João 11

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eto embo javo Lazarus amo da Bethany ai ta amita du kakara heriso Mary te Martha te amiga mitiaetija avo ambure umbuna
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 (Eto kakara vahai oil mune te amina Iesu ta utu ta kuteto amita siro tu na tuheneija amo Lazarus ta du ta javo Mary ra.)
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 Eto Lazarus ta du emone heriso amina Iesu ta degi ke einge ikeo pambuna, “Bada, no tunga humbari namei avo ambure ue mitia,” ainge ijie ke ikeo pambunu
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 Iesu na ingito ke einge ena. “Eto ambure umbuto mane sari aisuja te embomeni na Mama God ta usasa kito eto Meni ta usasa kiora ere ua.” ainge Iesu na ena.
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 Eto Iesu na Martha te amita jao Mary te du Lazarus te avo osa ena
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 te Lazarus ambure ari ke ingina te sausau pambae iji heriso mitimite
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 amita ambotani ta degi, “Ungote enda Judea ta pambasora,” ainge enu,
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 Ambotani na ke einge ea, “Ate Poekari Embo, umo Judea embomeni na atara na tasi etere puvea te porere ae ehako egerembao?” ainge eo,
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 Iesu na ke mine einge ena, “Eto iji bitiuja amo amita jo ta amo 12 hours amina usasa euja amo embo na teto kokain eto mane beora amita be amo iji usasa mitia avoeto,
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 Rate mume te amo teto kokain eto beora amita be amo usasa irae”, avoeto ke ainge,
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 eto ke nei einge ena, “Aravorate ungote pambuto ungotenau namei Lazarus erevia avo ujaro eraja na.” ainge enu,
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 ingito einge ea, “Bada, amo jangu indie erevia avoeto kondasuja,” ainge ijie
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 teho evo ari ke hotembea te Iesu na matu ambuna aravo evo ari ke ena
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 — ausente —
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 — ausente —
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 Ambotani vahai Thomas eto amita javo nei Didymus na ambotani nei uhoho ta degi ke einge ena, “Aravora te ungote Iesu ga tapa pambuto sari aisora,” ainge ena.
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 Eto pambuto Lazarus ambunu use ta ikea amo iji tapa 4 irae enu Iesu puvuna.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 Eto Lazarus ta da Bethany amo da Jerusalem engiti ta 3 kilometres ainge pambuora
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Avoeto Judea embomeni na Lazarus ta du kakara Martha te Mary te aingeto Lazarus ambuna avo sipuri asi pambuto mitio
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 Iesu puvurari duru ingito Mary da ta mitinu Martha na Iesu tambasi degi ta pambuto Iesu tambuto
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 Iesu ta degi ke einge ena, “Bada, umo ei ta iraetea amo nau du mane amburaetija
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 te umo do uje eto penunu aisoa amo God na ikasuja avo na ere kogona.” Ke ainge Martha na enu,
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 Iesu na einge ena, “No du amo vasiri te erasuja,” ainge enu
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 Martha na Iesu ta degi einge ena, “Na kogona amo iji kombu te erasuja,” ainge enu,
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 Iesu na einge ena, “Eto vasiri te erari amo namora. Eto embo amuna na ke be aisuja embo amina amburou irae mane aisuja te ehako vasiri te erasuja.
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 Eto embo amuna vasiri te mitie na ke be ijie mane amburesuja te vasiri te daroho iresuja. Ke ainge erena amo umo kogoete?” Ainge enu,
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 Martha na, “Bada, umo God ta Meni Keriso avo simba ere ovora avo enda ta puvea erevira,” ke ainge
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 Eto pambuto amita jao Mary jage eto, “Ate Poekari Embo puvuto umo kesi eria,” ainge enu
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 — ausente —
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 — ausente —
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 Judea embomeni Mary ga bande jo ta sipuri ijie mitia amina Mary sau ereto Lazarus ta use ta si asi pambari ke hotembeto embomeni na Mary ta ambota pahuo,
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 Mary na Iesu ta degi puvuto Iesu kito utu ta beto gombuto ke einge ena, “Bada, umo matu puvuraetea amo nau du mane amburaetija,” ke ainge si te tapa ijinu
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 Iesu na Mary ta titi sisivu te eto Judea embomeni ta si te avo kito Iesu osaga peni vahai be enu
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 ke einge ena, “Koveteva use naingetare?” ainge enu embomeni na, “Bada, orovira, pambuto ki,” ainge eto pahuo
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 Iesu si ijinu
35 Jesus chorou.
36 Judea embomeni na kito, “Kivu, osa peni vahai euja avoeto ambei si eria,” ainge ijio
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 embo nei uhoho na ke einge ea, “Embo emina titi tahimbari etei javotoho etija te embo emita amburari emo taekari inono ae avoeto ambei?” ainge embomeni na ijio,
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Iesu osaga peni vahai kogue use ta puvuto atara peni amina use pe ahurekea avo kito
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 “Atara evi umbavu pambai,” ainge enu embo ambuna amita du Martha na ke einge ena, “Bada, ambei kovetere iji 4 irae etei sari ue kimu masa ere ua.” Ainge enu,
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 Iesu na ke einge ena, “Na no degi ta umo God ke be ijie God ta usasa no degi ta ikau kesoa, ke ainge etenete?” ke ainge enu,
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 atara umbuo pahunu Iesu na titi i ta eto “Mama umo ke nau ingioa eto ere ingihea avoeto umo osa ere ona.
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Eto namo avoembo ae rate embomeni ei mitera avo inena na ikae puvua avo ano kito ke be ara erena,” ainge eto
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 hori gagaha eto einge ena, “Lazarus umo tambuto puvura,” ainge enu,
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 amburari embo bo oseseto utu te ingeni te pupundukea eto tombu togea amite tapa tambuto puvuto hetenu Iesu na embomeni ta degi ke einge ena, “Bo togari avo bujeketo tovu pambai,” ainge ena.
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Eto Judea embomeni nenei Mary ga puvua amina Iesu na Lazarus ambunu kovea avo enu vasiri te erena avo kito Iesu ke be ijie tumota ea.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 Eto Judea embomeni nenei na pambuto Pharisee embomeni ta degi Iesu na ari do ena avo eo,
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 ingito priests pepeni te Pharisee embomeni te aingeto vahaita toruketo ke kaseto einge ea, “Embo emina ari sovera neite neite ere ua emo ungote embo emo do aro?
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 Eto toasora amo embomeni tapa embo avo ke be ijiroro Rome embo na puvuto isoro ue embo torue temple otohu taro irae aisuja.” Ainge ijio
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 jua amita priest peni javo Caiaphas amina ke einge ena, “Ari emo puvija te ungo be kiae ere ova.
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 Rate ungo embo tapa amburesova amo sapurara te ungo embo tapa amita javota embo vahai amburesuja avo javotohora,” Ke ainge Caiaphas na ena.
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 Amo amita hotembari na ae rate Judea ta priest peni ue Iesu na Judea embomeni tapa avoeto amburesuja avo harikena
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 te amo Judea embo avo pere mane rate God ta meniundi enda tapa ta mitera avo namei kamei vahai ara amburesuja.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 Eto ke ainge ea iji amikote Iesu naingeto umbuto taro amburesuja avo degi jombure ea.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 Avoeto Iesu na Judea embomeni ga umoro ae toto amita ambotani ga degi ojagatambu amita engitita da javo Ephraim ai pambuto mitiaetera.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 — ausente —
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 — ausente —
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 Eto priests pepeni te Pharisee embomeni te aingeto ke matuainge ea, “Embo amuna Iesu kito avo puvuto dago ta evujo dago na embo avo andito umbare,” ainge ea.
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.