João 11
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NTLH
1 Eto embo javo Lazarus amo da Bethany ai ta amita du kakara heriso Mary te Martha te amiga mitiaetija avo ambure umbuna
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 (Eto kakara vahai oil mune te amina Iesu ta utu ta kuteto amita siro tu na tuheneija amo Lazarus ta du ta javo Mary ra.)
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 Eto Lazarus ta du emone heriso amina Iesu ta degi ke einge ikeo pambuna, “Bada, no tunga humbari namei avo ambure ue mitia,” ainge ijie ke ikeo pambunu
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Iesu na ingito ke einge ena. “Eto ambure umbuto mane sari aisuja te embomeni na Mama God ta usasa kito eto Meni ta usasa kiora ere ua.” ainge Iesu na ena.
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Eto Iesu na Martha te amita jao Mary te du Lazarus te avo osa ena
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 te Lazarus ambure ari ke ingina te sausau pambae iji heriso mitimite
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 amita ambotani ta degi, “Ungote enda Judea ta pambasora,” ainge enu,
7 Então disse aos seus discípulos:
8 Ambotani na ke einge ea, “Ate Poekari Embo, umo Judea embomeni na atara na tasi etere puvea te porere ae ehako egerembao?” ainge eo,
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Iesu na ke mine einge ena, “Eto iji bitiuja amo amita jo ta amo 12 hours amina usasa euja amo embo na teto kokain eto mane beora amita be amo iji usasa mitia avoeto,
9 Jesus respondeu:
10 Rate mume te amo teto kokain eto beora amita be amo usasa irae”, avoeto ke ainge,
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 eto ke nei einge ena, “Aravorate ungote pambuto ungotenau namei Lazarus erevia avo ujaro eraja na.” ainge enu,
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 ingito einge ea, “Bada, amo jangu indie erevia avoeto kondasuja,” ainge ijie
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 teho evo ari ke hotembea te Iesu na matu ambuna aravo evo ari ke ena
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 — ausente —
14 Então Jesus disse claramente:
15 — ausente —
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Ambotani vahai Thomas eto amita javo nei Didymus na ambotani nei uhoho ta degi ke einge ena, “Aravora te ungote Iesu ga tapa pambuto sari aisora,” ainge ena.
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Eto pambuto Lazarus ambunu use ta ikea amo iji tapa 4 irae enu Iesu puvuna.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Eto Lazarus ta da Bethany amo da Jerusalem engiti ta 3 kilometres ainge pambuora
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 Avoeto Judea embomeni na Lazarus ta du kakara Martha te Mary te aingeto Lazarus ambuna avo sipuri asi pambuto mitio
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Iesu puvurari duru ingito Mary da ta mitinu Martha na Iesu tambasi degi ta pambuto Iesu tambuto
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Iesu ta degi ke einge ena, “Bada, umo ei ta iraetea amo nau du mane amburaetija
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 te umo do uje eto penunu aisoa amo God na ikasuja avo na ere kogona.” Ke ainge Martha na enu,
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Iesu na einge ena, “No du amo vasiri te erasuja,” ainge enu
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Martha na Iesu ta degi einge ena, “Na kogona amo iji kombu te erasuja,” ainge enu,
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Iesu na einge ena, “Eto vasiri te erari amo namora. Eto embo amuna na ke be aisuja embo amina amburou irae mane aisuja te ehako vasiri te erasuja.
25 Então Jesus afirmou:
26 Eto embo amuna vasiri te mitie na ke be ijie mane amburesuja te vasiri te daroho iresuja. Ke ainge erena amo umo kogoete?” Ainge enu,
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 Martha na, “Bada, umo God ta Meni Keriso avo simba ere ovora avo enda ta puvea erevira,” ke ainge
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Eto pambuto amita jao Mary jage eto, “Ate Poekari Embo puvuto umo kesi eria,” ainge enu
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 — ausente —
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 — ausente —
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 Judea embomeni Mary ga bande jo ta sipuri ijie mitia amina Mary sau ereto Lazarus ta use ta si asi pambari ke hotembeto embomeni na Mary ta ambota pahuo,
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Mary na Iesu ta degi puvuto Iesu kito utu ta beto gombuto ke einge ena, “Bada, umo matu puvuraetea amo nau du mane amburaetija,” ke ainge si te tapa ijinu
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Iesu na Mary ta titi sisivu te eto Judea embomeni ta si te avo kito Iesu osaga peni vahai be enu
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 ke einge ena, “Koveteva use naingetare?” ainge enu embomeni na, “Bada, orovira, pambuto ki,” ainge eto pahuo
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Iesu si ijinu
35 Jesus chorou.
36 Judea embomeni na kito, “Kivu, osa peni vahai euja avoeto ambei si eria,” ainge ijio
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 embo nei uhoho na ke einge ea, “Embo emina titi tahimbari etei javotoho etija te embo emita amburari emo taekari inono ae avoeto ambei?” ainge embomeni na ijio,
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Iesu osaga peni vahai kogue use ta puvuto atara peni amina use pe ahurekea avo kito
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 “Atara evi umbavu pambai,” ainge enu embo ambuna amita du Martha na ke einge ena, “Bada, ambei kovetere iji 4 irae etei sari ue kimu masa ere ua.” Ainge enu,
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Iesu na ke einge ena, “Na no degi ta umo God ke be ijie God ta usasa no degi ta ikau kesoa, ke ainge etenete?” ke ainge enu,
40 Jesus respondeu:
41 atara umbuo pahunu Iesu na titi i ta eto “Mama umo ke nau ingioa eto ere ingihea avoeto umo osa ere ona.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 Eto namo avoembo ae rate embomeni ei mitera avo inena na ikae puvua avo ano kito ke be ara erena,” ainge eto
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 hori gagaha eto einge ena, “Lazarus umo tambuto puvura,” ainge enu,
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 amburari embo bo oseseto utu te ingeni te pupundukea eto tombu togea amite tapa tambuto puvuto hetenu Iesu na embomeni ta degi ke einge ena, “Bo togari avo bujeketo tovu pambai,” ainge ena.
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Eto Judea embomeni nenei Mary ga puvua amina Iesu na Lazarus ambunu kovea avo enu vasiri te erena avo kito Iesu ke be ijie tumota ea.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Eto Judea embomeni nenei na pambuto Pharisee embomeni ta degi Iesu na ari do ena avo eo,
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 ingito priests pepeni te Pharisee embomeni te aingeto vahaita toruketo ke kaseto einge ea, “Embo emina ari sovera neite neite ere ua emo ungote embo emo do aro?
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 Eto toasora amo embomeni tapa embo avo ke be ijiroro Rome embo na puvuto isoro ue embo torue temple otohu taro irae aisuja.” Ainge ijio
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 jua amita priest peni javo Caiaphas amina ke einge ena, “Ari emo puvija te ungo be kiae ere ova.
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 Rate ungo embo tapa amburesova amo sapurara te ungo embo tapa amita javota embo vahai amburesuja avo javotohora,” Ke ainge Caiaphas na ena.
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 Amo amita hotembari na ae rate Judea ta priest peni ue Iesu na Judea embomeni tapa avoeto amburesuja avo harikena
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 te amo Judea embo avo pere mane rate God ta meniundi enda tapa ta mitera avo namei kamei vahai ara amburesuja.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Eto ke ainge ea iji amikote Iesu naingeto umbuto taro amburesuja avo degi jombure ea.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Avoeto Iesu na Judea embomeni ga umoro ae toto amita ambotani ga degi ojagatambu amita engitita da javo Ephraim ai pambuto mitiaetera.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 — ausente —
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 — ausente —
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 Eto priests pepeni te Pharisee embomeni te aingeto ke matuainge ea, “Embo amuna Iesu kito avo puvuto dago ta evujo dago na embo avo andito umbare,” ainge ea.
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.