João 11
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs BKJ
1 Eto embo javo Lazarus amo da Bethany ai ta amita du kakara heriso Mary te Martha te amiga mitiaetija avo ambure umbuna
1 Ora, havia um certo homem enfermo, chamado Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 (Eto kakara vahai oil mune te amina Iesu ta utu ta kuteto amita siro tu na tuheneija amo Lazarus ta du ta javo Mary ra.)
2 (Era aquela Maria que ungiu o Senhor com unguento, e secou os seus pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo).
3 Eto Lazarus ta du emone heriso amina Iesu ta degi ke einge ikeo pambuna, “Bada, no tunga humbari namei avo ambure ue mitia,” ainge ijie ke ikeo pambunu
3 Portanto, suas irmãs enviaram até ele dizendo: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Iesu na ingito ke einge ena. “Eto ambure umbuto mane sari aisuja te embomeni na Mama God ta usasa kito eto Meni ta usasa kiora ere ua.” ainge Iesu na ena.
4 Quando Jesus ouviu isso, ele disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Eto Iesu na Martha te amita jao Mary te du Lazarus te avo osa ena
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 te Lazarus ambure ari ke ingina te sausau pambae iji heriso mitimite
6 Ouvindo, pois, que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde ele estava.
7 amita ambotani ta degi, “Ungote enda Judea ta pambasora,” ainge enu,
7 Depois disso, então, ele diz aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Ambotani na ke einge ea, “Ate Poekari Embo, umo Judea embomeni na atara na tasi etere puvea te porere ae ehako egerembao?” ainge eo,
8 Seus discípulos lhe disseram: Mestre, recentemente os judeus procuravam apedrejar-te, e tu vais para lá novamente?
9 Iesu na ke mine einge ena, “Eto iji bitiuja amo amita jo ta amo 12 hours amina usasa euja amo embo na teto kokain eto mane beora amita be amo iji usasa mitia avoeto,
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se algum homem andar de dia, ele não tropeça, porque ele vê a luz deste mundo.
10 Rate mume te amo teto kokain eto beora amita be amo usasa irae”, avoeto ke ainge,
10 Mas se um homem andar de noite, ele tropeça, porque nele não há luz.
11 eto ke nei einge ena, “Aravorate ungote pambuto ungotenau namei Lazarus erevia avo ujaro eraja na.” ainge enu,
11 Essas coisas ele falou, e depois disso ele lhes disse: Nosso amigo Lázaro dorme, mas eu vou, para que eu possa despertá-lo do sono.
12 ingito einge ea, “Bada, amo jangu indie erevia avoeto kondasuja,” ainge ijie
12 Disseram-lhe, então, os seus discípulos: Senhor, se dorme, ele ficará bom.
13 teho evo ari ke hotembea te Iesu na matu ambuna aravo evo ari ke ena
13 Todavia Jesus havia falado de sua morte, mas eles pensavam que falava do repouso do sono.
14 — ausente —
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto.
15 — ausente —
15 E estou contente por causa de vós, de que eu não estivesse ali, para que creiais; no entanto, vamos até ele.
16 Ambotani vahai Thomas eto amita javo nei Didymus na ambotani nei uhoho ta degi ke einge ena, “Aravora te ungote Iesu ga tapa pambuto sari aisora,” ainge ena.
16 Então disse Tomé, que é chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para que possamos morrer com ele.
17 Eto pambuto Lazarus ambunu use ta ikea amo iji tapa 4 irae enu Iesu puvuna.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já há quatro dias no sepulcro.
18 Eto Lazarus ta da Bethany amo da Jerusalem engiti ta 3 kilometres ainge pambuora
18 Ora, Betânia estava perto de Jerusalém, cerca de quinze estádios.
19 Avoeto Judea embomeni na Lazarus ta du kakara Martha te Mary te aingeto Lazarus ambuna avo sipuri asi pambuto mitio
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Iesu puvurari duru ingito Mary da ta mitinu Martha na Iesu tambasi degi ta pambuto Iesu tambuto
20 Ouvindo, então, Marta que Jesus vinha, foi ao seu encontro. Mas Maria ficou assentada em casa.
21 Iesu ta degi ke einge ena, “Bada, umo ei ta iraetea amo nau du mane amburaetija
21 Então, disse Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 te umo do uje eto penunu aisoa amo God na ikasuja avo na ere kogona.” Ke ainge Martha na enu,
22 Mas eu sei, que agora mesmo, tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
23 Iesu na einge ena, “No du amo vasiri te erasuja,” ainge enu
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Martha na Iesu ta degi einge ena, “Na kogona amo iji kombu te erasuja,” ainge enu,
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Iesu na einge ena, “Eto vasiri te erari amo namora. Eto embo amuna na ke be aisuja embo amina amburou irae mane aisuja te ehako vasiri te erasuja.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, ele viverá;
26 Eto embo amuna vasiri te mitie na ke be ijie mane amburesuja te vasiri te daroho iresuja. Ke ainge erena amo umo kogoete?” Ainge enu,
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Martha na, “Bada, umo God ta Meni Keriso avo simba ere ovora avo enda ta puvea erevira,” ke ainge
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor; eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Eto pambuto amita jao Mary jage eto, “Ate Poekari Embo puvuto umo kesi eria,” ainge enu
28 E, tendo ela dito isso, seguiu o seu caminho, e chamou secretamente a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e te chama.
29 — ausente —
29 Assim que ela ouviu isso, levantou-se depressa, e foi até ele.
30 — ausente —
30 Ora, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Judea embomeni Mary ga bande jo ta sipuri ijie mitia amina Mary sau ereto Lazarus ta use ta si asi pambari ke hotembeto embomeni na Mary ta ambota pahuo,
31 Os judeus, pois, que estavam com ela na casa e a consolavam, vendo que Maria se levantara e saíra apressadamente, seguiram-na, dizendo: Ela vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Mary na Iesu ta degi puvuto Iesu kito utu ta beto gombuto ke einge ena, “Bada, umo matu puvuraetea amo nau du mane amburaetija,” ke ainge si te tapa ijinu
32 Tendo, pois, Maria chegado onde Jesus estava e vendo-o, ela lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Iesu na Mary ta titi sisivu te eto Judea embomeni ta si te avo kito Iesu osaga peni vahai be enu
33 Quando Jesus, pois, a viu chorar, e choravam também os judeus que vinham com ela, comoveu-se em espírito e conturbou-se,
34 ke einge ena, “Koveteva use naingetare?” ainge enu embomeni na, “Bada, orovira, pambuto ki,” ainge eto pahuo
34 e disse: Onde o pusestes? Eles disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Iesu si ijinu
35 Jesus chorou.
36 Judea embomeni na kito, “Kivu, osa peni vahai euja avoeto ambei si eria,” ainge ijio
36 Disseram, então, os judeus: Vede como ele o amava!
37 embo nei uhoho na ke einge ea, “Embo emina titi tahimbari etei javotoho etija te embo emita amburari emo taekari inono ae avoeto ambei?” ainge embomeni na ijio,
37 E alguns deles disseram: Não podia este homem, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este homem não morresse?
38 Iesu osaga peni vahai kogue use ta puvuto atara peni amina use pe ahurekea avo kito
38 Jesus, pois, novamente comovido em si mesmo, foi ao sepulcro. Era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 “Atara evi umbavu pambai,” ainge enu embo ambuna amita du Martha na ke einge ena, “Bada, ambei kovetere iji 4 irae etei sari ue kimu masa ere ua.” Ainge enu,
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã daquele que estava morto, disse-lhe: Senhor, a essa altura ele cheira mal, porque ele está morto há quatro dias.
40 Iesu na ke einge ena, “Na no degi ta umo God ke be ijie God ta usasa no degi ta ikau kesoa, ke ainge etenete?” ke ainge enu,
40 Disse-lhe Jesus: Eu não te disse que, se tu creres, verás a glória de Deus?
41 atara umbuo pahunu Iesu na titi i ta eto “Mama umo ke nau ingioa eto ere ingihea avoeto umo osa ere ona.
41 Então, eles tiraram a pedra do lugar onde jazia o morto. E Jesus, levantando seus olhos, disse: Pai, eu te agradeço, por me haveres ouvido.
42 Eto namo avoembo ae rate embomeni ei mitera avo inena na ikae puvua avo ano kito ke be ara erena,” ainge eto
42 Eu sei que sempre me ouves, mas por causa da multidão que está ao redor eu disse isso, para que possam crer que tu me enviaste.
43 hori gagaha eto einge ena, “Lazarus umo tambuto puvura,” ainge enu,
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora.
44 amburari embo bo oseseto utu te ingeni te pupundukea eto tombu togea amite tapa tambuto puvuto hetenu Iesu na embomeni ta degi ke einge ena, “Bo togari avo bujeketo tovu pambai,” ainge ena.
44 E saiu o que estivera morto, amarrado nos pés e nas mãos com faixas; e a sua face envolta em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
45 Eto Judea embomeni nenei Mary ga puvua amina Iesu na Lazarus ambunu kovea avo enu vasiri te erena avo kito Iesu ke be ijie tumota ea.
45 Então, muitos dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que haviam visto as coisas que Jesus fizera, creram nele.
46 Eto Judea embomeni nenei na pambuto Pharisee embomeni ta degi Iesu na ari do ena avo eo,
46 Mas alguns deles foram pelo seu caminho até os fariseus, e lhes contaram as coisas que Jesus havia feito.
47 ingito priests pepeni te Pharisee embomeni te aingeto vahaita toruketo ke kaseto einge ea, “Embo emina ari sovera neite neite ere ua emo ungote embo emo do aro?
47 Então, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus em conselho, dizendo: O que faremos? Pois este homem faz muitos milagres.
48 Eto toasora amo embomeni tapa embo avo ke be ijiroro Rome embo na puvuto isoro ue embo torue temple otohu taro irae aisuja.” Ainge ijio
48 Se o deixarmos assim sozinho, todos os homens crerão nele; e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 jua amita priest peni javo Caiaphas amina ke einge ena, “Ari emo puvija te ungo be kiae ere ova.
49 E um deles, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós não entendeis nada,
50 Rate ungo embo tapa amburesova amo sapurara te ungo embo tapa amita javota embo vahai amburesuja avo javotohora,” Ke ainge Caiaphas na ena.
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Amo amita hotembari na ae rate Judea ta priest peni ue Iesu na Judea embomeni tapa avoeto amburesuja avo harikena
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação;
52 te amo Judea embo avo pere mane rate God ta meniundi enda tapa ta mitera avo namei kamei vahai ara amburesuja.
52 e não somente por aquela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estavam dispersos.
53 Eto ke ainge ea iji amikote Iesu naingeto umbuto taro amburesuja avo degi jombure ea.
53 Desde aquele dia, pois, eles tomavam conselho para o matarem.
54 Avoeto Iesu na Judea embomeni ga umoro ae toto amita ambotani ga degi ojagatambu amita engitita da javo Ephraim ai pambuto mitiaetera.
54 Jesus, portanto, já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim, e ali continuava com os seus discípulos.
55 — ausente —
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus; e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da Páscoa, para se purificarem.
56 — ausente —
56 Então eles buscavam por Jesus, e falavam entre si, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Eto priests pepeni te Pharisee embomeni te aingeto ke matuainge ea, “Embo amuna Iesu kito avo puvuto dago ta evujo dago na embo avo andito umbare,” ainge ea.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se algum homem soubesse onde ele estava, ele deveria mostrar, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.