João 11

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Eto embo javo Lazarus amo da Bethany ai ta amita du kakara heriso Mary te Martha te amiga mitiaetija avo ambure umbuna
1 Estava, porém, enfermo um certo Lázaro, de betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 (Eto kakara vahai oil mune te amina Iesu ta utu ta kuteto amita siro tu na tuheneija amo Lazarus ta du ta javo Mary ra.)
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com ungüento, e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão Lázaro estava enfermo.
3 Eto Lazarus ta du emone heriso amina Iesu ta degi ke einge ikeo pambuna, “Bada, no tunga humbari namei avo ambure ue mitia,” ainge ijie ke ikeo pambunu
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Iesu na ingito ke einge ena. “Eto ambure umbuto mane sari aisuja te embomeni na Mama God ta usasa kito eto Meni ta usasa kiora ere ua.” ainge Iesu na ena.
4 E Jesus, ouvindo isto, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Eto Iesu na Martha te amita jao Mary te du Lazarus te avo osa ena
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 te Lazarus ambure ari ke ingina te sausau pambae iji heriso mitimite
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 amita ambotani ta degi, “Ungote enda Judea ta pambasora,” ainge enu,
7 Depois disto, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judéia.
8 Ambotani na ke einge ea, “Ate Poekari Embo, umo Judea embomeni na atara na tasi etere puvea te porere ae ehako egerembao?” ainge eo,
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Iesu na ke mine einge ena, “Eto iji bitiuja amo amita jo ta amo 12 hours amina usasa euja amo embo na teto kokain eto mane beora amita be amo iji usasa mitia avoeto,
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Rate mume te amo teto kokain eto beora amita be amo usasa irae”, avoeto ke ainge,
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 eto ke nei einge ena, “Aravorate ungote pambuto ungotenau namei Lazarus erevia avo ujaro eraja na.” ainge enu,
11 Assim falou; e depois disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 ingito einge ea, “Bada, amo jangu indie erevia avoeto kondasuja,” ainge ijie
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 teho evo ari ke hotembea te Iesu na matu ambuna aravo evo ari ke ena
13 Mas Jesus dizia isto da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 — ausente —
14 Então Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto;
15 — ausente —
15 E folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis; mas vamos ter com ele.
16 Ambotani vahai Thomas eto amita javo nei Didymus na ambotani nei uhoho ta degi ke einge ena, “Aravora te ungote Iesu ga tapa pambuto sari aisora,” ainge ena.
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Eto pambuto Lazarus ambunu use ta ikea amo iji tapa 4 irae enu Iesu puvuna.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Eto Lazarus ta da Bethany amo da Jerusalem engiti ta 3 kilometres ainge pambuora
18 (Ora Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios. )
19 Avoeto Judea embomeni na Lazarus ta du kakara Martha te Mary te aingeto Lazarus ambuna avo sipuri asi pambuto mitio
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Iesu puvurari duru ingito Mary da ta mitinu Martha na Iesu tambasi degi ta pambuto Iesu tambuto
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Iesu ta degi ke einge ena, “Bada, umo ei ta iraetea amo nau du mane amburaetija
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 te umo do uje eto penunu aisoa amo God na ikasuja avo na ere kogona.” Ke ainge Martha na enu,
22 Mas também agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Iesu na einge ena, “No du amo vasiri te erasuja,” ainge enu
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Martha na Iesu ta degi einge ena, “Na kogona amo iji kombu te erasuja,” ainge enu,
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Iesu na einge ena, “Eto vasiri te erari amo namora. Eto embo amuna na ke be aisuja embo amina amburou irae mane aisuja te ehako vasiri te erasuja.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 Eto embo amuna vasiri te mitie na ke be ijie mane amburesuja te vasiri te daroho iresuja. Ke ainge erena amo umo kogoete?” Ainge enu,
26 E todo aquele que vive, e crê em mim, nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Martha na, “Bada, umo God ta Meni Keriso avo simba ere ovora avo enda ta puvea erevira,” ke ainge
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Eto pambuto amita jao Mary jage eto, “Ate Poekari Embo puvuto umo kesi eria,” ainge enu
28 E, dito isto, partiu, e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está cá, e chama-te.
29 — ausente —
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se logo, e foi ter com ele.
30 — ausente —
30 (Pois, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 Judea embomeni Mary ga bande jo ta sipuri ijie mitia amina Mary sau ereto Lazarus ta use ta si asi pambari ke hotembeto embomeni na Mary ta ambota pahuo,
31 Vendo, pois, os judeus, que estavam com ela em casa e a consolavam, que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Mary na Iesu ta degi puvuto Iesu kito utu ta beto gombuto ke einge ena, “Bada, umo matu puvuraetea amo nau du mane amburaetija,” ke ainge si te tapa ijinu
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava, e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Iesu na Mary ta titi sisivu te eto Judea embomeni ta si te avo kito Iesu osaga peni vahai be enu
33 Jesus pois, quando a viu chorar, e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito, e perturbou-se.
34 ke einge ena, “Koveteva use naingetare?” ainge enu embomeni na, “Bada, orovira, pambuto ki,” ainge eto pahuo
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem, e vê.
35 Iesu si ijinu
35 Jesus chorou.
36 Judea embomeni na kito, “Kivu, osa peni vahai euja avoeto ambei si eria,” ainge ijio
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 embo nei uhoho na ke einge ea, “Embo emina titi tahimbari etei javotoho etija te embo emita amburari emo taekari inono ae avoeto ambei?” ainge embomeni na ijio,
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Iesu osaga peni vahai kogue use ta puvuto atara peni amina use pe ahurekea avo kito
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, veio ao sepulcro; e era uma caverna, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 “Atara evi umbavu pambai,” ainge enu embo ambuna amita du Martha na ke einge ena, “Bada, ambei kovetere iji 4 irae etei sari ue kimu masa ere ua.” Ainge enu,
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Iesu na ke einge ena, “Na no degi ta umo God ke be ijie God ta usasa no degi ta ikau kesoa, ke ainge etenete?” ke ainge enu,
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 atara umbuo pahunu Iesu na titi i ta eto “Mama umo ke nau ingioa eto ere ingihea avoeto umo osa ere ona.
41 Tiraram, pois, a pedra de onde o defunto jazia. E Jesus, levantando os olhos para cima, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 Eto namo avoembo ae rate embomeni ei mitera avo inena na ikae puvua avo ano kito ke be ara erena,” ainge eto
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse isto por causa da multidão que está em redor, para que creiam que tu me enviaste.
43 hori gagaha eto einge ena, “Lazarus umo tambuto puvura,” ainge enu,
43 E, tendo dito isto, clamou com grande voz: Lázaro, sai para fora.
44 amburari embo bo oseseto utu te ingeni te pupundukea eto tombu togea amite tapa tambuto puvuto hetenu Iesu na embomeni ta degi ke einge ena, “Bo togari avo bujeketo tovu pambai,” ainge ena.
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o, e deixai-o ir.
45 Eto Judea embomeni nenei Mary ga puvua amina Iesu na Lazarus ambunu kovea avo enu vasiri te erena avo kito Iesu ke be ijie tumota ea.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Eto Judea embomeni nenei na pambuto Pharisee embomeni ta degi Iesu na ari do ena avo eo,
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus, e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 ingito priests pepeni te Pharisee embomeni te aingeto vahaita toruketo ke kaseto einge ea, “Embo emina ari sovera neite neite ere ua emo ungote embo emo do aro?
47 Depois os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho, e diziam: Que faremos? porquanto este homem faz muitos sinais.
48 Eto toasora amo embomeni tapa embo avo ke be ijiroro Rome embo na puvuto isoro ue embo torue temple otohu taro irae aisuja.” Ainge ijio
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 jua amita priest peni javo Caiaphas amina ke einge ena, “Ari emo puvija te ungo be kiae ere ova.
49 E Caifás, um deles que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 Rate ungo embo tapa amburesova amo sapurara te ungo embo tapa amita javota embo vahai amburesuja avo javotohora,” Ke ainge Caiaphas na ena.
50 Nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Amo amita hotembari na ae rate Judea ta priest peni ue Iesu na Judea embomeni tapa avoeto amburesuja avo harikena
51 Ora ele não disse isto de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 te amo Judea embo avo pere mane rate God ta meniundi enda tapa ta mitera avo namei kamei vahai ara amburesuja.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 Eto ke ainge ea iji amikote Iesu naingeto umbuto taro amburesuja avo degi jombure ea.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Avoeto Iesu na Judea embomeni ga umoro ae toto amita ambotani ga degi ojagatambu amita engitita da javo Ephraim ai pambuto mitiaetera.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali ficou com os seus discípulos.
55 — ausente —
55 E estava próxima a páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da páscoa para se purificarem.
56 — ausente —
56 Buscavam, pois, a Jesus, e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 Eto priests pepeni te Pharisee embomeni te aingeto ke matuainge ea, “Embo amuna Iesu kito avo puvuto dago ta evujo dago na embo avo andito umbare,” ainge ea.
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.