João 10

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eto Iesu na ke einge ena, “Na ungota degi ke be erena, pegene embo na amo o ‘sheep’ ta huga peta mane toreuja te huga jaruketo jo ta beuja
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 te o ‘sheep’ simba ari mamo na amo huga pe ta torasi uei
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 huga pe simba ari embo na o ta mamo kito pe hirikeoi toreto amita o ‘sheep’ vahai vahai javo ijie jage ijioi o amita pere na mamo ta ke hajire ingihe mamo ambo ambo ue tambuta pambuora.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Eto tambuta puvuto o mamo kiti pahuoi ambota oroviketo ke hajire ingihe pambuora.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Te embo nei ta ke hajire ingihe amo mane ambo ambo eora te oju toto pambuora.”
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Eto ke ainge Iesu na timu hatirari ke na ena te embomeni na ke be hotembae eo,
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Iesu na ke ehako einge ena, “Na ungota degi ke be erena, na o ‘sheep’ ta huga pe ra.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Eto embo nei nei matu kiti puvua amo pegene embopora avoeto o ‘sheep’ na ke hajire ingae ue toa.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 te huga pe amo namo avoeto embo na nau degi ta toreto osaga mane kesuja te puvuto pambuto ue samara eto enena javotoho kito indesuja.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Eto pegene embo amo pegene eto tau amburora puvuja te na puvena amo embo ta vasiri ikano umbuto be isapamane eto irora puvena.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 Na o ‘sheep’ simba ari embo javotoho ra te o ‘sheep’ simba ari embo amo o ‘sheep’ orekasi amita hamo na ombuto taro sari aisuja.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Rate ‘sheep’ simba ari embo eto ‘sheep’ ta mamo mane avoeto isoro o ‘wolf’ na o ‘sheep’ kambasi puvutuhurou kito embo amo o ‘sheep’ toto oju pahurou o ‘sheep’ amo oju sepuriri eto pambasora.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Amita be amo koro pure ari embo na o ‘sheep’ hotembae euja te
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 Namo avo o ‘sheep’ simba ari embo javotohora te nanena nau jekahoka kiona eto ungona na kiora.
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Ainge nombo nau Mama na na kiuja eto nanena nau Mama kiona. Eto nau o ‘sheep’ irora namo avo vasiri te amburesona.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Eto nau o ‘sheep’ nenei mitera amo huga jo ei ta irae rate amite tapa nanena tatapeketo umbuto vahai ta ikasona. Eto enana te tapa nau ke hajire ingihe tatapeketo iriroro na enana ta simba ari embo ainge aisona.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Eto nau vasiri toasona eto ehako umbasona avo nau Mama na na osa ere ua.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Eto uje nau na nau vasiri toasona amo embo nei na mane egimbeto umbasuja. Eto na sovera umbuto amburesona eto sovera amina au nau vasiri ehako umbasona ari avo ainge ana nau Mama na nau degi ta ke ena,” ke ainge Iesu na enu,
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Judea embomeni na tumo ue ke sio sao ijie ke einge ea,
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 embo nei nei na, “Embo emo ahihi sasapura na jo ta torari amita uta sapura oi eria avoeto ungotena amita ke mane ingesora,” ainge ijio
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 embo nei uhoho na ke einge ea, “Embo ahihi sapura na jo ta torari amo embo titi tahimbari mane kondaetija te embo emo ke be ra,” ainge ea.
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Eto huvira iji te da Jerusalem ta otohu ari pondo ta
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Iesu na temple jo ta degi javo Solomon ta arara ai ta toreto heto unu
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Judea embomeni na kito puvuto Iesu joeketo ke einge ea, “Umo Keriso rete mo amunure? Avo ke be na pere ejo. Dago iji koso mana mana ue mitera.” ainge eo.
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 “Na ke amo matu eone ingiova te ungona na ke be ae eova. Eto nanena nau Mama ta javo ta ari neite neite eone amina harikeuja aravora te
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 ungona na ke be ae eova. Amita be amo ungo o ‘sheep’ nau manera.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Eto o ‘sheep’ nau be amina ke nau ingihe na ambo ambo uore nanena enana kiona.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Eto nau o ‘sheep’ amo maine mane pambuora eto embo nei na mane puvuto ingeni nauta egimbeto umbuora te nanena enana ta degi vasiri daroho ikeona.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Eto o ‘sheep’ amo nau Mama na nau ikarira eto nau Mama amo embo tapa nembari avoeto embo nei na nau Mama ta ingeni ta egimbeto umbari inono aera.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Nau Mama te namo te amo vahaira.” Ainge enu.
30 O Pai e eu somos um”.
31 Judea embomeni na ingito Iesu tasi atara siriketo uhuo
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Iesu na ke einge ena, “Nau Mama na ari neite neite jajavotoho amo nau degi ta eoi eone kiova te ari emita vahai mo deire etene kito na taisi ere ove?” Ainge enu,
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Judea embomeni na ke mine einge ea, “Nango no ari neite neite jajavotoho ere oa avoeto umo taisi ae rate inena umo embo rate God ke erea amo sapura be avo erea amita hamota umo taisi ere ora.” ainge eo,
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Iesu na ke einge ena, “Eto ungota ke pepeni ta ke kajari amo einge mitia, ‘Ungo amo ke kaiha ari embomeni nombo be ra’ ke ainge amo God na ke umbari embomeni ta degi ena avo ungo eteketo kiaere?
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Eto God ta ke amo eho mane irae aisuja eto aita amo enana embo ke kaiha ari embomeni nombo be avoeto
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 namo avo God Mamo na enda ta ikenu puvua avoeto nanena, ‘Na God ta Meni ra,’ ainge ene ingito ungona nanena God urumbari ke ereva.
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Eto nanena nau Mama ta pure avo aetena amo ungona ke be mane aeteva te
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 nanena pure avo ururono ungo na kogue na ke be mane aisova te pure avo kogue ke be ijie na Mama ta jo ta mitena eto Mama jo nau ta mitia avo kogue hotembevujo.” ainge enu.
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Judea embomeni na andito umbasi eo Iesu na tiumbeto pambuto
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Umo Jordan ovitiho John na embomeni bapataito ena degi ai pambuto mitinu
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 embomeni na kito puvuto ke einge ea, “John na ari neite neite einge ae rate embo eremita ke avo ere ijiaetija tapa amo ke be ra.”
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Ke ainge ijie embo isapamane na Iesu ke be ea.
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.