João 10

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eto Iesu na ke einge ena, “Na ungota degi ke be erena, pegene embo na amo o ‘sheep’ ta huga peta mane toreuja te huga jaruketo jo ta beuja
1 Jesus disse:
2 te o ‘sheep’ simba ari mamo na amo huga pe ta torasi uei
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 huga pe simba ari embo na o ta mamo kito pe hirikeoi toreto amita o ‘sheep’ vahai vahai javo ijie jage ijioi o amita pere na mamo ta ke hajire ingihe mamo ambo ambo ue tambuta pambuora.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Eto tambuta puvuto o mamo kiti pahuoi ambota oroviketo ke hajire ingihe pambuora.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Te embo nei ta ke hajire ingihe amo mane ambo ambo eora te oju toto pambuora.”
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Eto ke ainge Iesu na timu hatirari ke na ena te embomeni na ke be hotembae eo,
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Iesu na ke ehako einge ena, “Na ungota degi ke be erena, na o ‘sheep’ ta huga pe ra.
7 Então Jesus continuou:
8 Eto embo nei nei matu kiti puvua amo pegene embopora avoeto o ‘sheep’ na ke hajire ingae ue toa.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 te huga pe amo namo avoeto embo na nau degi ta toreto osaga mane kesuja te puvuto pambuto ue samara eto enena javotoho kito indesuja.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Eto pegene embo amo pegene eto tau amburora puvuja te na puvena amo embo ta vasiri ikano umbuto be isapamane eto irora puvena.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 Na o ‘sheep’ simba ari embo javotoho ra te o ‘sheep’ simba ari embo amo o ‘sheep’ orekasi amita hamo na ombuto taro sari aisuja.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Rate ‘sheep’ simba ari embo eto ‘sheep’ ta mamo mane avoeto isoro o ‘wolf’ na o ‘sheep’ kambasi puvutuhurou kito embo amo o ‘sheep’ toto oju pahurou o ‘sheep’ amo oju sepuriri eto pambasora.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Amita be amo koro pure ari embo na o ‘sheep’ hotembae euja te
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 Namo avo o ‘sheep’ simba ari embo javotohora te nanena nau jekahoka kiona eto ungona na kiora.
14 — ausente —
15 Ainge nombo nau Mama na na kiuja eto nanena nau Mama kiona. Eto nau o ‘sheep’ irora namo avo vasiri te amburesona.
15 — ausente —
16 Eto nau o ‘sheep’ nenei mitera amo huga jo ei ta irae rate amite tapa nanena tatapeketo umbuto vahai ta ikasona. Eto enana te tapa nau ke hajire ingihe tatapeketo iriroro na enana ta simba ari embo ainge aisona.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 Eto nau vasiri toasona eto ehako umbasona avo nau Mama na na osa ere ua.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Eto uje nau na nau vasiri toasona amo embo nei na mane egimbeto umbasuja. Eto na sovera umbuto amburesona eto sovera amina au nau vasiri ehako umbasona ari avo ainge ana nau Mama na nau degi ta ke ena,” ke ainge Iesu na enu,
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Judea embomeni na tumo ue ke sio sao ijie ke einge ea,
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 embo nei nei na, “Embo emo ahihi sasapura na jo ta torari amita uta sapura oi eria avoeto ungotena amita ke mane ingesora,” ainge ijio
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 embo nei uhoho na ke einge ea, “Embo ahihi sapura na jo ta torari amo embo titi tahimbari mane kondaetija te embo emo ke be ra,” ainge ea.
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Eto huvira iji te da Jerusalem ta otohu ari pondo ta
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Iesu na temple jo ta degi javo Solomon ta arara ai ta toreto heto unu
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Judea embomeni na kito puvuto Iesu joeketo ke einge ea, “Umo Keriso rete mo amunure? Avo ke be na pere ejo. Dago iji koso mana mana ue mitera.” ainge eo.
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 “Na ke amo matu eone ingiova te ungona na ke be ae eova. Eto nanena nau Mama ta javo ta ari neite neite eone amina harikeuja aravora te
25 Jesus respondeu:
26 ungona na ke be ae eova. Amita be amo ungo o ‘sheep’ nau manera.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Eto o ‘sheep’ nau be amina ke nau ingihe na ambo ambo uore nanena enana kiona.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Eto nau o ‘sheep’ amo maine mane pambuora eto embo nei na mane puvuto ingeni nauta egimbeto umbuora te nanena enana ta degi vasiri daroho ikeona.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Eto o ‘sheep’ amo nau Mama na nau ikarira eto nau Mama amo embo tapa nembari avoeto embo nei na nau Mama ta ingeni ta egimbeto umbari inono aera.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Nau Mama te namo te amo vahaira.” Ainge enu.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Judea embomeni na ingito Iesu tasi atara siriketo uhuo
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Iesu na ke einge ena, “Nau Mama na ari neite neite jajavotoho amo nau degi ta eoi eone kiova te ari emita vahai mo deire etene kito na taisi ere ove?” Ainge enu,
32 E ele disse:
33 Judea embomeni na ke mine einge ea, “Nango no ari neite neite jajavotoho ere oa avoeto umo taisi ae rate inena umo embo rate God ke erea amo sapura be avo erea amita hamota umo taisi ere ora.” ainge eo,
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Iesu na ke einge ena, “Eto ungota ke pepeni ta ke kajari amo einge mitia, ‘Ungo amo ke kaiha ari embomeni nombo be ra’ ke ainge amo God na ke umbari embomeni ta degi ena avo ungo eteketo kiaere?
34 Então Jesus afirmou:
35 Eto God ta ke amo eho mane irae aisuja eto aita amo enana embo ke kaiha ari embomeni nombo be avoeto
35 Sabemos que as
36 namo avo God Mamo na enda ta ikenu puvua avoeto nanena, ‘Na God ta Meni ra,’ ainge ene ingito ungona nanena God urumbari ke ereva.
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Eto nanena nau Mama ta pure avo aetena amo ungona ke be mane aeteva te
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 nanena pure avo ururono ungo na kogue na ke be mane aisova te pure avo kogue ke be ijie na Mama ta jo ta mitena eto Mama jo nau ta mitia avo kogue hotembevujo.” ainge enu.
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Judea embomeni na andito umbasi eo Iesu na tiumbeto pambuto
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Umo Jordan ovitiho John na embomeni bapataito ena degi ai pambuto mitinu
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 embomeni na kito puvuto ke einge ea, “John na ari neite neite einge ae rate embo eremita ke avo ere ijiaetija tapa amo ke be ra.”
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Ke ainge ijie embo isapamane na Iesu ke be ea.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.