João 10
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs ARC
1 Eto Iesu na ke einge ena, “Na ungota degi ke be erena, pegene embo na amo o ‘sheep’ ta huga peta mane toreuja te huga jaruketo jo ta beuja
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 te o ‘sheep’ simba ari mamo na amo huga pe ta torasi uei
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 huga pe simba ari embo na o ta mamo kito pe hirikeoi toreto amita o ‘sheep’ vahai vahai javo ijie jage ijioi o amita pere na mamo ta ke hajire ingihe mamo ambo ambo ue tambuta pambuora.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas e as traz para fora.
4 Eto tambuta puvuto o mamo kiti pahuoi ambota oroviketo ke hajire ingihe pambuora.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Te embo nei ta ke hajire ingihe amo mane ambo ambo eora te oju toto pambuora.”
5 Mas, de modo nenhum, seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Eto ke ainge Iesu na timu hatirari ke na ena te embomeni na ke be hotembae eo,
6 Jesus disse-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Iesu na ke ehako einge ena, “Na ungota degi ke be erena, na o ‘sheep’ ta huga pe ra.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Eto embo nei nei matu kiti puvua amo pegene embopora avoeto o ‘sheep’ na ke hajire ingae ue toa.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 te huga pe amo namo avoeto embo na nau degi ta toreto osaga mane kesuja te puvuto pambuto ue samara eto enena javotoho kito indesuja.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Eto pegene embo amo pegene eto tau amburora puvuja te na puvena amo embo ta vasiri ikano umbuto be isapamane eto irora puvena.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar e a destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham com abundância.
11 Na o ‘sheep’ simba ari embo javotoho ra te o ‘sheep’ simba ari embo amo o ‘sheep’ orekasi amita hamo na ombuto taro sari aisuja.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Rate ‘sheep’ simba ari embo eto ‘sheep’ ta mamo mane avoeto isoro o ‘wolf’ na o ‘sheep’ kambasi puvutuhurou kito embo amo o ‘sheep’ toto oju pahurou o ‘sheep’ amo oju sepuriri eto pambasora.
12 Mas o mercenário, que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Amita be amo koro pure ari embo na o ‘sheep’ hotembae euja te
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado das ovelhas.
14 Namo avo o ‘sheep’ simba ari embo javotohora te nanena nau jekahoka kiona eto ungona na kiora.
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 Ainge nombo nau Mama na na kiuja eto nanena nau Mama kiona. Eto nau o ‘sheep’ irora namo avo vasiri te amburesona.
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Eto nau o ‘sheep’ nenei mitera amo huga jo ei ta irae rate amite tapa nanena tatapeketo umbuto vahai ta ikasona. Eto enana te tapa nau ke hajire ingihe tatapeketo iriroro na enana ta simba ari embo ainge aisona.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho
17 Eto nau vasiri toasona eto ehako umbasona avo nau Mama na na osa ere ua.
17 Por isso, o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Eto uje nau na nau vasiri toasona amo embo nei na mane egimbeto umbasuja. Eto na sovera umbuto amburesona eto sovera amina au nau vasiri ehako umbasona ari avo ainge ana nau Mama na nau degi ta ke ena,” ke ainge Iesu na enu,
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar e poder para tornar a tomá-la. Esse mandamento recebi de meu Pai.
19 Judea embomeni na tumo ue ke sio sao ijie ke einge ea,
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 embo nei nei na, “Embo emo ahihi sasapura na jo ta torari amita uta sapura oi eria avoeto ungotena amita ke mane ingesora,” ainge ijio
20 E muitos deles diziam: Tem demônio e está fora de si; por que o ouvis?
21 embo nei uhoho na ke einge ea, “Embo ahihi sapura na jo ta torari amo embo titi tahimbari mane kondaetija te embo emo ke be ra,” ainge ea.
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Eto huvira iji te da Jerusalem ta otohu ari pondo ta
22 E em Jerusalém havia a Festa da Dedicação, e era inverno.
23 Iesu na temple jo ta degi javo Solomon ta arara ai ta toreto heto unu
23 E Jesus passeava no templo, no alpendre de Salomão.
24 Judea embomeni na kito puvuto Iesu joeketo ke einge ea, “Umo Keriso rete mo amunure? Avo ke be na pere ejo. Dago iji koso mana mana ue mitera.” ainge eo.
24 Rodearam-no, pois, os judeus e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 “Na ke amo matu eone ingiova te ungona na ke be ae eova. Eto nanena nau Mama ta javo ta ari neite neite eone amina harikeuja aravora te
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo- obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 ungona na ke be ae eova. Amita be amo ungo o ‘sheep’ nau manera.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como
27 Eto o ‘sheep’ nau be amina ke nau ingihe na ambo ambo uore nanena enana kiona.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Eto nau o ‘sheep’ amo maine mane pambuora eto embo nei na mane puvuto ingeni nauta egimbeto umbuora te nanena enana ta degi vasiri daroho ikeona.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará das minhas mãos.
29 Eto o ‘sheep’ amo nau Mama na nau ikarira eto nau Mama amo embo tapa nembari avoeto embo nei na nau Mama ta ingeni ta egimbeto umbari inono aera.
29 Meu Pai, que
30 Nau Mama te namo te amo vahaira.” Ainge enu.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Judea embomeni na ingito Iesu tasi atara siriketo uhuo
31 Os judeus pegaram, então, outra vez, em pedras para o apedrejarem.
32 Iesu na ke einge ena, “Nau Mama na ari neite neite jajavotoho amo nau degi ta eoi eone kiova te ari emita vahai mo deire etene kito na taisi ere ove?” Ainge enu,
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Judea embomeni na ke mine einge ea, “Nango no ari neite neite jajavotoho ere oa avoeto umo taisi ae rate inena umo embo rate God ke erea amo sapura be avo erea amita hamota umo taisi ere ora.” ainge eo,
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Iesu na ke einge ena, “Eto ungota ke pepeni ta ke kajari amo einge mitia, ‘Ungo amo ke kaiha ari embomeni nombo be ra’ ke ainge amo God na ke umbari embomeni ta degi ena avo ungo eteketo kiaere?
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: sois deuses?
35 Eto God ta ke amo eho mane irae aisuja eto aita amo enana embo ke kaiha ari embomeni nombo be avoeto
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada),
36 namo avo God Mamo na enda ta ikenu puvua avoeto nanena, ‘Na God ta Meni ra,’ ainge ene ingito ungona nanena God urumbari ke ereva.
36 àquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Eto nanena nau Mama ta pure avo aetena amo ungona ke be mane aeteva te
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 nanena pure avo ururono ungo na kogue na ke be mane aisova te pure avo kogue ke be ijie na Mama ta jo ta mitena eto Mama jo nau ta mitia avo kogue hotembevujo.” ainge enu.
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras, para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Judea embomeni na andito umbasi eo Iesu na tiumbeto pambuto
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou de suas mãos,
40 Umo Jordan ovitiho John na embomeni bapataito ena degi ai pambuto mitinu
40 e retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado, e ali ficou.
41 embomeni na kito puvuto ke einge ea, “John na ari neite neite einge ae rate embo eremita ke avo ere ijiaetija tapa amo ke be ra.”
41 E muitos iam ter com ele e diziam: Na verdade, João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Ke ainge ijie embo isapamane na Iesu ke be ea.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.