João 10

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Eto Iesu na ke einge ena, “Na ungota degi ke be erena, pegene embo na amo o ‘sheep’ ta huga peta mane toreuja te huga jaruketo jo ta beuja
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 te o ‘sheep’ simba ari mamo na amo huga pe ta torasi uei
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 huga pe simba ari embo na o ta mamo kito pe hirikeoi toreto amita o ‘sheep’ vahai vahai javo ijie jage ijioi o amita pere na mamo ta ke hajire ingihe mamo ambo ambo ue tambuta pambuora.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 Eto tambuta puvuto o mamo kiti pahuoi ambota oroviketo ke hajire ingihe pambuora.
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 Te embo nei ta ke hajire ingihe amo mane ambo ambo eora te oju toto pambuora.”
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 Eto ke ainge Iesu na timu hatirari ke na ena te embomeni na ke be hotembae eo,
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 Iesu na ke ehako einge ena, “Na ungota degi ke be erena, na o ‘sheep’ ta huga pe ra.
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Eto embo nei nei matu kiti puvua amo pegene embopora avoeto o ‘sheep’ na ke hajire ingae ue toa.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 te huga pe amo namo avoeto embo na nau degi ta toreto osaga mane kesuja te puvuto pambuto ue samara eto enena javotoho kito indesuja.
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Eto pegene embo amo pegene eto tau amburora puvuja te na puvena amo embo ta vasiri ikano umbuto be isapamane eto irora puvena.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Na o ‘sheep’ simba ari embo javotoho ra te o ‘sheep’ simba ari embo amo o ‘sheep’ orekasi amita hamo na ombuto taro sari aisuja.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Rate ‘sheep’ simba ari embo eto ‘sheep’ ta mamo mane avoeto isoro o ‘wolf’ na o ‘sheep’ kambasi puvutuhurou kito embo amo o ‘sheep’ toto oju pahurou o ‘sheep’ amo oju sepuriri eto pambasora.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 Amita be amo koro pure ari embo na o ‘sheep’ hotembae euja te
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 Namo avo o ‘sheep’ simba ari embo javotohora te nanena nau jekahoka kiona eto ungona na kiora.
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 Ainge nombo nau Mama na na kiuja eto nanena nau Mama kiona. Eto nau o ‘sheep’ irora namo avo vasiri te amburesona.
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Eto nau o ‘sheep’ nenei mitera amo huga jo ei ta irae rate amite tapa nanena tatapeketo umbuto vahai ta ikasona. Eto enana te tapa nau ke hajire ingihe tatapeketo iriroro na enana ta simba ari embo ainge aisona.
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 Eto nau vasiri toasona eto ehako umbasona avo nau Mama na na osa ere ua.
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 Eto uje nau na nau vasiri toasona amo embo nei na mane egimbeto umbasuja. Eto na sovera umbuto amburesona eto sovera amina au nau vasiri ehako umbasona ari avo ainge ana nau Mama na nau degi ta ke ena,” ke ainge Iesu na enu,
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 Judea embomeni na tumo ue ke sio sao ijie ke einge ea,
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 embo nei nei na, “Embo emo ahihi sasapura na jo ta torari amita uta sapura oi eria avoeto ungotena amita ke mane ingesora,” ainge ijio
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 embo nei uhoho na ke einge ea, “Embo ahihi sapura na jo ta torari amo embo titi tahimbari mane kondaetija te embo emo ke be ra,” ainge ea.
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 Eto huvira iji te da Jerusalem ta otohu ari pondo ta
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 Iesu na temple jo ta degi javo Solomon ta arara ai ta toreto heto unu
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Judea embomeni na kito puvuto Iesu joeketo ke einge ea, “Umo Keriso rete mo amunure? Avo ke be na pere ejo. Dago iji koso mana mana ue mitera.” ainge eo.
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 “Na ke amo matu eone ingiova te ungona na ke be ae eova. Eto nanena nau Mama ta javo ta ari neite neite eone amina harikeuja aravora te
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 ungona na ke be ae eova. Amita be amo ungo o ‘sheep’ nau manera.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 Eto o ‘sheep’ nau be amina ke nau ingihe na ambo ambo uore nanena enana kiona.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Eto nau o ‘sheep’ amo maine mane pambuora eto embo nei na mane puvuto ingeni nauta egimbeto umbuora te nanena enana ta degi vasiri daroho ikeona.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 Eto o ‘sheep’ amo nau Mama na nau ikarira eto nau Mama amo embo tapa nembari avoeto embo nei na nau Mama ta ingeni ta egimbeto umbari inono aera.
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Nau Mama te namo te amo vahaira.” Ainge enu.
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 Judea embomeni na ingito Iesu tasi atara siriketo uhuo
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 Iesu na ke einge ena, “Nau Mama na ari neite neite jajavotoho amo nau degi ta eoi eone kiova te ari emita vahai mo deire etene kito na taisi ere ove?” Ainge enu,
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Judea embomeni na ke mine einge ea, “Nango no ari neite neite jajavotoho ere oa avoeto umo taisi ae rate inena umo embo rate God ke erea amo sapura be avo erea amita hamota umo taisi ere ora.” ainge eo,
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Iesu na ke einge ena, “Eto ungota ke pepeni ta ke kajari amo einge mitia, ‘Ungo amo ke kaiha ari embomeni nombo be ra’ ke ainge amo God na ke umbari embomeni ta degi ena avo ungo eteketo kiaere?
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Eto God ta ke amo eho mane irae aisuja eto aita amo enana embo ke kaiha ari embomeni nombo be avoeto
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 namo avo God Mamo na enda ta ikenu puvua avoeto nanena, ‘Na God ta Meni ra,’ ainge ene ingito ungona nanena God urumbari ke ereva.
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 Eto nanena nau Mama ta pure avo aetena amo ungona ke be mane aeteva te
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 nanena pure avo ururono ungo na kogue na ke be mane aisova te pure avo kogue ke be ijie na Mama ta jo ta mitena eto Mama jo nau ta mitia avo kogue hotembevujo.” ainge enu.
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Judea embomeni na andito umbasi eo Iesu na tiumbeto pambuto
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 Umo Jordan ovitiho John na embomeni bapataito ena degi ai pambuto mitinu
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 embomeni na kito puvuto ke einge ea, “John na ari neite neite einge ae rate embo eremita ke avo ere ijiaetija tapa amo ke be ra.”
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 Ke ainge ijie embo isapamane na Iesu ke be ea.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.