João 10
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NAA
1 Eto Iesu na ke einge ena, “Na ungota degi ke be erena, pegene embo na amo o ‘sheep’ ta huga peta mane toreuja te huga jaruketo jo ta beuja
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 te o ‘sheep’ simba ari mamo na amo huga pe ta torasi uei
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 huga pe simba ari embo na o ta mamo kito pe hirikeoi toreto amita o ‘sheep’ vahai vahai javo ijie jage ijioi o amita pere na mamo ta ke hajire ingihe mamo ambo ambo ue tambuta pambuora.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Eto tambuta puvuto o mamo kiti pahuoi ambota oroviketo ke hajire ingihe pambuora.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Te embo nei ta ke hajire ingihe amo mane ambo ambo eora te oju toto pambuora.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Eto ke ainge Iesu na timu hatirari ke na ena te embomeni na ke be hotembae eo,
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Iesu na ke ehako einge ena, “Na ungota degi ke be erena, na o ‘sheep’ ta huga pe ra.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Eto embo nei nei matu kiti puvua amo pegene embopora avoeto o ‘sheep’ na ke hajire ingae ue toa.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 te huga pe amo namo avoeto embo na nau degi ta toreto osaga mane kesuja te puvuto pambuto ue samara eto enena javotoho kito indesuja.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Eto pegene embo amo pegene eto tau amburora puvuja te na puvena amo embo ta vasiri ikano umbuto be isapamane eto irora puvena.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Na o ‘sheep’ simba ari embo javotoho ra te o ‘sheep’ simba ari embo amo o ‘sheep’ orekasi amita hamo na ombuto taro sari aisuja.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Rate ‘sheep’ simba ari embo eto ‘sheep’ ta mamo mane avoeto isoro o ‘wolf’ na o ‘sheep’ kambasi puvutuhurou kito embo amo o ‘sheep’ toto oju pahurou o ‘sheep’ amo oju sepuriri eto pambasora.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Amita be amo koro pure ari embo na o ‘sheep’ hotembae euja te
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Namo avo o ‘sheep’ simba ari embo javotohora te nanena nau jekahoka kiona eto ungona na kiora.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Ainge nombo nau Mama na na kiuja eto nanena nau Mama kiona. Eto nau o ‘sheep’ irora namo avo vasiri te amburesona.
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Eto nau o ‘sheep’ nenei mitera amo huga jo ei ta irae rate amite tapa nanena tatapeketo umbuto vahai ta ikasona. Eto enana te tapa nau ke hajire ingihe tatapeketo iriroro na enana ta simba ari embo ainge aisona.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Eto nau vasiri toasona eto ehako umbasona avo nau Mama na na osa ere ua.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Eto uje nau na nau vasiri toasona amo embo nei na mane egimbeto umbasuja. Eto na sovera umbuto amburesona eto sovera amina au nau vasiri ehako umbasona ari avo ainge ana nau Mama na nau degi ta ke ena,” ke ainge Iesu na enu,
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Judea embomeni na tumo ue ke sio sao ijie ke einge ea,
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 embo nei nei na, “Embo emo ahihi sasapura na jo ta torari amita uta sapura oi eria avoeto ungotena amita ke mane ingesora,” ainge ijio
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 embo nei uhoho na ke einge ea, “Embo ahihi sapura na jo ta torari amo embo titi tahimbari mane kondaetija te embo emo ke be ra,” ainge ea.
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Eto huvira iji te da Jerusalem ta otohu ari pondo ta
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Iesu na temple jo ta degi javo Solomon ta arara ai ta toreto heto unu
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Judea embomeni na kito puvuto Iesu joeketo ke einge ea, “Umo Keriso rete mo amunure? Avo ke be na pere ejo. Dago iji koso mana mana ue mitera.” ainge eo.
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 “Na ke amo matu eone ingiova te ungona na ke be ae eova. Eto nanena nau Mama ta javo ta ari neite neite eone amina harikeuja aravora te
25 Jesus respondeu:
26 ungona na ke be ae eova. Amita be amo ungo o ‘sheep’ nau manera.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Eto o ‘sheep’ nau be amina ke nau ingihe na ambo ambo uore nanena enana kiona.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Eto nau o ‘sheep’ amo maine mane pambuora eto embo nei na mane puvuto ingeni nauta egimbeto umbuora te nanena enana ta degi vasiri daroho ikeona.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Eto o ‘sheep’ amo nau Mama na nau ikarira eto nau Mama amo embo tapa nembari avoeto embo nei na nau Mama ta ingeni ta egimbeto umbari inono aera.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Nau Mama te namo te amo vahaira.” Ainge enu.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Judea embomeni na ingito Iesu tasi atara siriketo uhuo
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Iesu na ke einge ena, “Nau Mama na ari neite neite jajavotoho amo nau degi ta eoi eone kiova te ari emita vahai mo deire etene kito na taisi ere ove?” Ainge enu,
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Judea embomeni na ke mine einge ea, “Nango no ari neite neite jajavotoho ere oa avoeto umo taisi ae rate inena umo embo rate God ke erea amo sapura be avo erea amita hamota umo taisi ere ora.” ainge eo,
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Iesu na ke einge ena, “Eto ungota ke pepeni ta ke kajari amo einge mitia, ‘Ungo amo ke kaiha ari embomeni nombo be ra’ ke ainge amo God na ke umbari embomeni ta degi ena avo ungo eteketo kiaere?
34 Jesus disse:
35 Eto God ta ke amo eho mane irae aisuja eto aita amo enana embo ke kaiha ari embomeni nombo be avoeto
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 namo avo God Mamo na enda ta ikenu puvua avoeto nanena, ‘Na God ta Meni ra,’ ainge ene ingito ungona nanena God urumbari ke ereva.
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Eto nanena nau Mama ta pure avo aetena amo ungona ke be mane aeteva te
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 nanena pure avo ururono ungo na kogue na ke be mane aisova te pure avo kogue ke be ijie na Mama ta jo ta mitena eto Mama jo nau ta mitia avo kogue hotembevujo.” ainge enu.
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Judea embomeni na andito umbasi eo Iesu na tiumbeto pambuto
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Umo Jordan ovitiho John na embomeni bapataito ena degi ai pambuto mitinu
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 embomeni na kito puvuto ke einge ea, “John na ari neite neite einge ae rate embo eremita ke avo ere ijiaetija tapa amo ke be ra.”
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Ke ainge ijie embo isapamane na Iesu ke be ea.
42 E naquele lugar muitos creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.