Apocalipse 17
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs VC
1 Eto anera 7 atungu 7 rate vahai amina puvuto nau degi ta ke einge etija, “Umo einge hae tiha pamone pajire be umo isapamane amita hamo ta arumbeto mitia amita ari sasapura ta hajire God na do ainge au kesuja avo ano kesoa,
1 Veio, então, um dos sete Anjos que tinham as sete taças e falou comigo: Vem, e eu te mostrarei a condenação da grande meretriz, que se assenta à beira das muitas águas,
2 amo enda tapa ta ‘kings’ na amiga tiha eora avo eto enda tapa embomeni na amita tiha ‘wine’ ainge amina indere titivi oi ere ora,” ainge eto
2 com a qual se contaminaram os reis da terra. Ela inebriou os habitantes da terra com o vinho da sua luxúria.
3 anera amina Ahihi nau umbuto pambei tiha pamone avo ojaga tambu ai ta o hamo pangari eto o amita hamota amo God ta javo urumbitie kajari eto o amita siro tapa 7 amita perema tapa 10 ainge amita hamota arumbeto mitei kena.
3 Transportou-me, então, em espírito ao deserto. Eu vi uma mulher assentada em cima de uma fera escarlate, cheia de nomes blasfematórios, com sete cabeças e dez chifres.
4 Eto amita bo amo ove ohoma te ovihasuko ta ove kaneke kaneke ari eto bo hamota amo ‘gold’ te atara orina uhuruma memeni jajavotoho amina kogombari avoeto pingi sara etija. Eto amita ingeni ta amo atungu ‘gold’ na ari avo jigito mitia eto atungu jo ta amo amita tiha paiha ta tongopa te eto donda sasapura neite neite amina pevitari avo jigito mitia
4 A mulher estava vestida de púrpura e escarlate, adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão uma taça de ouro, cheia de abominação e de imundície de sua prostituição.
5 eto amita beota amo ke ondikari na einge kajari kena: “Enda ta ari sasapura tapa amite eto tiha paiha ari pamone tapa amita e amo da peni javo Babylon”.
5 Na sua fronte estava escrito um nome simbólico: Babilônia, a Grande, a mãe da prostituição e das abominações da terra.
6 Eto pamone amina Iesu ta ke hande ari embopo ototohu ta sasaga avo indito kava oi kena. Eto na pamone avo kogue mana mana one
6 Vi que a mulher estava ébria do sangue dos santos e do sangue dos mártires de Jesus; e esta visão encheu-me de espanto.
7 anera na nau degi ta ke einge hariketei ingena, “Umo mana mana ere oate pamone emite eto o siro 7 amite perema 10 amite amita be avo harikano ingesoa,
7 Mas o anjo me disse: Por que te admiras? Eu mesmo te vou dizer o simbolismo da mulher e da Fera de sete cabeças e dez chifres que a carrega.
8 amo o sapura ere kogoa amo matu mitiaetija te eha amo iraera te enda jo tu ta eto bitito pahurou God na tau irae asuja amo embomeni enda eha ra ta ari iji te eto puvuto eha eremikote avo enana ta javo book vasiri amita jo ta kajae avoeto o sapura aravo kogue ti kakambuketo mana mana aisora amita be amo o sapura amo matu mitiaetija rate eha amo irae avoeto ambota puvuresuja.
8 A Fera que tu viste era, mas já não é; ela deve subir do abismo, mas irá à perdição. Admirar-se-ão os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde o começo do mundo, vendo reaparecer a Fera que era e já não é mais.
9 Eto ke nei asi ereona amo embo uta hotembari javotoho te amina kesuja amo pamone amina heti tapa 7 ai arumbeto mitia amo amita siro tapa 7 ra eto nei amo enda ta ‘kings’ tapa 7 ra,
9 Aqui se requer uma inteligência penetrante. As sete cabeças são sete montanhas sobre as quais se assenta a mulher.
10 — ausente —
10 São também sete reis: cinco já caíram, um subsiste, o outro ainda não veio; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 — ausente —
11 Quanto à Fera que era e já não é, ela mesma é um oitavo {rei}. Todavia, é um dos sete e caminha para a perdição.
12 Eto perema 10 amina atekitira oi ere kogoa amo ambota kings heteto o sapura amiga tapa iji tuho be titi jigihe
12 Os dez chifres que viste são dez reis que ainda não receberam o reino, mas que receberão por um momento poder real com a Fera.
13 uta vahai asora amo enana na o sapura amita sovera ari ikitie
13 Eles têm o mesmo pensamento: transmitir à Fera a sua força e o seu poder.
14 O Lamb ta degi isoro asora te O Lamb amo bada tapa te amita Bada eto king tapa te amita King avoeto amita ambotani jajage eto siriketo umbari amiga heteto isoro eto o sapura amo nembasora” ainge eto
14 Combaterão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, porque é Senhor dos senhores e Rei dos reis. Aqueles que estão com ele são os chamados, os escolhidos, os fiéis.
15 anera na ke nei einge etija, “Eto tiha pamone na umo hamo ta arumbeto mitia umo amo enda tapa te amita ke neite neite avo ijie iriora embomeni ra.
15 O anjo me disse: As águas que viste, à beira das quais a Prostituta se assenta, são povos e multidões, nações e línguas.
16 Eto o sapura amite eto perema 10 amite na tiha pamone ta degi tumo ue ereto tiha pamone amita bo jigito houketo taro amburou bisi indie i ta ikaro evekasuja
16 Os dez chifres que viste, assim como a Fera, odiarão a Prostituta. Hão de despojá-la e desnudá-la. Hão de comer-lhe as carnes e a queimarão ao fogo.
17 eto ainge asora amita be amo God na amita uje avo ara jo ta hotembari ikau tunga vahai eto o sapura ta degi sovera ari ikitiroro God na ke etija amita be avo puvurou kesora.
17 Porque Deus lhes incutiu o desejo de executarem os seus desígnios, de concordarem em ceder sua soberania à Fera, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Eto pamone ere kogoa amo enda sapura ta da okose vahai amina enda tapa ta ‘kings’ titi jigihe mitia amita ate kitira avo ere ua.”
18 A mulher que viste é a grande cidade, aquela que reina sobre os reis da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.