Apocalipse 17

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Eto anera 7 atungu 7 rate vahai amina puvuto nau degi ta ke einge etija, “Umo einge hae tiha pamone pajire be umo isapamane amita hamo ta arumbeto mitia amita ari sasapura ta hajire God na do ainge au kesuja avo ano kesoa,
1 Veio um dos sete anjos que tinham as sete taças, e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a condenação da grande prostituta que está assentada sobre muitas águas;
2 amo enda tapa ta ‘kings’ na amiga tiha eora avo eto enda tapa embomeni na amita tiha ‘wine’ ainge amina indere titivi oi ere ora,” ainge eto
2 com a qual se prostituíram os reis da terra; e os que habitam sobre a terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição.
3 anera amina Ahihi nau umbuto pambei tiha pamone avo ojaga tambu ai ta o hamo pangari eto o amita hamota amo God ta javo urumbitie kajari eto o amita siro tapa 7 amita perema tapa 10 ainge amita hamota arumbeto mitei kena.
3 Então ele me levou em espírito a um deserto; e vi uma mulher montada numa besta cor de escarlata, que estava cheia de nomes de blasfêmia, e que tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Eto amita bo amo ove ohoma te ovihasuko ta ove kaneke kaneke ari eto bo hamota amo ‘gold’ te atara orina uhuruma memeni jajavotoho amina kogombari avoeto pingi sara etija. Eto amita ingeni ta amo atungu ‘gold’ na ari avo jigito mitia eto atungu jo ta amo amita tiha paiha ta tongopa te eto donda sasapura neite neite amina pevitari avo jigito mitia
4 A mulher estava vestida de púrpura e de escarlata, e adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas; e tinha na mão um cálice de ouro, cheio das abominações, e da imundícia da prostituição;
5 eto amita beota amo ke ondikari na einge kajari kena: “Enda ta ari sasapura tapa amite eto tiha paiha ari pamone tapa amita e amo da peni javo Babylon”.
5 e na sua fronte estava escrito um nome simbólico: A grande Babilônia, a mãe das prostituições e das abominações da terra.
6 Eto pamone amina Iesu ta ke hande ari embopo ototohu ta sasaga avo indito kava oi kena. Eto na pamone avo kogue mana mana one
6 E vi que a mulher estava embriagada com o sangue dos santos e com o sangue dos mártires de Jesus. Quando a vi, maravilhei-me com grande admiração.
7 anera na nau degi ta ke einge hariketei ingena, “Umo mana mana ere oate pamone emite eto o siro 7 amite perema 10 amite amita be avo harikano ingesoa,
7 Ao que o anjo me disse: Por que te admiraste? Eu te direi o mistério da mulher, e da besta que a leva, a qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 amo o sapura ere kogoa amo matu mitiaetija te eha amo iraera te enda jo tu ta eto bitito pahurou God na tau irae asuja amo embomeni enda eha ra ta ari iji te eto puvuto eha eremikote avo enana ta javo book vasiri amita jo ta kajae avoeto o sapura aravo kogue ti kakambuketo mana mana aisora amita be amo o sapura amo matu mitiaetija rate eha amo irae avoeto ambota puvuresuja.
8 A besta que viste era e já não é; todavia está para subir do abismo, e vai-se para a perdição; e os que habitam sobre a terra e cujos nomes não estão escritos no livro da vida desde a fundação do mundo se admirarão, quando virem a besta que era e já não é, e que tornará a vir.
9 Eto ke nei asi ereona amo embo uta hotembari javotoho te amina kesuja amo pamone amina heti tapa 7 ai arumbeto mitia amo amita siro tapa 7 ra eto nei amo enda ta ‘kings’ tapa 7 ra,
9 Aqui está a mente que tem sabedoria. As sete cabeças são sete montes, sobre os quais a mulher está assentada;
10 — ausente —
10 são também sete reis: cinco já caíram; um existe; e o outro ainda não é vindo; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 — ausente —
11 A besta que era e já não é, é também o oitavo rei, e é dos sete, e vai-se para a perdição.
12 Eto perema 10 amina atekitira oi ere kogoa amo ambota kings heteto o sapura amiga tapa iji tuho be titi jigihe
12 Os dez chifres que viste são dez reis, os quais ainda não receberam o reino, mas receberão autoridade, como reis, por uma hora, juntamente com a besta.
13 uta vahai asora amo enana na o sapura amita sovera ari ikitie
13 Estes têm um mesmo intento, e entregarão o seu poder e autoridade à besta.
14 O Lamb ta degi isoro asora te O Lamb amo bada tapa te amita Bada eto king tapa te amita King avoeto amita ambotani jajage eto siriketo umbari amiga heteto isoro eto o sapura amo nembasora” ainge eto
14 Estes combaterão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão também os que estão com ele, os chamados, e eleitos, e fiéis.
15 anera na ke nei einge etija, “Eto tiha pamone na umo hamo ta arumbeto mitia umo amo enda tapa te amita ke neite neite avo ijie iriora embomeni ra.
15 Disse-me ainda: As águas que viste, onde se assenta a prostituta, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Eto o sapura amite eto perema 10 amite na tiha pamone ta degi tumo ue ereto tiha pamone amita bo jigito houketo taro amburou bisi indie i ta ikaro evekasuja
16 E os dez chifres que viste, e a besta, estes odiarão a prostituta e a tornarão desolada e nua, e comerão as suas carnes, e a queimarão no fogo.
17 eto ainge asora amita be amo God na amita uje avo ara jo ta hotembari ikau tunga vahai eto o sapura ta degi sovera ari ikitiroro God na ke etija amita be avo puvurou kesora.
17 Porque Deus lhes pôs nos corações o executarem o intento dele, chegarem a um acordo, e entregarem à besta o seu reino, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Eto pamone ere kogoa amo enda sapura ta da okose vahai amina enda tapa ta ‘kings’ titi jigihe mitia amita ate kitira avo ere ua.”
18 E a mulher que viste é a grande cidade que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.