Apocalipse 17
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs ARA
1 Eto anera 7 atungu 7 rate vahai amina puvuto nau degi ta ke einge etija, “Umo einge hae tiha pamone pajire be umo isapamane amita hamo ta arumbeto mitia amita ari sasapura ta hajire God na do ainge au kesuja avo ano kesoa,
1 Veio um dos sete anjos que têm as sete taças e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei o julgamento da grande meretriz que se acha sentada sobre muitas águas,
2 amo enda tapa ta ‘kings’ na amiga tiha eora avo eto enda tapa embomeni na amita tiha ‘wine’ ainge amina indere titivi oi ere ora,” ainge eto
2 com quem se prostituíram os reis da terra; e, com o vinho de sua devassidão, foi que se embebedaram os que habitam na terra.
3 anera amina Ahihi nau umbuto pambei tiha pamone avo ojaga tambu ai ta o hamo pangari eto o amita hamota amo God ta javo urumbitie kajari eto o amita siro tapa 7 amita perema tapa 10 ainge amita hamota arumbeto mitei kena.
3 Transportou-me o anjo, em espírito, a um deserto e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 Eto amita bo amo ove ohoma te ovihasuko ta ove kaneke kaneke ari eto bo hamota amo ‘gold’ te atara orina uhuruma memeni jajavotoho amina kogombari avoeto pingi sara etija. Eto amita ingeni ta amo atungu ‘gold’ na ari avo jigito mitia eto atungu jo ta amo amita tiha paiha ta tongopa te eto donda sasapura neite neite amina pevitari avo jigito mitia
4 Achava-se a mulher vestida de púrpura e de escarlata, adornada de ouro, de pedras preciosas e de pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e com as imundícias da sua prostituição.
5 eto amita beota amo ke ondikari na einge kajari kena: “Enda ta ari sasapura tapa amite eto tiha paiha ari pamone tapa amita e amo da peni javo Babylon”.
5 Na sua fronte, achava-se escrito um nome, um mistério: Babilônia, a Grande, a Mãe das Meretrizes e das Abominações da Terra .
6 Eto pamone amina Iesu ta ke hande ari embopo ototohu ta sasaga avo indito kava oi kena. Eto na pamone avo kogue mana mana one
6 Então, vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus; e, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 anera na nau degi ta ke einge hariketei ingena, “Umo mana mana ere oate pamone emite eto o siro 7 amite perema 10 amite amita be avo harikano ingesoa,
7 O anjo, porém, me disse: Por que te admiraste? Dir-te-ei o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 amo o sapura ere kogoa amo matu mitiaetija te eha amo iraera te enda jo tu ta eto bitito pahurou God na tau irae asuja amo embomeni enda eha ra ta ari iji te eto puvuto eha eremikote avo enana ta javo book vasiri amita jo ta kajae avoeto o sapura aravo kogue ti kakambuketo mana mana aisora amita be amo o sapura amo matu mitiaetija rate eha amo irae avoeto ambota puvuresuja.
8 a besta que viste, era e não é, está para emergir do abismo e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é, mas aparecerá.
9 Eto ke nei asi ereona amo embo uta hotembari javotoho te amina kesuja amo pamone amina heti tapa 7 ai arumbeto mitia amo amita siro tapa 7 ra eto nei amo enda ta ‘kings’ tapa 7 ra,
9 Aqui está o sentido, que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 — ausente —
10 dos quais caíram cinco, um existe, e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco.
11 — ausente —
11 E a besta, que era e não é, também é ele, o oitavo rei, e procede dos sete, e caminha para a destruição.
12 Eto perema 10 amina atekitira oi ere kogoa amo ambota kings heteto o sapura amiga tapa iji tuho be titi jigihe
12 Os dez chifres que viste são dez reis, os quais ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 uta vahai asora amo enana na o sapura amita sovera ari ikitie
13 Têm estes um só pensamento e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 O Lamb ta degi isoro asora te O Lamb amo bada tapa te amita Bada eto king tapa te amita King avoeto amita ambotani jajage eto siriketo umbari amiga heteto isoro eto o sapura amo nembasora” ainge eto
14 Pelejarão eles contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão também os chamados, eleitos e fiéis que se acham com ele.
15 anera na ke nei einge etija, “Eto tiha pamone na umo hamo ta arumbeto mitia umo amo enda tapa te amita ke neite neite avo ijie iriora embomeni ra.
15 Falou-me ainda: As águas que viste, onde a meretriz está assentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Eto o sapura amite eto perema 10 amite na tiha pamone ta degi tumo ue ereto tiha pamone amita bo jigito houketo taro amburou bisi indie i ta ikaro evekasuja
16 Os dez chifres que viste e a besta, esses odiarão a meretriz, e a farão devastada e despojada, e lhe comerão as carnes, e a consumirão no fogo.
17 eto ainge asora amita be amo God na amita uje avo ara jo ta hotembari ikau tunga vahai eto o sapura ta degi sovera ari ikitiroro God na ke etija amita be avo puvurou kesora.
17 Porque em seu coração incutiu Deus que realizem o seu pensamento, o executem à uma e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Eto pamone ere kogoa amo enda sapura ta da okose vahai amina enda tapa ta ‘kings’ titi jigihe mitia amita ate kitira avo ere ua.”
18 A mulher que viste é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.