João 7

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nopongnga id nonaw si Disas, mid undiyon sikandin to nokod‑osso‑osson bonuwa no sakup to prubinsya to Galilea. Waa sikandin id livod diyot prubinsya to Judea, su iddos mgo ponguu to Judio, id nangkap to po‑ukit to kod‑imatoy kandin.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Na, asow ron iddos pista to mgo Judio nod ngoranan no pista to Kodsosabbung.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 De‑en mid ikahi iddos mgo suwod ni Disas to, “Iyon moppiya, ipanow ka woy undiyon ka to Judea, amoy iddos od pondumoruma kikow, od pokokita to mgo mokososoobbun pinuungan du.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Su otik id kopi‑i to sokkad no minuvu nod kovantug, dii rin id ollos kos pinuungan din. De‑en otid puung ka to mgo mokososoobbu, iyon moppiya, pokita ru idda riyot isowwan to langun.”
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Id oseng idda to mgo suwod ni Disas, su ahad sikandan, waa en mandad id pomakoy kandin.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Na kahin Disas to, “Atag koddi, konna pa ini kos ollog no timpu, piru atag koniyu, od poko‑undiyon kow ahad kannu.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Iddos mgo minuvu ka‑ay to ampow't ingod, waa en unayan nod kolingasa ran koniyu, piru siyak, od kolingasa ran koddi, oyya su id posivonnalan ku no morat kos pinuungan dan.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Unna kowd undiyon to pista. Piru siyak, dii a pa od undiyon, oyyos waa pa id inguma kos ollog no timpu atag koddi.”
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 To no‑oseng din idda riyot kandan, id polintotuwos pa sikandin diyon to Galilea.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 To nokologkiyat don iddos mgo suwod ni Disas amoy'd sakup taddot pista, mid undiyon dad mandad sikandin. Piru waa sikandin id posaddoo, su dii sikandin od kopiyan nod kosorollan to mo‑uraan minuvu.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Na riyot pista, id nangkap ki Disas iddos mgo ponguu to Judio, kahi ran to, “Ingkon don ayu iddon minuvu?”
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Duwon mgo minuvu nod ponona‑asoy moka‑atag kandin. Dos duma kandan, mid ikahi to, “Moppiya sikandin no minuvu.”
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Piru dii sikandan od porinog diyot ko‑urallan, oyyos od kovaakkan sikandan taddot mgo ponguu to Judio.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Na, to od tongngotongnga ron iddos timpu to pista, idda pa mid undiyon si Disas to templo woy id nonaw.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Nosoobbuwan iddos mgo ponguu to Judio, woy mid ikahi sikandan to, “Ingkon moho id angoy inin minuvu to kotuihan no waa man sikandin nonawwi to mgo tohodnonaw to Judio?”
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 To norinog idda ni Disas, mid tavak sikandin to, “Inin nonaw, konna pomon koddi, ko konna, id pomon diyot Monama no id popiyod koddi.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Iddos ahad ondoy nod kopiyan nod puung taddot id kopi‑it Monama, od pokosaddoo sikandin ko inin nonaw, id pomon en diyot Monama o koddi ra no poomdom.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Su iddos minuvu nod nonaw pomon diyot poomdom din, iyon din od ingowollon no od kovantug sikandin. Piru iddos duwon ingowollon nod povantug taddot id popiyod kandin, dos osengan din, mooggot woy waa en uhus diyot kandin.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Konna vo si Moises man kos id boggoy koniyu taddon mgo Suhu? Piru waa en ahad sokkad koniyu no id tuman tadda. Su otik id tuman kow pa, dii kow nanoy od pomuhawang nod imatoy koddi.”
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Na iddos mo‑uraan minuvu, id pon‑ikahi to, “Id losuran ka vos ayu! Ondoy man bos kos od pomuhawang nod imatoy kikow?”
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Kahi ni Disas to, “Sokkad da kos mokososoobbun id puungan ku riyon to Allow't Kod‑imolloy, piru dii row idda od kotanggap woy nosoobbuwan kow.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Piru ahad sikiyu, id puung kow man diyon to Allow't Kod‑imolloy. Oyya su id suhu kow ni Moises, no ko‑ilangan nod tupuwan iddos mgo anak dow riyot iko‑waun allow pomon to kodtobbow. (Inin botasanon, waa id tigkanoy ki Moises, ko konna, pomon poron diyon to kovuyyahan dow.) De‑en ahad od pokosasang idda to Allow't Kod‑imolloy, id pontotupu kow.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Otik idda en kos id puungan dow riyon to Allow't Kod‑imolloy amoy'd kotuman dow iddos Suhu ni Moises moka‑atag to sokkad no sakup to lawa, mambot od langot kow koddi, su no‑uliyan man iddos tivuk no lawa taddot minuvu riyon to Allow't Kod‑imolloy?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Yo kowd hukum to minuvu ukit taddot od kokita row, ko konna, hukumi row sikandin ukit to motallong woy ollog no kodhukum.”
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Na, duwon mgo minuvu no toho Jerusalem no mid ikahi to, “Konna vo ika me‑en no minuvu kos od puhawangon tod imatoy to mgo ponguu ta?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Ka‑ay ron me‑en sikandin ko‑ungkay no id nonaw to mo‑uraan minuvu. Mambot waa man sikandin sugga‑a taddot mgo ponguu? Nokosaddoo ran don ayu no sikandin en kos Mesiyas?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Piru otid inguma ron iddos Mesiyas, waa en od pokosaddoo ko toho ingkon sikandin. Piru ini mohon minuvu, nosorollan ta rad man ko ingkon sikandin id pomon.”
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Na laggun tid nonaw sikandin diyot templo, id ooseng sikandin to monokkaa, kahi rin to, “Kunan dow ko nokilaa a nikiyu woy nosorollan dow ko ingkon a id pomon. Piru iyon mooggot, waa a mid undini pomon to koddin id kopi‑i, su iddos id popiyod koddi, sikandin en kos bonnaan Monama no waa row nokilaa.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Piru siyak, nokokilaa a kandin, oyya su riyon a man id pomon woy sikandin en kos id popiyod koddi.”
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Pomon taddot id oseng ni Disas, od omotton dan nanoy sikandin, piru waa ran noko‑aku, oyyos waa pa man id inguma kos ollog no timpu.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Piru ahad iling tadda, mo‑uraa rad no mgo minuvu kos id pomakoy kandin. Kahi ran to, “Sikandin don en ayu kos Mesiyas, oyyos waa ahad ondoy nod pokolampas taddot mgo mokososoobbun pinuungan din.”
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Na, norinog to mgo Pariseo iddos kodposisipoy taddot mgo minuvu moka‑atag ki Disas, de‑en sikandan woy dos mgo ponguu to tohodbuwis, id ponsuhu ran iddos mgo tohodtamong to templo no od omotton sikandin.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Kahin Disas to, “Moobbava robbo kos timpu no od pokodduma ki, oyyos od livod ad man diyot id popiyod koddi.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Od nangkap kow koddi, piru dii ad nikiyu od kokita, su dii kow man od poko‑undiyon tod undiyonnan ku.”
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Na id po‑inturoy iddos mgo ponguu to mgo Judio, kahi ran to, “Ingkon ayu od undiyon inin minuvu no dii tad sikandin od kokita? Saddoo ayu kod undiyon sikandin to mgo duma ta no Judio no id pon‑ubpa riyot mgo ingod to Griego woy od nonaw sikandin dutun.
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Ondan kos kohulugan taddot id oseng din no, ‘Od nangkap kow koddi, piru dii ad nikiyu od kokita,’ woy ‘Dii kow od poko‑undiyon tod undiyonnan ku’?”
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Na riyot kotompusan no allow taddon pista, no idda en kos allow no duwon dakkoon koru‑anon atag to mgo Judio, id lohinat si Disas woy mid ooseng sikandin to monokkaa. Kahi rin to, “Iddos ahad ondoy koniyu nod kotokkangan, undini kow to koddi su od po‑inommon ku sikiyu.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Oyya su no‑ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no,
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Dos kohulugan taddot id oseng ni Disas no “ma‑antoy'n oweg,” idda en so Ispiritu to Monama no id boggoy riyot od pomakoy kandin. Su iddon timpu, waa pa id boggoy kandan iddos Ispiritu to Monama, oyyos waa pa man novatun si Disas.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Na, to norinog taddot mgo minuvu iddos id oseng ni Disas, mid ikahi iddos duma to, “Ini ron en kos Propeta no id oongatan ta.”
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Duwon mandad mid ikahi to, “Sikandin en kos Mesiyas.”
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Oyyos no‑ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no iddos Mesiyas, od pomon en diyot koubbaran ni Harin David woy od tobbow sikandin diyot Betlehem no id ubpan ni Harin David.”
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 De‑en nokod‑osso‑ossa kos poomdom taddot mgo minuvu moka‑atag ki Disas woy nokodba‑ad sikandan.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Iddos duma, od kopiyan nod ammot kandin, piru waa en ahad sokkad kandan no noko‑aku nod puung tadda.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 To id ponlivod don iddos mgo tohodtamong to templo, id inturan sikandan taddot mgo Pariseo woy taddot mgo ponguu to tohodbuwis, kahi ran to, “Mambot waa row sikandin piyodda rini?”
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Kahi taddot mgo tohodtamong to, “Waa poron minuvu no nokononaw iling kandin.”
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Mid ikahi iddos mgo Pariseo to, “Mambo, ahad bos sikiyu no‑okalan din mandad?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Sikami no mgo Pariseo woy dos mgo ponguu to Judio, duwon bo ahad sokkad konami no id pomakoy kandin?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Wora! Idda ra en so mgo minuvu no waa koovottan to mgo Suhu ni Moises kos id pomakoy kandin. Od kosahapan dan en kos silut to Monama!”
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Na, si Nicodemo no noko‑undiyon dangan to ki Disas woy sokkad mandad taddot mgo Pariseo, mid ikahi sikandin diyot mgo duma rin to,
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 “Konna vo supak diyot keton botasanon no od hukuman no nokosaa iddos minuvu, ahad waa pa no‑intud‑inturi amoy'd kosorollan kos nopuungan din?”
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Mid tavak sikandan to, “Te, toho Galilea ka mandad? Ooyyariyu man tod basa iddos nosulat no Kahit Monama woy od kosorollan du no waa en propeta no id pomon diyot Galilea!”
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 [Nopongnga idda, id pon‑uli ran don langun.
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.