João 7

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nopongnga id nonaw si Disas, mid undiyon sikandin to nokod‑osso‑osson bonuwa no sakup to prubinsya to Galilea. Waa sikandin id livod diyot prubinsya to Judea, su iddos mgo ponguu to Judio, id nangkap to po‑ukit to kod‑imatoy kandin.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Na, asow ron iddos pista to mgo Judio nod ngoranan no pista to Kodsosabbung.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 De‑en mid ikahi iddos mgo suwod ni Disas to, “Iyon moppiya, ipanow ka woy undiyon ka to Judea, amoy iddos od pondumoruma kikow, od pokokita to mgo mokososoobbun pinuungan du.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Su otik id kopi‑i to sokkad no minuvu nod kovantug, dii rin id ollos kos pinuungan din. De‑en otid puung ka to mgo mokososoobbu, iyon moppiya, pokita ru idda riyot isowwan to langun.”
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Id oseng idda to mgo suwod ni Disas, su ahad sikandan, waa en mandad id pomakoy kandin.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Na kahin Disas to, “Atag koddi, konna pa ini kos ollog no timpu, piru atag koniyu, od poko‑undiyon kow ahad kannu.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Iddos mgo minuvu ka‑ay to ampow't ingod, waa en unayan nod kolingasa ran koniyu, piru siyak, od kolingasa ran koddi, oyya su id posivonnalan ku no morat kos pinuungan dan.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Unna kowd undiyon to pista. Piru siyak, dii a pa od undiyon, oyyos waa pa id inguma kos ollog no timpu atag koddi.”
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 To no‑oseng din idda riyot kandan, id polintotuwos pa sikandin diyon to Galilea.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 To nokologkiyat don iddos mgo suwod ni Disas amoy'd sakup taddot pista, mid undiyon dad mandad sikandin. Piru waa sikandin id posaddoo, su dii sikandin od kopiyan nod kosorollan to mo‑uraan minuvu.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Na riyot pista, id nangkap ki Disas iddos mgo ponguu to Judio, kahi ran to, “Ingkon don ayu iddon minuvu?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Duwon mgo minuvu nod ponona‑asoy moka‑atag kandin. Dos duma kandan, mid ikahi to, “Moppiya sikandin no minuvu.”
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Piru dii sikandan od porinog diyot ko‑urallan, oyyos od kovaakkan sikandan taddot mgo ponguu to Judio.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Na, to od tongngotongnga ron iddos timpu to pista, idda pa mid undiyon si Disas to templo woy id nonaw.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Nosoobbuwan iddos mgo ponguu to Judio, woy mid ikahi sikandan to, “Ingkon moho id angoy inin minuvu to kotuihan no waa man sikandin nonawwi to mgo tohodnonaw to Judio?”
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 To norinog idda ni Disas, mid tavak sikandin to, “Inin nonaw, konna pomon koddi, ko konna, id pomon diyot Monama no id popiyod koddi.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Iddos ahad ondoy nod kopiyan nod puung taddot id kopi‑it Monama, od pokosaddoo sikandin ko inin nonaw, id pomon en diyot Monama o koddi ra no poomdom.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Su iddos minuvu nod nonaw pomon diyot poomdom din, iyon din od ingowollon no od kovantug sikandin. Piru iddos duwon ingowollon nod povantug taddot id popiyod kandin, dos osengan din, mooggot woy waa en uhus diyot kandin.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Konna vo si Moises man kos id boggoy koniyu taddon mgo Suhu? Piru waa en ahad sokkad koniyu no id tuman tadda. Su otik id tuman kow pa, dii kow nanoy od pomuhawang nod imatoy koddi.”
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Na iddos mo‑uraan minuvu, id pon‑ikahi to, “Id losuran ka vos ayu! Ondoy man bos kos od pomuhawang nod imatoy kikow?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Kahi ni Disas to, “Sokkad da kos mokososoobbun id puungan ku riyon to Allow't Kod‑imolloy, piru dii row idda od kotanggap woy nosoobbuwan kow.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Piru ahad sikiyu, id puung kow man diyon to Allow't Kod‑imolloy. Oyya su id suhu kow ni Moises, no ko‑ilangan nod tupuwan iddos mgo anak dow riyot iko‑waun allow pomon to kodtobbow. (Inin botasanon, waa id tigkanoy ki Moises, ko konna, pomon poron diyon to kovuyyahan dow.) De‑en ahad od pokosasang idda to Allow't Kod‑imolloy, id pontotupu kow.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Otik idda en kos id puungan dow riyon to Allow't Kod‑imolloy amoy'd kotuman dow iddos Suhu ni Moises moka‑atag to sokkad no sakup to lawa, mambot od langot kow koddi, su no‑uliyan man iddos tivuk no lawa taddot minuvu riyon to Allow't Kod‑imolloy?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Yo kowd hukum to minuvu ukit taddot od kokita row, ko konna, hukumi row sikandin ukit to motallong woy ollog no kodhukum.”
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Na, duwon mgo minuvu no toho Jerusalem no mid ikahi to, “Konna vo ika me‑en no minuvu kos od puhawangon tod imatoy to mgo ponguu ta?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Ka‑ay ron me‑en sikandin ko‑ungkay no id nonaw to mo‑uraan minuvu. Mambot waa man sikandin sugga‑a taddot mgo ponguu? Nokosaddoo ran don ayu no sikandin en kos Mesiyas?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Piru otid inguma ron iddos Mesiyas, waa en od pokosaddoo ko toho ingkon sikandin. Piru ini mohon minuvu, nosorollan ta rad man ko ingkon sikandin id pomon.”
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Na laggun tid nonaw sikandin diyot templo, id ooseng sikandin to monokkaa, kahi rin to, “Kunan dow ko nokilaa a nikiyu woy nosorollan dow ko ingkon a id pomon. Piru iyon mooggot, waa a mid undini pomon to koddin id kopi‑i, su iddos id popiyod koddi, sikandin en kos bonnaan Monama no waa row nokilaa.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Piru siyak, nokokilaa a kandin, oyya su riyon a man id pomon woy sikandin en kos id popiyod koddi.”
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Pomon taddot id oseng ni Disas, od omotton dan nanoy sikandin, piru waa ran noko‑aku, oyyos waa pa man id inguma kos ollog no timpu.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Piru ahad iling tadda, mo‑uraa rad no mgo minuvu kos id pomakoy kandin. Kahi ran to, “Sikandin don en ayu kos Mesiyas, oyyos waa ahad ondoy nod pokolampas taddot mgo mokososoobbun pinuungan din.”
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Na, norinog to mgo Pariseo iddos kodposisipoy taddot mgo minuvu moka‑atag ki Disas, de‑en sikandan woy dos mgo ponguu to tohodbuwis, id ponsuhu ran iddos mgo tohodtamong to templo no od omotton sikandin.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Kahin Disas to, “Moobbava robbo kos timpu no od pokodduma ki, oyyos od livod ad man diyot id popiyod koddi.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Od nangkap kow koddi, piru dii ad nikiyu od kokita, su dii kow man od poko‑undiyon tod undiyonnan ku.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Na id po‑inturoy iddos mgo ponguu to mgo Judio, kahi ran to, “Ingkon ayu od undiyon inin minuvu no dii tad sikandin od kokita? Saddoo ayu kod undiyon sikandin to mgo duma ta no Judio no id pon‑ubpa riyot mgo ingod to Griego woy od nonaw sikandin dutun.
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Ondan kos kohulugan taddot id oseng din no, ‘Od nangkap kow koddi, piru dii ad nikiyu od kokita,’ woy ‘Dii kow od poko‑undiyon tod undiyonnan ku’?”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Na riyot kotompusan no allow taddon pista, no idda en kos allow no duwon dakkoon koru‑anon atag to mgo Judio, id lohinat si Disas woy mid ooseng sikandin to monokkaa. Kahi rin to, “Iddos ahad ondoy koniyu nod kotokkangan, undini kow to koddi su od po‑inommon ku sikiyu.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Oyya su no‑ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no,
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Dos kohulugan taddot id oseng ni Disas no “ma‑antoy'n oweg,” idda en so Ispiritu to Monama no id boggoy riyot od pomakoy kandin. Su iddon timpu, waa pa id boggoy kandan iddos Ispiritu to Monama, oyyos waa pa man novatun si Disas.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Na, to norinog taddot mgo minuvu iddos id oseng ni Disas, mid ikahi iddos duma to, “Ini ron en kos Propeta no id oongatan ta.”
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Duwon mandad mid ikahi to, “Sikandin en kos Mesiyas.”
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Oyyos no‑ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no iddos Mesiyas, od pomon en diyot koubbaran ni Harin David woy od tobbow sikandin diyot Betlehem no id ubpan ni Harin David.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 De‑en nokod‑osso‑ossa kos poomdom taddot mgo minuvu moka‑atag ki Disas woy nokodba‑ad sikandan.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Iddos duma, od kopiyan nod ammot kandin, piru waa en ahad sokkad kandan no noko‑aku nod puung tadda.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 To id ponlivod don iddos mgo tohodtamong to templo, id inturan sikandan taddot mgo Pariseo woy taddot mgo ponguu to tohodbuwis, kahi ran to, “Mambot waa row sikandin piyodda rini?”
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Kahi taddot mgo tohodtamong to, “Waa poron minuvu no nokononaw iling kandin.”
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Mid ikahi iddos mgo Pariseo to, “Mambo, ahad bos sikiyu no‑okalan din mandad?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Sikami no mgo Pariseo woy dos mgo ponguu to Judio, duwon bo ahad sokkad konami no id pomakoy kandin?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Wora! Idda ra en so mgo minuvu no waa koovottan to mgo Suhu ni Moises kos id pomakoy kandin. Od kosahapan dan en kos silut to Monama!”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Na, si Nicodemo no noko‑undiyon dangan to ki Disas woy sokkad mandad taddot mgo Pariseo, mid ikahi sikandin diyot mgo duma rin to,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Konna vo supak diyot keton botasanon no od hukuman no nokosaa iddos minuvu, ahad waa pa no‑intud‑inturi amoy'd kosorollan kos nopuungan din?”
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Mid tavak sikandan to, “Te, toho Galilea ka mandad? Ooyyariyu man tod basa iddos nosulat no Kahit Monama woy od kosorollan du no waa en propeta no id pomon diyot Galilea!”
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 [Nopongnga idda, id pon‑uli ran don langun.
53 {E cada um foi para sua casa.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.