João 7

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nopongnga id nonaw si Disas, mid undiyon sikandin to nokod‑osso‑osson bonuwa no sakup to prubinsya to Galilea. Waa sikandin id livod diyot prubinsya to Judea, su iddos mgo ponguu to Judio, id nangkap to po‑ukit to kod‑imatoy kandin.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Na, asow ron iddos pista to mgo Judio nod ngoranan no pista to Kodsosabbung.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 De‑en mid ikahi iddos mgo suwod ni Disas to, “Iyon moppiya, ipanow ka woy undiyon ka to Judea, amoy iddos od pondumoruma kikow, od pokokita to mgo mokososoobbun pinuungan du.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Su otik id kopi‑i to sokkad no minuvu nod kovantug, dii rin id ollos kos pinuungan din. De‑en otid puung ka to mgo mokososoobbu, iyon moppiya, pokita ru idda riyot isowwan to langun.”
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Id oseng idda to mgo suwod ni Disas, su ahad sikandan, waa en mandad id pomakoy kandin.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Na kahin Disas to, “Atag koddi, konna pa ini kos ollog no timpu, piru atag koniyu, od poko‑undiyon kow ahad kannu.
6 Ele respondeu:
7 Iddos mgo minuvu ka‑ay to ampow't ingod, waa en unayan nod kolingasa ran koniyu, piru siyak, od kolingasa ran koddi, oyya su id posivonnalan ku no morat kos pinuungan dan.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Unna kowd undiyon to pista. Piru siyak, dii a pa od undiyon, oyyos waa pa id inguma kos ollog no timpu atag koddi.”
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 To no‑oseng din idda riyot kandan, id polintotuwos pa sikandin diyon to Galilea.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 To nokologkiyat don iddos mgo suwod ni Disas amoy'd sakup taddot pista, mid undiyon dad mandad sikandin. Piru waa sikandin id posaddoo, su dii sikandin od kopiyan nod kosorollan to mo‑uraan minuvu.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Na riyot pista, id nangkap ki Disas iddos mgo ponguu to Judio, kahi ran to, “Ingkon don ayu iddon minuvu?”
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Duwon mgo minuvu nod ponona‑asoy moka‑atag kandin. Dos duma kandan, mid ikahi to, “Moppiya sikandin no minuvu.”
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Piru dii sikandan od porinog diyot ko‑urallan, oyyos od kovaakkan sikandan taddot mgo ponguu to Judio.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Na, to od tongngotongnga ron iddos timpu to pista, idda pa mid undiyon si Disas to templo woy id nonaw.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Nosoobbuwan iddos mgo ponguu to Judio, woy mid ikahi sikandan to, “Ingkon moho id angoy inin minuvu to kotuihan no waa man sikandin nonawwi to mgo tohodnonaw to Judio?”
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 To norinog idda ni Disas, mid tavak sikandin to, “Inin nonaw, konna pomon koddi, ko konna, id pomon diyot Monama no id popiyod koddi.
16 Jesus disse:
17 Iddos ahad ondoy nod kopiyan nod puung taddot id kopi‑it Monama, od pokosaddoo sikandin ko inin nonaw, id pomon en diyot Monama o koddi ra no poomdom.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Su iddos minuvu nod nonaw pomon diyot poomdom din, iyon din od ingowollon no od kovantug sikandin. Piru iddos duwon ingowollon nod povantug taddot id popiyod kandin, dos osengan din, mooggot woy waa en uhus diyot kandin.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Konna vo si Moises man kos id boggoy koniyu taddon mgo Suhu? Piru waa en ahad sokkad koniyu no id tuman tadda. Su otik id tuman kow pa, dii kow nanoy od pomuhawang nod imatoy koddi.”
19 Foi Moisés quem deu a
20 Na iddos mo‑uraan minuvu, id pon‑ikahi to, “Id losuran ka vos ayu! Ondoy man bos kos od pomuhawang nod imatoy kikow?”
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Kahi ni Disas to, “Sokkad da kos mokososoobbun id puungan ku riyon to Allow't Kod‑imolloy, piru dii row idda od kotanggap woy nosoobbuwan kow.
21 Então Jesus disse:
22 Piru ahad sikiyu, id puung kow man diyon to Allow't Kod‑imolloy. Oyya su id suhu kow ni Moises, no ko‑ilangan nod tupuwan iddos mgo anak dow riyot iko‑waun allow pomon to kodtobbow. (Inin botasanon, waa id tigkanoy ki Moises, ko konna, pomon poron diyon to kovuyyahan dow.) De‑en ahad od pokosasang idda to Allow't Kod‑imolloy, id pontotupu kow.
22 Vocês
23 Otik idda en kos id puungan dow riyon to Allow't Kod‑imolloy amoy'd kotuman dow iddos Suhu ni Moises moka‑atag to sokkad no sakup to lawa, mambot od langot kow koddi, su no‑uliyan man iddos tivuk no lawa taddot minuvu riyon to Allow't Kod‑imolloy?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Yo kowd hukum to minuvu ukit taddot od kokita row, ko konna, hukumi row sikandin ukit to motallong woy ollog no kodhukum.”
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Na, duwon mgo minuvu no toho Jerusalem no mid ikahi to, “Konna vo ika me‑en no minuvu kos od puhawangon tod imatoy to mgo ponguu ta?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Ka‑ay ron me‑en sikandin ko‑ungkay no id nonaw to mo‑uraan minuvu. Mambot waa man sikandin sugga‑a taddot mgo ponguu? Nokosaddoo ran don ayu no sikandin en kos Mesiyas?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Piru otid inguma ron iddos Mesiyas, waa en od pokosaddoo ko toho ingkon sikandin. Piru ini mohon minuvu, nosorollan ta rad man ko ingkon sikandin id pomon.”
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Na laggun tid nonaw sikandin diyot templo, id ooseng sikandin to monokkaa, kahi rin to, “Kunan dow ko nokilaa a nikiyu woy nosorollan dow ko ingkon a id pomon. Piru iyon mooggot, waa a mid undini pomon to koddin id kopi‑i, su iddos id popiyod koddi, sikandin en kos bonnaan Monama no waa row nokilaa.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Piru siyak, nokokilaa a kandin, oyya su riyon a man id pomon woy sikandin en kos id popiyod koddi.”
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Pomon taddot id oseng ni Disas, od omotton dan nanoy sikandin, piru waa ran noko‑aku, oyyos waa pa man id inguma kos ollog no timpu.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Piru ahad iling tadda, mo‑uraa rad no mgo minuvu kos id pomakoy kandin. Kahi ran to, “Sikandin don en ayu kos Mesiyas, oyyos waa ahad ondoy nod pokolampas taddot mgo mokososoobbun pinuungan din.”
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Na, norinog to mgo Pariseo iddos kodposisipoy taddot mgo minuvu moka‑atag ki Disas, de‑en sikandan woy dos mgo ponguu to tohodbuwis, id ponsuhu ran iddos mgo tohodtamong to templo no od omotton sikandin.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Kahin Disas to, “Moobbava robbo kos timpu no od pokodduma ki, oyyos od livod ad man diyot id popiyod koddi.
33 Jesus disse:
34 Od nangkap kow koddi, piru dii ad nikiyu od kokita, su dii kow man od poko‑undiyon tod undiyonnan ku.”
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Na id po‑inturoy iddos mgo ponguu to mgo Judio, kahi ran to, “Ingkon ayu od undiyon inin minuvu no dii tad sikandin od kokita? Saddoo ayu kod undiyon sikandin to mgo duma ta no Judio no id pon‑ubpa riyot mgo ingod to Griego woy od nonaw sikandin dutun.
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Ondan kos kohulugan taddot id oseng din no, ‘Od nangkap kow koddi, piru dii ad nikiyu od kokita,’ woy ‘Dii kow od poko‑undiyon tod undiyonnan ku’?”
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Na riyot kotompusan no allow taddon pista, no idda en kos allow no duwon dakkoon koru‑anon atag to mgo Judio, id lohinat si Disas woy mid ooseng sikandin to monokkaa. Kahi rin to, “Iddos ahad ondoy koniyu nod kotokkangan, undini kow to koddi su od po‑inommon ku sikiyu.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Oyya su no‑ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no,
38 Como dizem as
39 Dos kohulugan taddot id oseng ni Disas no “ma‑antoy'n oweg,” idda en so Ispiritu to Monama no id boggoy riyot od pomakoy kandin. Su iddon timpu, waa pa id boggoy kandan iddos Ispiritu to Monama, oyyos waa pa man novatun si Disas.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Na, to norinog taddot mgo minuvu iddos id oseng ni Disas, mid ikahi iddos duma to, “Ini ron en kos Propeta no id oongatan ta.”
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Duwon mandad mid ikahi to, “Sikandin en kos Mesiyas.”
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Oyyos no‑ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no iddos Mesiyas, od pomon en diyot koubbaran ni Harin David woy od tobbow sikandin diyot Betlehem no id ubpan ni Harin David.”
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 De‑en nokod‑osso‑ossa kos poomdom taddot mgo minuvu moka‑atag ki Disas woy nokodba‑ad sikandan.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Iddos duma, od kopiyan nod ammot kandin, piru waa en ahad sokkad kandan no noko‑aku nod puung tadda.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 To id ponlivod don iddos mgo tohodtamong to templo, id inturan sikandan taddot mgo Pariseo woy taddot mgo ponguu to tohodbuwis, kahi ran to, “Mambot waa row sikandin piyodda rini?”
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Kahi taddot mgo tohodtamong to, “Waa poron minuvu no nokononaw iling kandin.”
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Mid ikahi iddos mgo Pariseo to, “Mambo, ahad bos sikiyu no‑okalan din mandad?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Sikami no mgo Pariseo woy dos mgo ponguu to Judio, duwon bo ahad sokkad konami no id pomakoy kandin?
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Wora! Idda ra en so mgo minuvu no waa koovottan to mgo Suhu ni Moises kos id pomakoy kandin. Od kosahapan dan en kos silut to Monama!”
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Na, si Nicodemo no noko‑undiyon dangan to ki Disas woy sokkad mandad taddot mgo Pariseo, mid ikahi sikandin diyot mgo duma rin to,
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 “Konna vo supak diyot keton botasanon no od hukuman no nokosaa iddos minuvu, ahad waa pa no‑intud‑inturi amoy'd kosorollan kos nopuungan din?”
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Mid tavak sikandan to, “Te, toho Galilea ka mandad? Ooyyariyu man tod basa iddos nosulat no Kahit Monama woy od kosorollan du no waa en propeta no id pomon diyot Galilea!”
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 [Nopongnga idda, id pon‑uli ran don langun.
53 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.