João 7

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nopongnga id nonaw si Disas, mid undiyon sikandin to nokod‑osso‑osson bonuwa no sakup to prubinsya to Galilea. Waa sikandin id livod diyot prubinsya to Judea, su iddos mgo ponguu to Judio, id nangkap to po‑ukit to kod‑imatoy kandin.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Na, asow ron iddos pista to mgo Judio nod ngoranan no pista to Kodsosabbung.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 De‑en mid ikahi iddos mgo suwod ni Disas to, “Iyon moppiya, ipanow ka woy undiyon ka to Judea, amoy iddos od pondumoruma kikow, od pokokita to mgo mokososoobbun pinuungan du.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Su otik id kopi‑i to sokkad no minuvu nod kovantug, dii rin id ollos kos pinuungan din. De‑en otid puung ka to mgo mokososoobbu, iyon moppiya, pokita ru idda riyot isowwan to langun.”
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Id oseng idda to mgo suwod ni Disas, su ahad sikandan, waa en mandad id pomakoy kandin.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Na kahin Disas to, “Atag koddi, konna pa ini kos ollog no timpu, piru atag koniyu, od poko‑undiyon kow ahad kannu.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Iddos mgo minuvu ka‑ay to ampow't ingod, waa en unayan nod kolingasa ran koniyu, piru siyak, od kolingasa ran koddi, oyya su id posivonnalan ku no morat kos pinuungan dan.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Unna kowd undiyon to pista. Piru siyak, dii a pa od undiyon, oyyos waa pa id inguma kos ollog no timpu atag koddi.”
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 To no‑oseng din idda riyot kandan, id polintotuwos pa sikandin diyon to Galilea.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 To nokologkiyat don iddos mgo suwod ni Disas amoy'd sakup taddot pista, mid undiyon dad mandad sikandin. Piru waa sikandin id posaddoo, su dii sikandin od kopiyan nod kosorollan to mo‑uraan minuvu.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Na riyot pista, id nangkap ki Disas iddos mgo ponguu to Judio, kahi ran to, “Ingkon don ayu iddon minuvu?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Duwon mgo minuvu nod ponona‑asoy moka‑atag kandin. Dos duma kandan, mid ikahi to, “Moppiya sikandin no minuvu.”
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Piru dii sikandan od porinog diyot ko‑urallan, oyyos od kovaakkan sikandan taddot mgo ponguu to Judio.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Na, to od tongngotongnga ron iddos timpu to pista, idda pa mid undiyon si Disas to templo woy id nonaw.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Nosoobbuwan iddos mgo ponguu to Judio, woy mid ikahi sikandan to, “Ingkon moho id angoy inin minuvu to kotuihan no waa man sikandin nonawwi to mgo tohodnonaw to Judio?”
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 To norinog idda ni Disas, mid tavak sikandin to, “Inin nonaw, konna pomon koddi, ko konna, id pomon diyot Monama no id popiyod koddi.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Iddos ahad ondoy nod kopiyan nod puung taddot id kopi‑it Monama, od pokosaddoo sikandin ko inin nonaw, id pomon en diyot Monama o koddi ra no poomdom.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Su iddos minuvu nod nonaw pomon diyot poomdom din, iyon din od ingowollon no od kovantug sikandin. Piru iddos duwon ingowollon nod povantug taddot id popiyod kandin, dos osengan din, mooggot woy waa en uhus diyot kandin.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Konna vo si Moises man kos id boggoy koniyu taddon mgo Suhu? Piru waa en ahad sokkad koniyu no id tuman tadda. Su otik id tuman kow pa, dii kow nanoy od pomuhawang nod imatoy koddi.”
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Na iddos mo‑uraan minuvu, id pon‑ikahi to, “Id losuran ka vos ayu! Ondoy man bos kos od pomuhawang nod imatoy kikow?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Kahi ni Disas to, “Sokkad da kos mokososoobbun id puungan ku riyon to Allow't Kod‑imolloy, piru dii row idda od kotanggap woy nosoobbuwan kow.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Piru ahad sikiyu, id puung kow man diyon to Allow't Kod‑imolloy. Oyya su id suhu kow ni Moises, no ko‑ilangan nod tupuwan iddos mgo anak dow riyot iko‑waun allow pomon to kodtobbow. (Inin botasanon, waa id tigkanoy ki Moises, ko konna, pomon poron diyon to kovuyyahan dow.) De‑en ahad od pokosasang idda to Allow't Kod‑imolloy, id pontotupu kow.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Otik idda en kos id puungan dow riyon to Allow't Kod‑imolloy amoy'd kotuman dow iddos Suhu ni Moises moka‑atag to sokkad no sakup to lawa, mambot od langot kow koddi, su no‑uliyan man iddos tivuk no lawa taddot minuvu riyon to Allow't Kod‑imolloy?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Yo kowd hukum to minuvu ukit taddot od kokita row, ko konna, hukumi row sikandin ukit to motallong woy ollog no kodhukum.”
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Na, duwon mgo minuvu no toho Jerusalem no mid ikahi to, “Konna vo ika me‑en no minuvu kos od puhawangon tod imatoy to mgo ponguu ta?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Ka‑ay ron me‑en sikandin ko‑ungkay no id nonaw to mo‑uraan minuvu. Mambot waa man sikandin sugga‑a taddot mgo ponguu? Nokosaddoo ran don ayu no sikandin en kos Mesiyas?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Piru otid inguma ron iddos Mesiyas, waa en od pokosaddoo ko toho ingkon sikandin. Piru ini mohon minuvu, nosorollan ta rad man ko ingkon sikandin id pomon.”
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Na laggun tid nonaw sikandin diyot templo, id ooseng sikandin to monokkaa, kahi rin to, “Kunan dow ko nokilaa a nikiyu woy nosorollan dow ko ingkon a id pomon. Piru iyon mooggot, waa a mid undini pomon to koddin id kopi‑i, su iddos id popiyod koddi, sikandin en kos bonnaan Monama no waa row nokilaa.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Piru siyak, nokokilaa a kandin, oyya su riyon a man id pomon woy sikandin en kos id popiyod koddi.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Pomon taddot id oseng ni Disas, od omotton dan nanoy sikandin, piru waa ran noko‑aku, oyyos waa pa man id inguma kos ollog no timpu.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Piru ahad iling tadda, mo‑uraa rad no mgo minuvu kos id pomakoy kandin. Kahi ran to, “Sikandin don en ayu kos Mesiyas, oyyos waa ahad ondoy nod pokolampas taddot mgo mokososoobbun pinuungan din.”
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Na, norinog to mgo Pariseo iddos kodposisipoy taddot mgo minuvu moka‑atag ki Disas, de‑en sikandan woy dos mgo ponguu to tohodbuwis, id ponsuhu ran iddos mgo tohodtamong to templo no od omotton sikandin.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Kahin Disas to, “Moobbava robbo kos timpu no od pokodduma ki, oyyos od livod ad man diyot id popiyod koddi.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Od nangkap kow koddi, piru dii ad nikiyu od kokita, su dii kow man od poko‑undiyon tod undiyonnan ku.”
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Na id po‑inturoy iddos mgo ponguu to mgo Judio, kahi ran to, “Ingkon ayu od undiyon inin minuvu no dii tad sikandin od kokita? Saddoo ayu kod undiyon sikandin to mgo duma ta no Judio no id pon‑ubpa riyot mgo ingod to Griego woy od nonaw sikandin dutun.
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 Ondan kos kohulugan taddot id oseng din no, ‘Od nangkap kow koddi, piru dii ad nikiyu od kokita,’ woy ‘Dii kow od poko‑undiyon tod undiyonnan ku’?”
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Na riyot kotompusan no allow taddon pista, no idda en kos allow no duwon dakkoon koru‑anon atag to mgo Judio, id lohinat si Disas woy mid ooseng sikandin to monokkaa. Kahi rin to, “Iddos ahad ondoy koniyu nod kotokkangan, undini kow to koddi su od po‑inommon ku sikiyu.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Oyya su no‑ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no,
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Dos kohulugan taddot id oseng ni Disas no “ma‑antoy'n oweg,” idda en so Ispiritu to Monama no id boggoy riyot od pomakoy kandin. Su iddon timpu, waa pa id boggoy kandan iddos Ispiritu to Monama, oyyos waa pa man novatun si Disas.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Na, to norinog taddot mgo minuvu iddos id oseng ni Disas, mid ikahi iddos duma to, “Ini ron en kos Propeta no id oongatan ta.”
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Duwon mandad mid ikahi to, “Sikandin en kos Mesiyas.”
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Oyyos no‑ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no iddos Mesiyas, od pomon en diyot koubbaran ni Harin David woy od tobbow sikandin diyot Betlehem no id ubpan ni Harin David.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 De‑en nokod‑osso‑ossa kos poomdom taddot mgo minuvu moka‑atag ki Disas woy nokodba‑ad sikandan.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Iddos duma, od kopiyan nod ammot kandin, piru waa en ahad sokkad kandan no noko‑aku nod puung tadda.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 To id ponlivod don iddos mgo tohodtamong to templo, id inturan sikandan taddot mgo Pariseo woy taddot mgo ponguu to tohodbuwis, kahi ran to, “Mambot waa row sikandin piyodda rini?”
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Kahi taddot mgo tohodtamong to, “Waa poron minuvu no nokononaw iling kandin.”
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Mid ikahi iddos mgo Pariseo to, “Mambo, ahad bos sikiyu no‑okalan din mandad?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Sikami no mgo Pariseo woy dos mgo ponguu to Judio, duwon bo ahad sokkad konami no id pomakoy kandin?
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Wora! Idda ra en so mgo minuvu no waa koovottan to mgo Suhu ni Moises kos id pomakoy kandin. Od kosahapan dan en kos silut to Monama!”
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Na, si Nicodemo no noko‑undiyon dangan to ki Disas woy sokkad mandad taddot mgo Pariseo, mid ikahi sikandin diyot mgo duma rin to,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Konna vo supak diyot keton botasanon no od hukuman no nokosaa iddos minuvu, ahad waa pa no‑intud‑inturi amoy'd kosorollan kos nopuungan din?”
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Mid tavak sikandan to, “Te, toho Galilea ka mandad? Ooyyariyu man tod basa iddos nosulat no Kahit Monama woy od kosorollan du no waa en propeta no id pomon diyot Galilea!”
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 [Nopongnga idda, id pon‑uli ran don langun.
53 [E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.