João 6

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Waa nouhoy pomon tadda, mid livod si Disas diyot dipaa to Lanow't Galilea no id ngoranan mandad no Lanow't Tiberias.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Id lupug kandin iddos mo‑uraan minuvu, su nokita ran man iddos mokososoobbun pinuungan din to kodbawi taddot od pongkovohokan.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Id tikoddog si Disas diyot buvungan duma iddos mgo tinodduwan din woy riyon sikandan id pon‑ounsad.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Iddon timpu, asow ron iddos pista to mgo Judio nod ngoranan no pista to Kodlihad to Ponolihan.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 To kodpomantow ni Disas, nokita rin iddos mo‑uraan minuvu nod inguma no od undiyot kandin. De‑en id ikohiyan din si Felipe to, “Ingkon ki man od pokovolli to koka‑an atag ka‑ay't mo‑uraan minuvu?”
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Idda en kos intud din, su id kopi‑i rin nod geddaman si Felipe. Piru si Disas, nokosaddoo ron tapoy ko ondan kos od puungan din.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Mid tavak si Felipe to, “Ahad od puung koy pa daom to waun buwan amoy'd pokovolli to paan no id poka‑an kandan, dii en idda od pokotoked ahad songo‑sungit.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Na, iddos sokkad taddot mgo tinodduwan din no si Andres no ari ni Pedro, mid ikahi to,
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Duwon od kongkonakan ka‑ay no id totannow to limmon molison no paan woy oruwon ngaap. Piru momonnu man ini od pokotoked ka‑ay't mo‑uraan minuvu?” Id poka‑an ni Disas iddos limmon maan (5,000) no minuvu Juan 6:1-13|src=" CNT5342.tif " size="span" ref="Juan 6:9"
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Kahin Disas diyot mgo tinodduwan din to, “Po‑unsara row kos mgo minuvu.” Na iddon lugaa, mowwag no sobbotton, de‑en id pon‑ounsad iddos langun no minuvu. Dos ko‑uralloy to mgo mama, mgo limmon maan (5,000).
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Na, id angoy ni Disas iddos paan woy id posolamat sikandin diyon to Monama. Nopongnga, id pontaadtaad din idda riyot mgo minuvu. Ungketen dad en mandad kos id puungan din taddot ngaap, woy id pomboggayan din iddos langun woy id pongka‑an dan taman tid kopi‑i ran.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 To nongovuung don sikandan langun, mid ikahi si Disas diyot mgo tinodduwan din to, “Limura row iddos nongosama amoy waa od ko‑uwakkan.”
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 De‑en id ponlimud dan iddos langun no nosama pomon taddot limmon molison no paan, woy noponnu pe‑en iddos sopuu‑oruwon bukag.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 To nokita taddot mgo minuvu iddos mokososoobbun pinuungan ni Disas, mid ikahi sikandan to, “Ini ron bos en kos Propeta no id oongatan ta nod undini to ampow't ingod!”
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Na, nosorollan ni Disas no duwon puhawang to mgo minuvu no od pohoson sikandin nod bovallan no hari. De‑en id tanan sikandin woy mid tikoddog mandon diyot buvungan no siksikandin da.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 To od kosagkup don, id pon‑undiyon to ibpit to lanow iddos mgo tinodduwan din.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 Mattag don od kovulli, waa poron id livod si Disas diyot kandan. De‑en id logkiyat don sikandan nod pomollangay po‑undiyot bonuwa to Capernaum.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Laggun tid pomollangay ran, tigkow id doppot kos monokkaan kaamag woy id doorakkoo kos mgo baud.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 To mgo limma o annom don no kilometro kos id baya ran to kodbovadsoy pomon diyot ibpit, nokita ran si Disas nid ipanow riyon to ampow't oweg po‑undiyot bollangay woy no‑od‑oratan sikandan.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Piru mid ikahi si Disas to, “Yo kow'd kovaakki, siyak ini!”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 De‑en nongahaa sikandan woy id posakoy ran si Disas diyot bollangay. To nokosakoy ron sikandin, idda ron en, id dunggu ron iddos bollangay riyot od undiyonnan dan.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 So‑op no allow, id aangat pa ki Disas iddos mgo minuvu no riyon poron to dipaat lanow, su nokosaddoo ran no waa sikandin id duma nid sakoy taddot bollangay to kodtanan dan, woy waa en dumon bollangay to iddon bulli.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Todtahad, duwon mgo bollangay pomon diyot bonuwa to Tiberias no id pondunggu riyot morani taddot lugaa nid kannan to mgo minuvu taddot paan no id posolomatan tod Longaggon.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 To nosorollan taddot mgo minuvu no worad dutun si Disas woy dos mgo tinodduwan din, id ponsakoy ran to bollangay woy mid undiyon sikandan to Capernaum amoy od nangkap ki Disas.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 To kod‑inguma ran diyot Capernaum, nokita ran si Disas, woy kahi ran to, “Tohodnonaw, kannu ka id inguma rini?”
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Kahin Disas kandan to, “Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no iyon unayan no id nangkap kow koddi, konna pomon to mgo mokososoobbun nokita row, ko konna, pomon to nongovuung kow taddot paan.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Yo row oiluggati iddos kodnangkap to koka‑an nod ko‑obbuu ra, ko konna, iyon dow oiluggati iddos koka‑an nod pokovoggoy to umuun waad tomanon. Siyak no Anak to Minuvu kos od pokovoggoy koniyu ka‑ay'n koka‑an, oyya su id boggayan a to kotungud taddot Monamon Amoy ku.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 De‑en mid intud sikandan to, “Ondan man kos ollog nod puungan doy amoy od tuman taddot id kopi‑it Monama?”
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Mid tavak si Disas to, “Iyon id kopi‑it Monama nod puungan dow, idda en so od pomakoy kow koddi no id popiyod din.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Kahi ran to, “Ondan no mokososoobbu kos id pokita ru amoy od pomakoy koy? Ondan kos od puungan du amoy'd pokita no id pomon ka en to Monama?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Su iddos kovuyyahan ta, id poka‑an sikandan ni Moises taddot id ngoranan no mana laggun to riyon pa sikandan to noka‑awoy‑awoy'n lugaa. Diyot Nosulat no Kahit Monama, no‑ikahi no,
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Kahin Disas to, “Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no konna si Moises kos id boggoy to koka‑an no id pomon diyot datas to langit, ko konna, idda en so Amoy ku. Woy ko‑ungkay, sikandin mandad kos od boggoy koniyu to bonnaan koka‑an no id pomon diyot datas to langit.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Su iddos bonnaan koka‑an no id boggoy to Monama, idda en so id pomon diyot datas to langit woy od boggoy idda to umuu riyot langun no minuvu ka‑ay to ampow't ingod.”
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 To norinog taddot mgo minuvu iddos id oseng ni Disas, mid ikahi sikandan to, “Tohodnonaw, boggayi koy inaayun duwon no koka‑an.”
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Kahin Disas kandan to, “Siyak kos koka‑an no id pomonnan to umuu. Iddos minuvu nod porani woy'd pomakoy koddi, dii ron en sikandin od gutasan woy dii ron en od kotokkangan.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Piru iling taddot id ikahi kud, no ahad nokita rowd iddos mokososoobbun pinuungan ku, waa kow rad en id pomakoy.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Iddos langun no minuvu no id boggoy koddi to Amoy ku, od undinit koddi woy dos ahad ondoy nod dumoruma koddi, dii ku en sikandin od osikayon.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Su mid undini a pomon diyot datas to langit, konna amoy od puung to id kopi‑i ku, ko konna, amoy'd puung taddot id kopi‑i to Monamon Amoy no id popiyod koddi.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Iyon din id kopi‑i, no waa en ahad sokkad taddot mgo minuvu no id boggoy rin koddi nod kowora, ko konna, od bodnawon ku sikandan init morin allow.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Oyyos ini en kos id kopi‑i to Amoy ku no iddos langun nod kilaa woy'd pomakoy koddi no Anak din, od pokotanggap to umuun waad tomanon woy od bodnawon ku sikandan init morin allow.”
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Na, id pommivig iddos mgo Judio pomon taddot id oseng ni Disas no sikandin kos koka‑an no id pomon diyot datas to langit.
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Kahi ran to, “Konna vo si Disas man ika no anak ni Jose? Nokilaa ta man kos amoy woy inoy ruwon. De‑en mambot od osengon din moho no id pomon sikandin diyot datas to langit?”
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Kahin Disas to, “Soro kowd to kodpommivig dow.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Waa ahad ondoy nod dumoruma koddi, otik dii iddos Amoy ku no id popiyod koddi kos od kobbit to pusung dan amoy'd pomakoy. Na iddos od dumoruma koddi, od bodnawon ku sikandin init morin allow.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Duwon id sulat to sokkad taddot mgo propeta dangan no mid ungketen to,
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Konna kohulugan tadda no duwon don minuvu no nokokita to Amoy ku, oyyos waa ron en nokokita kandin, ko konna, siyak da en no id pomon diyot kandin.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no iddos od pomakoy koddi, duwon umuun waad tomanon.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Oyyos siyak kos koka‑an no id pomonnan to umuu.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Iddos kovuyyahan dow, nokoka‑an to mana to riyon pa sikandan to noka‑awoy‑awoy'n lugaa, piru id poomatoy rad man sikandan.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Piru iddos koka‑an no ka‑ay ko‑ungkay pomon diyot datas to langit, iddos ahad ondoy nod ka‑an ka‑ay, konna en od patoy.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Siyak kos ma‑antoy'n koka‑an no id pomon diyot datas to langit. Dos ahad ondoy nod ka‑an ka‑ay, duwon umuun waad tomanon. Inis koka‑an no id boggoy ku, ini en so lawa ku, su amoy iddos mgo minuvu ka‑ay to ampow't ingod, od pokotanggap to umuun waad tomanon.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Na, nokod‑apuu iddos mgo Judio pomon taddot osengan ni Disas. Kahi ran to, “Te, od monnuwon man ka‑ay'n minuvu tod boggoy kos lawa rin amoy od kannon ta?”
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Kahin Disas to, “Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no otik konna kow od ka‑an to lawa taddot Anak to Minuvu woy'd inom to longossa rin, dii kow en od pokotanggap to umuun waad tomanon.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Piru iddos ahad ondoy nod ka‑an to lawa ku woy'd inom to longossa ku, duwon umuun waad tomanon woy od bodnawon ku sikandin init morin allow.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Su iddos lawa ku, idda en kos bonnaan koka‑an woy dos longossa ku, idda en kos bonnaan inommon.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Dos ahad ondoy nod ka‑an to lawa ku woy'd inom to longossa ku, od ubpa sikandin dinit koddi woy siyak mandad, diyon to kandin.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Iddos Amoy ku no id pomonnan to umuu, sikandin kos id popiyod koddi woy duwon umuu ku pomon kandin. Na iling mandad tadda, iddos minuvu nod pokoka‑an koddi, duwon umuun waad tomanon no id pomon koddi.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Siyak en kos koka‑an no id pomon diyot datas to langit. Konna ini iling taddot mana, su ahad id pongka‑an tadda iddos kovuyyahan dow, id poomatoy rad man sikandan. Piru iddos od ka‑an taddot od ikohiyon ku no koka‑an, duwon umuun waad tomanon.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Id oseng idda ni Disas laggun to id nonaw sikandin diyot simba‑an to mgo Judio no riyot Capernaum.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Na, to norinog taddot mgo minuvu nod dumoruma ki Disas iddos nonaw rin, mo‑uraa kandan kos mid ikahi to, “Diid kogaha inin nonaw! Worad od pokopongimbonnaa ka‑ay.”
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Piru nosorollan ni Disas no id pommivig iddos od pondumoruma kandin pomon taddot nonaw rin. De‑en mid ikahi si Disas to, “Monnu, nomorat bo kos songnga row taddot id oseng ku?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Momonnu ayu otik od kokita row no siyak no Anak to Minuvu, od kovatun diyot datas to langit no id pomonnan ku?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Iddos Ispiritu to Monama kos id boggoy to umuun waad tomanon, woy konna ini od kopuungan to minuvu. Dos id ikahi ku koniyu, id pomon idda riyot Ispiritu to Monama woy od pokovoggoy idda to umuu.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Piru duwon duma koniyu no waa id pomakoy koddi.”
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Na ponayun mid ikahi si Disas to, “Ini en kos unayan no id osengan ku sikiyu no, waa od dumoruma koddi otik waa id kobbit to Amoy ku iddos pusung din.”
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Pomon tadda, mo‑uraa iddos od dumoruma ki Disas no mid tanan don woy worad id duma kandin.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 De‑en id inturan ni Disas iddos sopuu‑oruwon tinodduwan din, kahi rin to, “Na sikiyu, od tanan kow vo mandad koddi?”
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Mid tavak si Simon Pedro to, “Longaggon, ondoy pa man kos od ko‑undiyonnan doy? Su riyon da en to kikow iddos mgo kahi nod pokovoggoy to umuun waad tomanon.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Id pomakoy koy kikow, su nokosaddoo koy no sikkow en kos waa saa no id popiyod to Monama.”
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Kahin Disas to, “Id aam ku sikiyu no sopuu‑oruwa, piru sokkad koniyu, no‑iraom ki Moivuyan!”
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Iyon kohulugan ni Disas tadda, idda en si Judas no anak ni Simon Iscariote, su ahad sokkad sikandin taddot sopuu‑oruwon tinodduwan din, piru riyot mori, sikandin kos od boligya ki Disas.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.