João 6

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Waa nouhoy pomon tadda, mid livod si Disas diyot dipaa to Lanow't Galilea no id ngoranan mandad no Lanow't Tiberias.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Id lupug kandin iddos mo‑uraan minuvu, su nokita ran man iddos mokososoobbun pinuungan din to kodbawi taddot od pongkovohokan.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Id tikoddog si Disas diyot buvungan duma iddos mgo tinodduwan din woy riyon sikandan id pon‑ounsad.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Iddon timpu, asow ron iddos pista to mgo Judio nod ngoranan no pista to Kodlihad to Ponolihan.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 To kodpomantow ni Disas, nokita rin iddos mo‑uraan minuvu nod inguma no od undiyot kandin. De‑en id ikohiyan din si Felipe to, “Ingkon ki man od pokovolli to koka‑an atag ka‑ay't mo‑uraan minuvu?”
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Idda en kos intud din, su id kopi‑i rin nod geddaman si Felipe. Piru si Disas, nokosaddoo ron tapoy ko ondan kos od puungan din.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Mid tavak si Felipe to, “Ahad od puung koy pa daom to waun buwan amoy'd pokovolli to paan no id poka‑an kandan, dii en idda od pokotoked ahad songo‑sungit.”
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Na, iddos sokkad taddot mgo tinodduwan din no si Andres no ari ni Pedro, mid ikahi to,
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 “Duwon od kongkonakan ka‑ay no id totannow to limmon molison no paan woy oruwon ngaap. Piru momonnu man ini od pokotoked ka‑ay't mo‑uraan minuvu?” Id poka‑an ni Disas iddos limmon maan (5,000) no minuvu Juan 6:1-13|src=" CNT5342.tif " size="span" ref="Juan 6:9"
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Kahin Disas diyot mgo tinodduwan din to, “Po‑unsara row kos mgo minuvu.” Na iddon lugaa, mowwag no sobbotton, de‑en id pon‑ounsad iddos langun no minuvu. Dos ko‑uralloy to mgo mama, mgo limmon maan (5,000).
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Na, id angoy ni Disas iddos paan woy id posolamat sikandin diyon to Monama. Nopongnga, id pontaadtaad din idda riyot mgo minuvu. Ungketen dad en mandad kos id puungan din taddot ngaap, woy id pomboggayan din iddos langun woy id pongka‑an dan taman tid kopi‑i ran.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 To nongovuung don sikandan langun, mid ikahi si Disas diyot mgo tinodduwan din to, “Limura row iddos nongosama amoy waa od ko‑uwakkan.”
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 De‑en id ponlimud dan iddos langun no nosama pomon taddot limmon molison no paan, woy noponnu pe‑en iddos sopuu‑oruwon bukag.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 To nokita taddot mgo minuvu iddos mokososoobbun pinuungan ni Disas, mid ikahi sikandan to, “Ini ron bos en kos Propeta no id oongatan ta nod undini to ampow't ingod!”
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Na, nosorollan ni Disas no duwon puhawang to mgo minuvu no od pohoson sikandin nod bovallan no hari. De‑en id tanan sikandin woy mid tikoddog mandon diyot buvungan no siksikandin da.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 To od kosagkup don, id pon‑undiyon to ibpit to lanow iddos mgo tinodduwan din.
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Mattag don od kovulli, waa poron id livod si Disas diyot kandan. De‑en id logkiyat don sikandan nod pomollangay po‑undiyot bonuwa to Capernaum.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Laggun tid pomollangay ran, tigkow id doppot kos monokkaan kaamag woy id doorakkoo kos mgo baud.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 To mgo limma o annom don no kilometro kos id baya ran to kodbovadsoy pomon diyot ibpit, nokita ran si Disas nid ipanow riyon to ampow't oweg po‑undiyot bollangay woy no‑od‑oratan sikandan.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Piru mid ikahi si Disas to, “Yo kow'd kovaakki, siyak ini!”
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 De‑en nongahaa sikandan woy id posakoy ran si Disas diyot bollangay. To nokosakoy ron sikandin, idda ron en, id dunggu ron iddos bollangay riyot od undiyonnan dan.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 So‑op no allow, id aangat pa ki Disas iddos mgo minuvu no riyon poron to dipaat lanow, su nokosaddoo ran no waa sikandin id duma nid sakoy taddot bollangay to kodtanan dan, woy waa en dumon bollangay to iddon bulli.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Todtahad, duwon mgo bollangay pomon diyot bonuwa to Tiberias no id pondunggu riyot morani taddot lugaa nid kannan to mgo minuvu taddot paan no id posolomatan tod Longaggon.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 To nosorollan taddot mgo minuvu no worad dutun si Disas woy dos mgo tinodduwan din, id ponsakoy ran to bollangay woy mid undiyon sikandan to Capernaum amoy od nangkap ki Disas.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 To kod‑inguma ran diyot Capernaum, nokita ran si Disas, woy kahi ran to, “Tohodnonaw, kannu ka id inguma rini?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Kahin Disas kandan to, “Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no iyon unayan no id nangkap kow koddi, konna pomon to mgo mokososoobbun nokita row, ko konna, pomon to nongovuung kow taddot paan.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Yo row oiluggati iddos kodnangkap to koka‑an nod ko‑obbuu ra, ko konna, iyon dow oiluggati iddos koka‑an nod pokovoggoy to umuun waad tomanon. Siyak no Anak to Minuvu kos od pokovoggoy koniyu ka‑ay'n koka‑an, oyya su id boggayan a to kotungud taddot Monamon Amoy ku.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 De‑en mid intud sikandan to, “Ondan man kos ollog nod puungan doy amoy od tuman taddot id kopi‑it Monama?”
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Mid tavak si Disas to, “Iyon id kopi‑it Monama nod puungan dow, idda en so od pomakoy kow koddi no id popiyod din.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Kahi ran to, “Ondan no mokososoobbu kos id pokita ru amoy od pomakoy koy? Ondan kos od puungan du amoy'd pokita no id pomon ka en to Monama?
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Su iddos kovuyyahan ta, id poka‑an sikandan ni Moises taddot id ngoranan no mana laggun to riyon pa sikandan to noka‑awoy‑awoy'n lugaa. Diyot Nosulat no Kahit Monama, no‑ikahi no,
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Kahin Disas to, “Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no konna si Moises kos id boggoy to koka‑an no id pomon diyot datas to langit, ko konna, idda en so Amoy ku. Woy ko‑ungkay, sikandin mandad kos od boggoy koniyu to bonnaan koka‑an no id pomon diyot datas to langit.
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Su iddos bonnaan koka‑an no id boggoy to Monama, idda en so id pomon diyot datas to langit woy od boggoy idda to umuu riyot langun no minuvu ka‑ay to ampow't ingod.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 To norinog taddot mgo minuvu iddos id oseng ni Disas, mid ikahi sikandan to, “Tohodnonaw, boggayi koy inaayun duwon no koka‑an.”
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Kahin Disas kandan to, “Siyak kos koka‑an no id pomonnan to umuu. Iddos minuvu nod porani woy'd pomakoy koddi, dii ron en sikandin od gutasan woy dii ron en od kotokkangan.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Piru iling taddot id ikahi kud, no ahad nokita rowd iddos mokososoobbun pinuungan ku, waa kow rad en id pomakoy.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Iddos langun no minuvu no id boggoy koddi to Amoy ku, od undinit koddi woy dos ahad ondoy nod dumoruma koddi, dii ku en sikandin od osikayon.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Su mid undini a pomon diyot datas to langit, konna amoy od puung to id kopi‑i ku, ko konna, amoy'd puung taddot id kopi‑i to Monamon Amoy no id popiyod koddi.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Iyon din id kopi‑i, no waa en ahad sokkad taddot mgo minuvu no id boggoy rin koddi nod kowora, ko konna, od bodnawon ku sikandan init morin allow.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Oyyos ini en kos id kopi‑i to Amoy ku no iddos langun nod kilaa woy'd pomakoy koddi no Anak din, od pokotanggap to umuun waad tomanon woy od bodnawon ku sikandan init morin allow.”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Na, id pommivig iddos mgo Judio pomon taddot id oseng ni Disas no sikandin kos koka‑an no id pomon diyot datas to langit.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Kahi ran to, “Konna vo si Disas man ika no anak ni Jose? Nokilaa ta man kos amoy woy inoy ruwon. De‑en mambot od osengon din moho no id pomon sikandin diyot datas to langit?”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Kahin Disas to, “Soro kowd to kodpommivig dow.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Waa ahad ondoy nod dumoruma koddi, otik dii iddos Amoy ku no id popiyod koddi kos od kobbit to pusung dan amoy'd pomakoy. Na iddos od dumoruma koddi, od bodnawon ku sikandin init morin allow.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Duwon id sulat to sokkad taddot mgo propeta dangan no mid ungketen to,
45 Está escrito nos profetas:
46 Konna kohulugan tadda no duwon don minuvu no nokokita to Amoy ku, oyyos waa ron en nokokita kandin, ko konna, siyak da en no id pomon diyot kandin.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no iddos od pomakoy koddi, duwon umuun waad tomanon.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Oyyos siyak kos koka‑an no id pomonnan to umuu.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Iddos kovuyyahan dow, nokoka‑an to mana to riyon pa sikandan to noka‑awoy‑awoy'n lugaa, piru id poomatoy rad man sikandan.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Piru iddos koka‑an no ka‑ay ko‑ungkay pomon diyot datas to langit, iddos ahad ondoy nod ka‑an ka‑ay, konna en od patoy.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Siyak kos ma‑antoy'n koka‑an no id pomon diyot datas to langit. Dos ahad ondoy nod ka‑an ka‑ay, duwon umuun waad tomanon. Inis koka‑an no id boggoy ku, ini en so lawa ku, su amoy iddos mgo minuvu ka‑ay to ampow't ingod, od pokotanggap to umuun waad tomanon.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Na, nokod‑apuu iddos mgo Judio pomon taddot osengan ni Disas. Kahi ran to, “Te, od monnuwon man ka‑ay'n minuvu tod boggoy kos lawa rin amoy od kannon ta?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Kahin Disas to, “Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no otik konna kow od ka‑an to lawa taddot Anak to Minuvu woy'd inom to longossa rin, dii kow en od pokotanggap to umuun waad tomanon.
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Piru iddos ahad ondoy nod ka‑an to lawa ku woy'd inom to longossa ku, duwon umuun waad tomanon woy od bodnawon ku sikandin init morin allow.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Su iddos lawa ku, idda en kos bonnaan koka‑an woy dos longossa ku, idda en kos bonnaan inommon.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Dos ahad ondoy nod ka‑an to lawa ku woy'd inom to longossa ku, od ubpa sikandin dinit koddi woy siyak mandad, diyon to kandin.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Iddos Amoy ku no id pomonnan to umuu, sikandin kos id popiyod koddi woy duwon umuu ku pomon kandin. Na iling mandad tadda, iddos minuvu nod pokoka‑an koddi, duwon umuun waad tomanon no id pomon koddi.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Siyak en kos koka‑an no id pomon diyot datas to langit. Konna ini iling taddot mana, su ahad id pongka‑an tadda iddos kovuyyahan dow, id poomatoy rad man sikandan. Piru iddos od ka‑an taddot od ikohiyon ku no koka‑an, duwon umuun waad tomanon.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Id oseng idda ni Disas laggun to id nonaw sikandin diyot simba‑an to mgo Judio no riyot Capernaum.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Na, to norinog taddot mgo minuvu nod dumoruma ki Disas iddos nonaw rin, mo‑uraa kandan kos mid ikahi to, “Diid kogaha inin nonaw! Worad od pokopongimbonnaa ka‑ay.”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Piru nosorollan ni Disas no id pommivig iddos od pondumoruma kandin pomon taddot nonaw rin. De‑en mid ikahi si Disas to, “Monnu, nomorat bo kos songnga row taddot id oseng ku?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 Momonnu ayu otik od kokita row no siyak no Anak to Minuvu, od kovatun diyot datas to langit no id pomonnan ku?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Iddos Ispiritu to Monama kos id boggoy to umuun waad tomanon, woy konna ini od kopuungan to minuvu. Dos id ikahi ku koniyu, id pomon idda riyot Ispiritu to Monama woy od pokovoggoy idda to umuu.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Piru duwon duma koniyu no waa id pomakoy koddi.”
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Na ponayun mid ikahi si Disas to, “Ini en kos unayan no id osengan ku sikiyu no, waa od dumoruma koddi otik waa id kobbit to Amoy ku iddos pusung din.”
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Pomon tadda, mo‑uraa iddos od dumoruma ki Disas no mid tanan don woy worad id duma kandin.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 De‑en id inturan ni Disas iddos sopuu‑oruwon tinodduwan din, kahi rin to, “Na sikiyu, od tanan kow vo mandad koddi?”
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Mid tavak si Simon Pedro to, “Longaggon, ondoy pa man kos od ko‑undiyonnan doy? Su riyon da en to kikow iddos mgo kahi nod pokovoggoy to umuun waad tomanon.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Id pomakoy koy kikow, su nokosaddoo koy no sikkow en kos waa saa no id popiyod to Monama.”
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Kahin Disas to, “Id aam ku sikiyu no sopuu‑oruwa, piru sokkad koniyu, no‑iraom ki Moivuyan!”
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Iyon kohulugan ni Disas tadda, idda en si Judas no anak ni Simon Iscariote, su ahad sokkad sikandin taddot sopuu‑oruwon tinodduwan din, piru riyot mori, sikandin kos od boligya ki Disas.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.