João 6

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Waa nouhoy pomon tadda, mid livod si Disas diyot dipaa to Lanow't Galilea no id ngoranan mandad no Lanow't Tiberias.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Id lupug kandin iddos mo‑uraan minuvu, su nokita ran man iddos mokososoobbun pinuungan din to kodbawi taddot od pongkovohokan.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Id tikoddog si Disas diyot buvungan duma iddos mgo tinodduwan din woy riyon sikandan id pon‑ounsad.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Iddon timpu, asow ron iddos pista to mgo Judio nod ngoranan no pista to Kodlihad to Ponolihan.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 To kodpomantow ni Disas, nokita rin iddos mo‑uraan minuvu nod inguma no od undiyot kandin. De‑en id ikohiyan din si Felipe to, “Ingkon ki man od pokovolli to koka‑an atag ka‑ay't mo‑uraan minuvu?”
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Idda en kos intud din, su id kopi‑i rin nod geddaman si Felipe. Piru si Disas, nokosaddoo ron tapoy ko ondan kos od puungan din.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Mid tavak si Felipe to, “Ahad od puung koy pa daom to waun buwan amoy'd pokovolli to paan no id poka‑an kandan, dii en idda od pokotoked ahad songo‑sungit.”
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Na, iddos sokkad taddot mgo tinodduwan din no si Andres no ari ni Pedro, mid ikahi to,
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 “Duwon od kongkonakan ka‑ay no id totannow to limmon molison no paan woy oruwon ngaap. Piru momonnu man ini od pokotoked ka‑ay't mo‑uraan minuvu?” Id poka‑an ni Disas iddos limmon maan (5,000) no minuvu Juan 6:1-13|src=" CNT5342.tif " size="span" ref="Juan 6:9"
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Kahin Disas diyot mgo tinodduwan din to, “Po‑unsara row kos mgo minuvu.” Na iddon lugaa, mowwag no sobbotton, de‑en id pon‑ounsad iddos langun no minuvu. Dos ko‑uralloy to mgo mama, mgo limmon maan (5,000).
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Na, id angoy ni Disas iddos paan woy id posolamat sikandin diyon to Monama. Nopongnga, id pontaadtaad din idda riyot mgo minuvu. Ungketen dad en mandad kos id puungan din taddot ngaap, woy id pomboggayan din iddos langun woy id pongka‑an dan taman tid kopi‑i ran.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 To nongovuung don sikandan langun, mid ikahi si Disas diyot mgo tinodduwan din to, “Limura row iddos nongosama amoy waa od ko‑uwakkan.”
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 De‑en id ponlimud dan iddos langun no nosama pomon taddot limmon molison no paan, woy noponnu pe‑en iddos sopuu‑oruwon bukag.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 To nokita taddot mgo minuvu iddos mokososoobbun pinuungan ni Disas, mid ikahi sikandan to, “Ini ron bos en kos Propeta no id oongatan ta nod undini to ampow't ingod!”
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Na, nosorollan ni Disas no duwon puhawang to mgo minuvu no od pohoson sikandin nod bovallan no hari. De‑en id tanan sikandin woy mid tikoddog mandon diyot buvungan no siksikandin da.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 To od kosagkup don, id pon‑undiyon to ibpit to lanow iddos mgo tinodduwan din.
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 Mattag don od kovulli, waa poron id livod si Disas diyot kandan. De‑en id logkiyat don sikandan nod pomollangay po‑undiyot bonuwa to Capernaum.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Laggun tid pomollangay ran, tigkow id doppot kos monokkaan kaamag woy id doorakkoo kos mgo baud.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 To mgo limma o annom don no kilometro kos id baya ran to kodbovadsoy pomon diyot ibpit, nokita ran si Disas nid ipanow riyon to ampow't oweg po‑undiyot bollangay woy no‑od‑oratan sikandan.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Piru mid ikahi si Disas to, “Yo kow'd kovaakki, siyak ini!”
20 Mas Jesus lhes disse:
21 De‑en nongahaa sikandan woy id posakoy ran si Disas diyot bollangay. To nokosakoy ron sikandin, idda ron en, id dunggu ron iddos bollangay riyot od undiyonnan dan.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 So‑op no allow, id aangat pa ki Disas iddos mgo minuvu no riyon poron to dipaat lanow, su nokosaddoo ran no waa sikandin id duma nid sakoy taddot bollangay to kodtanan dan, woy waa en dumon bollangay to iddon bulli.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Todtahad, duwon mgo bollangay pomon diyot bonuwa to Tiberias no id pondunggu riyot morani taddot lugaa nid kannan to mgo minuvu taddot paan no id posolomatan tod Longaggon.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 To nosorollan taddot mgo minuvu no worad dutun si Disas woy dos mgo tinodduwan din, id ponsakoy ran to bollangay woy mid undiyon sikandan to Capernaum amoy od nangkap ki Disas.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 To kod‑inguma ran diyot Capernaum, nokita ran si Disas, woy kahi ran to, “Tohodnonaw, kannu ka id inguma rini?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Kahin Disas kandan to, “Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no iyon unayan no id nangkap kow koddi, konna pomon to mgo mokososoobbun nokita row, ko konna, pomon to nongovuung kow taddot paan.
26 Jesus respondeu:
27 Yo row oiluggati iddos kodnangkap to koka‑an nod ko‑obbuu ra, ko konna, iyon dow oiluggati iddos koka‑an nod pokovoggoy to umuun waad tomanon. Siyak no Anak to Minuvu kos od pokovoggoy koniyu ka‑ay'n koka‑an, oyya su id boggayan a to kotungud taddot Monamon Amoy ku.”
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 De‑en mid intud sikandan to, “Ondan man kos ollog nod puungan doy amoy od tuman taddot id kopi‑it Monama?”
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Mid tavak si Disas to, “Iyon id kopi‑it Monama nod puungan dow, idda en so od pomakoy kow koddi no id popiyod din.”
29 Jesus respondeu:
30 Kahi ran to, “Ondan no mokososoobbu kos id pokita ru amoy od pomakoy koy? Ondan kos od puungan du amoy'd pokita no id pomon ka en to Monama?
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Su iddos kovuyyahan ta, id poka‑an sikandan ni Moises taddot id ngoranan no mana laggun to riyon pa sikandan to noka‑awoy‑awoy'n lugaa. Diyot Nosulat no Kahit Monama, no‑ikahi no,
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Kahin Disas to, “Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no konna si Moises kos id boggoy to koka‑an no id pomon diyot datas to langit, ko konna, idda en so Amoy ku. Woy ko‑ungkay, sikandin mandad kos od boggoy koniyu to bonnaan koka‑an no id pomon diyot datas to langit.
32 Jesus lhes disse:
33 Su iddos bonnaan koka‑an no id boggoy to Monama, idda en so id pomon diyot datas to langit woy od boggoy idda to umuu riyot langun no minuvu ka‑ay to ampow't ingod.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 To norinog taddot mgo minuvu iddos id oseng ni Disas, mid ikahi sikandan to, “Tohodnonaw, boggayi koy inaayun duwon no koka‑an.”
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Kahin Disas kandan to, “Siyak kos koka‑an no id pomonnan to umuu. Iddos minuvu nod porani woy'd pomakoy koddi, dii ron en sikandin od gutasan woy dii ron en od kotokkangan.
35 Jesus respondeu:
36 Piru iling taddot id ikahi kud, no ahad nokita rowd iddos mokososoobbun pinuungan ku, waa kow rad en id pomakoy.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Iddos langun no minuvu no id boggoy koddi to Amoy ku, od undinit koddi woy dos ahad ondoy nod dumoruma koddi, dii ku en sikandin od osikayon.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Su mid undini a pomon diyot datas to langit, konna amoy od puung to id kopi‑i ku, ko konna, amoy'd puung taddot id kopi‑i to Monamon Amoy no id popiyod koddi.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Iyon din id kopi‑i, no waa en ahad sokkad taddot mgo minuvu no id boggoy rin koddi nod kowora, ko konna, od bodnawon ku sikandan init morin allow.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Oyyos ini en kos id kopi‑i to Amoy ku no iddos langun nod kilaa woy'd pomakoy koddi no Anak din, od pokotanggap to umuun waad tomanon woy od bodnawon ku sikandan init morin allow.”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Na, id pommivig iddos mgo Judio pomon taddot id oseng ni Disas no sikandin kos koka‑an no id pomon diyot datas to langit.
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Kahi ran to, “Konna vo si Disas man ika no anak ni Jose? Nokilaa ta man kos amoy woy inoy ruwon. De‑en mambot od osengon din moho no id pomon sikandin diyot datas to langit?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Kahin Disas to, “Soro kowd to kodpommivig dow.
43 Jesus respondeu:
44 Waa ahad ondoy nod dumoruma koddi, otik dii iddos Amoy ku no id popiyod koddi kos od kobbit to pusung dan amoy'd pomakoy. Na iddos od dumoruma koddi, od bodnawon ku sikandin init morin allow.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Duwon id sulat to sokkad taddot mgo propeta dangan no mid ungketen to,
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 Konna kohulugan tadda no duwon don minuvu no nokokita to Amoy ku, oyyos waa ron en nokokita kandin, ko konna, siyak da en no id pomon diyot kandin.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no iddos od pomakoy koddi, duwon umuun waad tomanon.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Oyyos siyak kos koka‑an no id pomonnan to umuu.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Iddos kovuyyahan dow, nokoka‑an to mana to riyon pa sikandan to noka‑awoy‑awoy'n lugaa, piru id poomatoy rad man sikandan.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Piru iddos koka‑an no ka‑ay ko‑ungkay pomon diyot datas to langit, iddos ahad ondoy nod ka‑an ka‑ay, konna en od patoy.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Siyak kos ma‑antoy'n koka‑an no id pomon diyot datas to langit. Dos ahad ondoy nod ka‑an ka‑ay, duwon umuun waad tomanon. Inis koka‑an no id boggoy ku, ini en so lawa ku, su amoy iddos mgo minuvu ka‑ay to ampow't ingod, od pokotanggap to umuun waad tomanon.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Na, nokod‑apuu iddos mgo Judio pomon taddot osengan ni Disas. Kahi ran to, “Te, od monnuwon man ka‑ay'n minuvu tod boggoy kos lawa rin amoy od kannon ta?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Kahin Disas to, “Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no otik konna kow od ka‑an to lawa taddot Anak to Minuvu woy'd inom to longossa rin, dii kow en od pokotanggap to umuun waad tomanon.
53 Jesus respondeu:
54 Piru iddos ahad ondoy nod ka‑an to lawa ku woy'd inom to longossa ku, duwon umuun waad tomanon woy od bodnawon ku sikandin init morin allow.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Su iddos lawa ku, idda en kos bonnaan koka‑an woy dos longossa ku, idda en kos bonnaan inommon.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Dos ahad ondoy nod ka‑an to lawa ku woy'd inom to longossa ku, od ubpa sikandin dinit koddi woy siyak mandad, diyon to kandin.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Iddos Amoy ku no id pomonnan to umuu, sikandin kos id popiyod koddi woy duwon umuu ku pomon kandin. Na iling mandad tadda, iddos minuvu nod pokoka‑an koddi, duwon umuun waad tomanon no id pomon koddi.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Siyak en kos koka‑an no id pomon diyot datas to langit. Konna ini iling taddot mana, su ahad id pongka‑an tadda iddos kovuyyahan dow, id poomatoy rad man sikandan. Piru iddos od ka‑an taddot od ikohiyon ku no koka‑an, duwon umuun waad tomanon.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Id oseng idda ni Disas laggun to id nonaw sikandin diyot simba‑an to mgo Judio no riyot Capernaum.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Na, to norinog taddot mgo minuvu nod dumoruma ki Disas iddos nonaw rin, mo‑uraa kandan kos mid ikahi to, “Diid kogaha inin nonaw! Worad od pokopongimbonnaa ka‑ay.”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Piru nosorollan ni Disas no id pommivig iddos od pondumoruma kandin pomon taddot nonaw rin. De‑en mid ikahi si Disas to, “Monnu, nomorat bo kos songnga row taddot id oseng ku?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 Momonnu ayu otik od kokita row no siyak no Anak to Minuvu, od kovatun diyot datas to langit no id pomonnan ku?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Iddos Ispiritu to Monama kos id boggoy to umuun waad tomanon, woy konna ini od kopuungan to minuvu. Dos id ikahi ku koniyu, id pomon idda riyot Ispiritu to Monama woy od pokovoggoy idda to umuu.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Piru duwon duma koniyu no waa id pomakoy koddi.”
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Na ponayun mid ikahi si Disas to, “Ini en kos unayan no id osengan ku sikiyu no, waa od dumoruma koddi otik waa id kobbit to Amoy ku iddos pusung din.”
65 E prosseguiu:
66 Pomon tadda, mo‑uraa iddos od dumoruma ki Disas no mid tanan don woy worad id duma kandin.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 De‑en id inturan ni Disas iddos sopuu‑oruwon tinodduwan din, kahi rin to, “Na sikiyu, od tanan kow vo mandad koddi?”
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Mid tavak si Simon Pedro to, “Longaggon, ondoy pa man kos od ko‑undiyonnan doy? Su riyon da en to kikow iddos mgo kahi nod pokovoggoy to umuun waad tomanon.
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 Id pomakoy koy kikow, su nokosaddoo koy no sikkow en kos waa saa no id popiyod to Monama.”
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Kahin Disas to, “Id aam ku sikiyu no sopuu‑oruwa, piru sokkad koniyu, no‑iraom ki Moivuyan!”
70 Então Jesus lhes disse:
71 Iyon kohulugan ni Disas tadda, idda en si Judas no anak ni Simon Iscariote, su ahad sokkad sikandin taddot sopuu‑oruwon tinodduwan din, piru riyot mori, sikandin kos od boligya ki Disas.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.