João 6

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Waa nouhoy pomon tadda, mid livod si Disas diyot dipaa to Lanow't Galilea no id ngoranan mandad no Lanow't Tiberias.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Id lupug kandin iddos mo‑uraan minuvu, su nokita ran man iddos mokososoobbun pinuungan din to kodbawi taddot od pongkovohokan.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Id tikoddog si Disas diyot buvungan duma iddos mgo tinodduwan din woy riyon sikandan id pon‑ounsad.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Iddon timpu, asow ron iddos pista to mgo Judio nod ngoranan no pista to Kodlihad to Ponolihan.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 To kodpomantow ni Disas, nokita rin iddos mo‑uraan minuvu nod inguma no od undiyot kandin. De‑en id ikohiyan din si Felipe to, “Ingkon ki man od pokovolli to koka‑an atag ka‑ay't mo‑uraan minuvu?”
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Idda en kos intud din, su id kopi‑i rin nod geddaman si Felipe. Piru si Disas, nokosaddoo ron tapoy ko ondan kos od puungan din.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Mid tavak si Felipe to, “Ahad od puung koy pa daom to waun buwan amoy'd pokovolli to paan no id poka‑an kandan, dii en idda od pokotoked ahad songo‑sungit.”
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Na, iddos sokkad taddot mgo tinodduwan din no si Andres no ari ni Pedro, mid ikahi to,
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 “Duwon od kongkonakan ka‑ay no id totannow to limmon molison no paan woy oruwon ngaap. Piru momonnu man ini od pokotoked ka‑ay't mo‑uraan minuvu?” Id poka‑an ni Disas iddos limmon maan (5,000) no minuvu Juan 6:1-13|src=" CNT5342.tif " size="span" ref="Juan 6:9"
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Kahin Disas diyot mgo tinodduwan din to, “Po‑unsara row kos mgo minuvu.” Na iddon lugaa, mowwag no sobbotton, de‑en id pon‑ounsad iddos langun no minuvu. Dos ko‑uralloy to mgo mama, mgo limmon maan (5,000).
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Na, id angoy ni Disas iddos paan woy id posolamat sikandin diyon to Monama. Nopongnga, id pontaadtaad din idda riyot mgo minuvu. Ungketen dad en mandad kos id puungan din taddot ngaap, woy id pomboggayan din iddos langun woy id pongka‑an dan taman tid kopi‑i ran.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 To nongovuung don sikandan langun, mid ikahi si Disas diyot mgo tinodduwan din to, “Limura row iddos nongosama amoy waa od ko‑uwakkan.”
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 De‑en id ponlimud dan iddos langun no nosama pomon taddot limmon molison no paan, woy noponnu pe‑en iddos sopuu‑oruwon bukag.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 To nokita taddot mgo minuvu iddos mokososoobbun pinuungan ni Disas, mid ikahi sikandan to, “Ini ron bos en kos Propeta no id oongatan ta nod undini to ampow't ingod!”
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Na, nosorollan ni Disas no duwon puhawang to mgo minuvu no od pohoson sikandin nod bovallan no hari. De‑en id tanan sikandin woy mid tikoddog mandon diyot buvungan no siksikandin da.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 To od kosagkup don, id pon‑undiyon to ibpit to lanow iddos mgo tinodduwan din.
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 Mattag don od kovulli, waa poron id livod si Disas diyot kandan. De‑en id logkiyat don sikandan nod pomollangay po‑undiyot bonuwa to Capernaum.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Laggun tid pomollangay ran, tigkow id doppot kos monokkaan kaamag woy id doorakkoo kos mgo baud.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 To mgo limma o annom don no kilometro kos id baya ran to kodbovadsoy pomon diyot ibpit, nokita ran si Disas nid ipanow riyon to ampow't oweg po‑undiyot bollangay woy no‑od‑oratan sikandan.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Piru mid ikahi si Disas to, “Yo kow'd kovaakki, siyak ini!”
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 De‑en nongahaa sikandan woy id posakoy ran si Disas diyot bollangay. To nokosakoy ron sikandin, idda ron en, id dunggu ron iddos bollangay riyot od undiyonnan dan.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 So‑op no allow, id aangat pa ki Disas iddos mgo minuvu no riyon poron to dipaat lanow, su nokosaddoo ran no waa sikandin id duma nid sakoy taddot bollangay to kodtanan dan, woy waa en dumon bollangay to iddon bulli.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Todtahad, duwon mgo bollangay pomon diyot bonuwa to Tiberias no id pondunggu riyot morani taddot lugaa nid kannan to mgo minuvu taddot paan no id posolomatan tod Longaggon.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 To nosorollan taddot mgo minuvu no worad dutun si Disas woy dos mgo tinodduwan din, id ponsakoy ran to bollangay woy mid undiyon sikandan to Capernaum amoy od nangkap ki Disas.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 To kod‑inguma ran diyot Capernaum, nokita ran si Disas, woy kahi ran to, “Tohodnonaw, kannu ka id inguma rini?”
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Kahin Disas kandan to, “Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no iyon unayan no id nangkap kow koddi, konna pomon to mgo mokososoobbun nokita row, ko konna, pomon to nongovuung kow taddot paan.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Yo row oiluggati iddos kodnangkap to koka‑an nod ko‑obbuu ra, ko konna, iyon dow oiluggati iddos koka‑an nod pokovoggoy to umuun waad tomanon. Siyak no Anak to Minuvu kos od pokovoggoy koniyu ka‑ay'n koka‑an, oyya su id boggayan a to kotungud taddot Monamon Amoy ku.”
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 De‑en mid intud sikandan to, “Ondan man kos ollog nod puungan doy amoy od tuman taddot id kopi‑it Monama?”
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Mid tavak si Disas to, “Iyon id kopi‑it Monama nod puungan dow, idda en so od pomakoy kow koddi no id popiyod din.”
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Kahi ran to, “Ondan no mokososoobbu kos id pokita ru amoy od pomakoy koy? Ondan kos od puungan du amoy'd pokita no id pomon ka en to Monama?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Su iddos kovuyyahan ta, id poka‑an sikandan ni Moises taddot id ngoranan no mana laggun to riyon pa sikandan to noka‑awoy‑awoy'n lugaa. Diyot Nosulat no Kahit Monama, no‑ikahi no,
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Kahin Disas to, “Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no konna si Moises kos id boggoy to koka‑an no id pomon diyot datas to langit, ko konna, idda en so Amoy ku. Woy ko‑ungkay, sikandin mandad kos od boggoy koniyu to bonnaan koka‑an no id pomon diyot datas to langit.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Su iddos bonnaan koka‑an no id boggoy to Monama, idda en so id pomon diyot datas to langit woy od boggoy idda to umuu riyot langun no minuvu ka‑ay to ampow't ingod.”
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 To norinog taddot mgo minuvu iddos id oseng ni Disas, mid ikahi sikandan to, “Tohodnonaw, boggayi koy inaayun duwon no koka‑an.”
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Kahin Disas kandan to, “Siyak kos koka‑an no id pomonnan to umuu. Iddos minuvu nod porani woy'd pomakoy koddi, dii ron en sikandin od gutasan woy dii ron en od kotokkangan.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Piru iling taddot id ikahi kud, no ahad nokita rowd iddos mokososoobbun pinuungan ku, waa kow rad en id pomakoy.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Iddos langun no minuvu no id boggoy koddi to Amoy ku, od undinit koddi woy dos ahad ondoy nod dumoruma koddi, dii ku en sikandin od osikayon.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Su mid undini a pomon diyot datas to langit, konna amoy od puung to id kopi‑i ku, ko konna, amoy'd puung taddot id kopi‑i to Monamon Amoy no id popiyod koddi.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Iyon din id kopi‑i, no waa en ahad sokkad taddot mgo minuvu no id boggoy rin koddi nod kowora, ko konna, od bodnawon ku sikandan init morin allow.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Oyyos ini en kos id kopi‑i to Amoy ku no iddos langun nod kilaa woy'd pomakoy koddi no Anak din, od pokotanggap to umuun waad tomanon woy od bodnawon ku sikandan init morin allow.”
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Na, id pommivig iddos mgo Judio pomon taddot id oseng ni Disas no sikandin kos koka‑an no id pomon diyot datas to langit.
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Kahi ran to, “Konna vo si Disas man ika no anak ni Jose? Nokilaa ta man kos amoy woy inoy ruwon. De‑en mambot od osengon din moho no id pomon sikandin diyot datas to langit?”
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Kahin Disas to, “Soro kowd to kodpommivig dow.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Waa ahad ondoy nod dumoruma koddi, otik dii iddos Amoy ku no id popiyod koddi kos od kobbit to pusung dan amoy'd pomakoy. Na iddos od dumoruma koddi, od bodnawon ku sikandin init morin allow.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Duwon id sulat to sokkad taddot mgo propeta dangan no mid ungketen to,
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Konna kohulugan tadda no duwon don minuvu no nokokita to Amoy ku, oyyos waa ron en nokokita kandin, ko konna, siyak da en no id pomon diyot kandin.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no iddos od pomakoy koddi, duwon umuun waad tomanon.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Oyyos siyak kos koka‑an no id pomonnan to umuu.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Iddos kovuyyahan dow, nokoka‑an to mana to riyon pa sikandan to noka‑awoy‑awoy'n lugaa, piru id poomatoy rad man sikandan.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Piru iddos koka‑an no ka‑ay ko‑ungkay pomon diyot datas to langit, iddos ahad ondoy nod ka‑an ka‑ay, konna en od patoy.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Siyak kos ma‑antoy'n koka‑an no id pomon diyot datas to langit. Dos ahad ondoy nod ka‑an ka‑ay, duwon umuun waad tomanon. Inis koka‑an no id boggoy ku, ini en so lawa ku, su amoy iddos mgo minuvu ka‑ay to ampow't ingod, od pokotanggap to umuun waad tomanon.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Na, nokod‑apuu iddos mgo Judio pomon taddot osengan ni Disas. Kahi ran to, “Te, od monnuwon man ka‑ay'n minuvu tod boggoy kos lawa rin amoy od kannon ta?”
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Kahin Disas to, “Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no otik konna kow od ka‑an to lawa taddot Anak to Minuvu woy'd inom to longossa rin, dii kow en od pokotanggap to umuun waad tomanon.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Piru iddos ahad ondoy nod ka‑an to lawa ku woy'd inom to longossa ku, duwon umuun waad tomanon woy od bodnawon ku sikandin init morin allow.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Su iddos lawa ku, idda en kos bonnaan koka‑an woy dos longossa ku, idda en kos bonnaan inommon.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Dos ahad ondoy nod ka‑an to lawa ku woy'd inom to longossa ku, od ubpa sikandin dinit koddi woy siyak mandad, diyon to kandin.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Iddos Amoy ku no id pomonnan to umuu, sikandin kos id popiyod koddi woy duwon umuu ku pomon kandin. Na iling mandad tadda, iddos minuvu nod pokoka‑an koddi, duwon umuun waad tomanon no id pomon koddi.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Siyak en kos koka‑an no id pomon diyot datas to langit. Konna ini iling taddot mana, su ahad id pongka‑an tadda iddos kovuyyahan dow, id poomatoy rad man sikandan. Piru iddos od ka‑an taddot od ikohiyon ku no koka‑an, duwon umuun waad tomanon.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Id oseng idda ni Disas laggun to id nonaw sikandin diyot simba‑an to mgo Judio no riyot Capernaum.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Na, to norinog taddot mgo minuvu nod dumoruma ki Disas iddos nonaw rin, mo‑uraa kandan kos mid ikahi to, “Diid kogaha inin nonaw! Worad od pokopongimbonnaa ka‑ay.”
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Piru nosorollan ni Disas no id pommivig iddos od pondumoruma kandin pomon taddot nonaw rin. De‑en mid ikahi si Disas to, “Monnu, nomorat bo kos songnga row taddot id oseng ku?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Momonnu ayu otik od kokita row no siyak no Anak to Minuvu, od kovatun diyot datas to langit no id pomonnan ku?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Iddos Ispiritu to Monama kos id boggoy to umuun waad tomanon, woy konna ini od kopuungan to minuvu. Dos id ikahi ku koniyu, id pomon idda riyot Ispiritu to Monama woy od pokovoggoy idda to umuu.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Piru duwon duma koniyu no waa id pomakoy koddi.”
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Na ponayun mid ikahi si Disas to, “Ini en kos unayan no id osengan ku sikiyu no, waa od dumoruma koddi otik waa id kobbit to Amoy ku iddos pusung din.”
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Pomon tadda, mo‑uraa iddos od dumoruma ki Disas no mid tanan don woy worad id duma kandin.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 De‑en id inturan ni Disas iddos sopuu‑oruwon tinodduwan din, kahi rin to, “Na sikiyu, od tanan kow vo mandad koddi?”
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Mid tavak si Simon Pedro to, “Longaggon, ondoy pa man kos od ko‑undiyonnan doy? Su riyon da en to kikow iddos mgo kahi nod pokovoggoy to umuun waad tomanon.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Id pomakoy koy kikow, su nokosaddoo koy no sikkow en kos waa saa no id popiyod to Monama.”
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Kahin Disas to, “Id aam ku sikiyu no sopuu‑oruwa, piru sokkad koniyu, no‑iraom ki Moivuyan!”
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Iyon kohulugan ni Disas tadda, idda en si Judas no anak ni Simon Iscariote, su ahad sokkad sikandin taddot sopuu‑oruwon tinodduwan din, piru riyot mori, sikandin kos od boligya ki Disas.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.