João 6

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Waa nouhoy pomon tadda, mid livod si Disas diyot dipaa to Lanow't Galilea no id ngoranan mandad no Lanow't Tiberias.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Id lupug kandin iddos mo‑uraan minuvu, su nokita ran man iddos mokososoobbun pinuungan din to kodbawi taddot od pongkovohokan.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Id tikoddog si Disas diyot buvungan duma iddos mgo tinodduwan din woy riyon sikandan id pon‑ounsad.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Iddon timpu, asow ron iddos pista to mgo Judio nod ngoranan no pista to Kodlihad to Ponolihan.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 To kodpomantow ni Disas, nokita rin iddos mo‑uraan minuvu nod inguma no od undiyot kandin. De‑en id ikohiyan din si Felipe to, “Ingkon ki man od pokovolli to koka‑an atag ka‑ay't mo‑uraan minuvu?”
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Idda en kos intud din, su id kopi‑i rin nod geddaman si Felipe. Piru si Disas, nokosaddoo ron tapoy ko ondan kos od puungan din.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Mid tavak si Felipe to, “Ahad od puung koy pa daom to waun buwan amoy'd pokovolli to paan no id poka‑an kandan, dii en idda od pokotoked ahad songo‑sungit.”
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Na, iddos sokkad taddot mgo tinodduwan din no si Andres no ari ni Pedro, mid ikahi to,
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 “Duwon od kongkonakan ka‑ay no id totannow to limmon molison no paan woy oruwon ngaap. Piru momonnu man ini od pokotoked ka‑ay't mo‑uraan minuvu?” Id poka‑an ni Disas iddos limmon maan (5,000) no minuvu Juan 6:1-13|src=" CNT5342.tif " size="span" ref="Juan 6:9"
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Kahin Disas diyot mgo tinodduwan din to, “Po‑unsara row kos mgo minuvu.” Na iddon lugaa, mowwag no sobbotton, de‑en id pon‑ounsad iddos langun no minuvu. Dos ko‑uralloy to mgo mama, mgo limmon maan (5,000).
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Na, id angoy ni Disas iddos paan woy id posolamat sikandin diyon to Monama. Nopongnga, id pontaadtaad din idda riyot mgo minuvu. Ungketen dad en mandad kos id puungan din taddot ngaap, woy id pomboggayan din iddos langun woy id pongka‑an dan taman tid kopi‑i ran.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 To nongovuung don sikandan langun, mid ikahi si Disas diyot mgo tinodduwan din to, “Limura row iddos nongosama amoy waa od ko‑uwakkan.”
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 De‑en id ponlimud dan iddos langun no nosama pomon taddot limmon molison no paan, woy noponnu pe‑en iddos sopuu‑oruwon bukag.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 To nokita taddot mgo minuvu iddos mokososoobbun pinuungan ni Disas, mid ikahi sikandan to, “Ini ron bos en kos Propeta no id oongatan ta nod undini to ampow't ingod!”
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Na, nosorollan ni Disas no duwon puhawang to mgo minuvu no od pohoson sikandin nod bovallan no hari. De‑en id tanan sikandin woy mid tikoddog mandon diyot buvungan no siksikandin da.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 To od kosagkup don, id pon‑undiyon to ibpit to lanow iddos mgo tinodduwan din.
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 Mattag don od kovulli, waa poron id livod si Disas diyot kandan. De‑en id logkiyat don sikandan nod pomollangay po‑undiyot bonuwa to Capernaum.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Laggun tid pomollangay ran, tigkow id doppot kos monokkaan kaamag woy id doorakkoo kos mgo baud.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 To mgo limma o annom don no kilometro kos id baya ran to kodbovadsoy pomon diyot ibpit, nokita ran si Disas nid ipanow riyon to ampow't oweg po‑undiyot bollangay woy no‑od‑oratan sikandan.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Piru mid ikahi si Disas to, “Yo kow'd kovaakki, siyak ini!”
20 Mas Jesus disse:
21 De‑en nongahaa sikandan woy id posakoy ran si Disas diyot bollangay. To nokosakoy ron sikandin, idda ron en, id dunggu ron iddos bollangay riyot od undiyonnan dan.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 So‑op no allow, id aangat pa ki Disas iddos mgo minuvu no riyon poron to dipaat lanow, su nokosaddoo ran no waa sikandin id duma nid sakoy taddot bollangay to kodtanan dan, woy waa en dumon bollangay to iddon bulli.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Todtahad, duwon mgo bollangay pomon diyot bonuwa to Tiberias no id pondunggu riyot morani taddot lugaa nid kannan to mgo minuvu taddot paan no id posolomatan tod Longaggon.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 To nosorollan taddot mgo minuvu no worad dutun si Disas woy dos mgo tinodduwan din, id ponsakoy ran to bollangay woy mid undiyon sikandan to Capernaum amoy od nangkap ki Disas.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 To kod‑inguma ran diyot Capernaum, nokita ran si Disas, woy kahi ran to, “Tohodnonaw, kannu ka id inguma rini?”
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Kahin Disas kandan to, “Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no iyon unayan no id nangkap kow koddi, konna pomon to mgo mokososoobbun nokita row, ko konna, pomon to nongovuung kow taddot paan.
26 Jesus respondeu:
27 Yo row oiluggati iddos kodnangkap to koka‑an nod ko‑obbuu ra, ko konna, iyon dow oiluggati iddos koka‑an nod pokovoggoy to umuun waad tomanon. Siyak no Anak to Minuvu kos od pokovoggoy koniyu ka‑ay'n koka‑an, oyya su id boggayan a to kotungud taddot Monamon Amoy ku.”
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 De‑en mid intud sikandan to, “Ondan man kos ollog nod puungan doy amoy od tuman taddot id kopi‑it Monama?”
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Mid tavak si Disas to, “Iyon id kopi‑it Monama nod puungan dow, idda en so od pomakoy kow koddi no id popiyod din.”
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Kahi ran to, “Ondan no mokososoobbu kos id pokita ru amoy od pomakoy koy? Ondan kos od puungan du amoy'd pokita no id pomon ka en to Monama?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Su iddos kovuyyahan ta, id poka‑an sikandan ni Moises taddot id ngoranan no mana laggun to riyon pa sikandan to noka‑awoy‑awoy'n lugaa. Diyot Nosulat no Kahit Monama, no‑ikahi no,
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Kahin Disas to, “Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no konna si Moises kos id boggoy to koka‑an no id pomon diyot datas to langit, ko konna, idda en so Amoy ku. Woy ko‑ungkay, sikandin mandad kos od boggoy koniyu to bonnaan koka‑an no id pomon diyot datas to langit.
32 Jesus disse:
33 Su iddos bonnaan koka‑an no id boggoy to Monama, idda en so id pomon diyot datas to langit woy od boggoy idda to umuu riyot langun no minuvu ka‑ay to ampow't ingod.”
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 To norinog taddot mgo minuvu iddos id oseng ni Disas, mid ikahi sikandan to, “Tohodnonaw, boggayi koy inaayun duwon no koka‑an.”
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Kahin Disas kandan to, “Siyak kos koka‑an no id pomonnan to umuu. Iddos minuvu nod porani woy'd pomakoy koddi, dii ron en sikandin od gutasan woy dii ron en od kotokkangan.
35 Jesus respondeu:
36 Piru iling taddot id ikahi kud, no ahad nokita rowd iddos mokososoobbun pinuungan ku, waa kow rad en id pomakoy.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Iddos langun no minuvu no id boggoy koddi to Amoy ku, od undinit koddi woy dos ahad ondoy nod dumoruma koddi, dii ku en sikandin od osikayon.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Su mid undini a pomon diyot datas to langit, konna amoy od puung to id kopi‑i ku, ko konna, amoy'd puung taddot id kopi‑i to Monamon Amoy no id popiyod koddi.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Iyon din id kopi‑i, no waa en ahad sokkad taddot mgo minuvu no id boggoy rin koddi nod kowora, ko konna, od bodnawon ku sikandan init morin allow.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Oyyos ini en kos id kopi‑i to Amoy ku no iddos langun nod kilaa woy'd pomakoy koddi no Anak din, od pokotanggap to umuun waad tomanon woy od bodnawon ku sikandan init morin allow.”
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Na, id pommivig iddos mgo Judio pomon taddot id oseng ni Disas no sikandin kos koka‑an no id pomon diyot datas to langit.
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Kahi ran to, “Konna vo si Disas man ika no anak ni Jose? Nokilaa ta man kos amoy woy inoy ruwon. De‑en mambot od osengon din moho no id pomon sikandin diyot datas to langit?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Kahin Disas to, “Soro kowd to kodpommivig dow.
43 Jesus respondeu:
44 Waa ahad ondoy nod dumoruma koddi, otik dii iddos Amoy ku no id popiyod koddi kos od kobbit to pusung dan amoy'd pomakoy. Na iddos od dumoruma koddi, od bodnawon ku sikandin init morin allow.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Duwon id sulat to sokkad taddot mgo propeta dangan no mid ungketen to,
45 Nos
46 Konna kohulugan tadda no duwon don minuvu no nokokita to Amoy ku, oyyos waa ron en nokokita kandin, ko konna, siyak da en no id pomon diyot kandin.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no iddos od pomakoy koddi, duwon umuun waad tomanon.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Oyyos siyak kos koka‑an no id pomonnan to umuu.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Iddos kovuyyahan dow, nokoka‑an to mana to riyon pa sikandan to noka‑awoy‑awoy'n lugaa, piru id poomatoy rad man sikandan.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Piru iddos koka‑an no ka‑ay ko‑ungkay pomon diyot datas to langit, iddos ahad ondoy nod ka‑an ka‑ay, konna en od patoy.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Siyak kos ma‑antoy'n koka‑an no id pomon diyot datas to langit. Dos ahad ondoy nod ka‑an ka‑ay, duwon umuun waad tomanon. Inis koka‑an no id boggoy ku, ini en so lawa ku, su amoy iddos mgo minuvu ka‑ay to ampow't ingod, od pokotanggap to umuun waad tomanon.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Na, nokod‑apuu iddos mgo Judio pomon taddot osengan ni Disas. Kahi ran to, “Te, od monnuwon man ka‑ay'n minuvu tod boggoy kos lawa rin amoy od kannon ta?”
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Kahin Disas to, “Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no otik konna kow od ka‑an to lawa taddot Anak to Minuvu woy'd inom to longossa rin, dii kow en od pokotanggap to umuun waad tomanon.
53 Então Jesus disse:
54 Piru iddos ahad ondoy nod ka‑an to lawa ku woy'd inom to longossa ku, duwon umuun waad tomanon woy od bodnawon ku sikandin init morin allow.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Su iddos lawa ku, idda en kos bonnaan koka‑an woy dos longossa ku, idda en kos bonnaan inommon.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Dos ahad ondoy nod ka‑an to lawa ku woy'd inom to longossa ku, od ubpa sikandin dinit koddi woy siyak mandad, diyon to kandin.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Iddos Amoy ku no id pomonnan to umuu, sikandin kos id popiyod koddi woy duwon umuu ku pomon kandin. Na iling mandad tadda, iddos minuvu nod pokoka‑an koddi, duwon umuun waad tomanon no id pomon koddi.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Siyak en kos koka‑an no id pomon diyot datas to langit. Konna ini iling taddot mana, su ahad id pongka‑an tadda iddos kovuyyahan dow, id poomatoy rad man sikandan. Piru iddos od ka‑an taddot od ikohiyon ku no koka‑an, duwon umuun waad tomanon.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Id oseng idda ni Disas laggun to id nonaw sikandin diyot simba‑an to mgo Judio no riyot Capernaum.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Na, to norinog taddot mgo minuvu nod dumoruma ki Disas iddos nonaw rin, mo‑uraa kandan kos mid ikahi to, “Diid kogaha inin nonaw! Worad od pokopongimbonnaa ka‑ay.”
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Piru nosorollan ni Disas no id pommivig iddos od pondumoruma kandin pomon taddot nonaw rin. De‑en mid ikahi si Disas to, “Monnu, nomorat bo kos songnga row taddot id oseng ku?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Momonnu ayu otik od kokita row no siyak no Anak to Minuvu, od kovatun diyot datas to langit no id pomonnan ku?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Iddos Ispiritu to Monama kos id boggoy to umuun waad tomanon, woy konna ini od kopuungan to minuvu. Dos id ikahi ku koniyu, id pomon idda riyot Ispiritu to Monama woy od pokovoggoy idda to umuu.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Piru duwon duma koniyu no waa id pomakoy koddi.”
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Na ponayun mid ikahi si Disas to, “Ini en kos unayan no id osengan ku sikiyu no, waa od dumoruma koddi otik waa id kobbit to Amoy ku iddos pusung din.”
65 Jesus continuou:
66 Pomon tadda, mo‑uraa iddos od dumoruma ki Disas no mid tanan don woy worad id duma kandin.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 De‑en id inturan ni Disas iddos sopuu‑oruwon tinodduwan din, kahi rin to, “Na sikiyu, od tanan kow vo mandad koddi?”
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Mid tavak si Simon Pedro to, “Longaggon, ondoy pa man kos od ko‑undiyonnan doy? Su riyon da en to kikow iddos mgo kahi nod pokovoggoy to umuun waad tomanon.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Id pomakoy koy kikow, su nokosaddoo koy no sikkow en kos waa saa no id popiyod to Monama.”
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Kahin Disas to, “Id aam ku sikiyu no sopuu‑oruwa, piru sokkad koniyu, no‑iraom ki Moivuyan!”
70 Jesus disse:
71 Iyon kohulugan ni Disas tadda, idda en si Judas no anak ni Simon Iscariote, su ahad sokkad sikandin taddot sopuu‑oruwon tinodduwan din, piru riyot mori, sikandin kos od boligya ki Disas.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.