João 5
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs VC
1 Waa nouhoy pomon tadda, mid undiyon mandon si Disas to Jerusalem amoy od lonug to pista to mgo Judio atag to pomokayon dan.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Na riyot Jerusalem, duwon linow nod polihusan diyot morani to sokkad no sobbangan to bonuwa nod ngoranan no Sobbangan to Karnero. Diyot Hebreo no kinohiyan, od ngoranan ini no Betsata. Nokolingut taddon polihusan iddos limmon od oollungan.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Diyon en id pon‑oilogga iddos mo‑uraan od kovohokan no idda en so mgo butud, mgo pungku woy mgo minuvu no id patoy kos lawa.
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 [Iyon dan od oongatan iddos kodwaong taddot oweg, oyyos duwon timpu no od inguma kos ponolihan to Monama amoy'd kolebboo tadda. Iddos od poko‑unna nod tinsubbuk dutun, od ko‑uliyan ahad ondan kos bohok din.]
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Na, duwon sokkad no mama rutun no novohokan daom don to otollumpuu‑waun lahun.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Nokita sikandin ni Disas woy nosorollan din no nouhoy ron oraroy iddos bohok taddon mama. De‑en mid intud si Disas kandin, kahi rin to, “Od kopiyan ka vo nod ko‑uliyan?”
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Id tavak iddos novohokan to, “Oyya en nanoy, Sir, piru waa me‑en od pokotavang koddi amoy od poko‑unna a nod tinsubbuk duwot oweg otid kolevollon don ika. Su laggun to od nokkaanokkaa a poron nod unduwon to linow, duwon don man od poko‑unna koddi.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Kahin Disas to, “Lohinat ka, piyoddow kos ikam du woy ipanow kad bo.”
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Idda ron en, no‑uliyan iddos novohokan. Id luun din iddos ikam din woy mid ipanow.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 De‑en to nokita taddot mgo ponguu to Judio iddon minuvu, mid ikahi sikandan to, “Allow't Kod‑imolloy ko‑ungkay, woy id diiyan diyot keton pomokayon ahad iddos kodpiyod to ikam. De‑en mambot id puungan du moho ini?”
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Mid tavak sikandin to, “Iddos minuvu no noko‑uli koddi kos id ikahi, no od piyoddon ku inis koddin ikam woy id po‑ipanow a nikandin.”
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 De‑en id inturan dan sikandin, kahi ran to, “Ondoy man kos minuvu no id oseng tadda riyot kikow?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Piru waa rin nokilaa ko ondoy iddos noko‑uli kandin, su id awa ron man si Disas woy nosoungan don taddot mo‑uraan minuvu no nolivuung dutun.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Waa nouhoy pomon tadda, nokita mandon sikandin ni Disas diyon to templo. Kahin Disas kandin to, “Na no‑uliyan kad. Pomon ko‑ungkay, tonaniyud kos saa ru, su otid ponoyunon du pa idda, lampas pe‑en no mosuppit kos od kotomanan du.”
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Na, mid ipanow iddos mama woy id ponudtuu rin diyot mgo ponguu to Judio no si Disas en kos noko‑uli kandin.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 De‑en pomon taddot id puungan ni Disas diyon to Allow't Kod‑imolloy, mid tigkanoy iddos mgo ponguu to Judio to kodposuppit kandin.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Piru id ikohiyan dan ni Disas to, “Waa en soroan to Amoy ku nod puung to kandin no pinuungan woy siyak mandad, od ponayun a nod puung.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Pomon taddot id oseng ni Disas, ayas pe‑en id nangkap to po‑ukit to kod‑imatoy kandin iddos mgo ponguu to Judio. Oyyos konna ra no id supak din iddos pomokayon moka‑atag to Allow't Kod‑imolloy, ko konna, id ikahi rin pe‑en no toppong din kos Monama ukit to kod‑oseng no Amoy rin kos Monama.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Na kahin Disas kandan to, “Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no siyak no Anak to Monama, waa a mid unoy‑unoy nid puung to ahad ondan, ko konna, iyon id puungan ku, iddos nokita ku no id puungan to Amoy ku. Oyya su ahad ondan kos od puungan din, idda ra en mandad kos od puungan ku.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Su iddos Amoy ku, dakkoo kos ginawa rin koddi no Anak din, de‑en id pokita rin koddi iddos langun nod puungan din. Woy duwon lampas pe‑en ka‑ay no id pokita rin koddi nod puungan ku woy'd kosoobbuwan kow en.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Oyyos od bodnawon to Amoy ku iddos id poomatoy woy'd boggayan din sikandan to umuu. Iling mandad tadda, siyak no Anak din, od boggoy mandad to umuu riyot ahad ondoy no id kopi‑i ku nod boggayan.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Konna iddos Amoy ku kos od hukum to mgo minuvu, ko konna, siyak no Anak din kos id boggayan din taddot langun no kotungud to kodhukum,
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 su id kopi‑i to Amoy ku no od posivontuhan a to langun no minuvu iling to kodposivantug dan to Amoy ku. De‑en iddos ahad ondoy no waa id posivantug koddi no Anak din, waa mandad id posivantug taddot Amoy ku no id popiyod koddi.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 “Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no iddos id dumoruma to koddin kahi woy id pomakoy to Monama no id popiyod koddi, sikandin en kos od pokotanggap to umuun waad tomanon. Konna sikandin od silutan to kopotayan, oyyos nokotanggap don man sikandin to umuun waad tomanon.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no od inguma kos timpu woy ini ron en, no iddos timbang id poomatoy ron pomon to mgo saa ran, od pokorinog to bawos ku no Anak to Monama. Na, iddos od pokorinog to bawos ku woy id pomakoy, od pokotanggap to umuun waad tomanon.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Su iddos Amoy ku kos id pomonnan to umuu woy siyak mandad no Anak din, od pokovoggoy taddon umuu, oyya su id boggayan a nikandin to kotungud to kodboggoy tadda.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Id boggayan a pe‑en nikandin to kotungud to kodhukum to langun no minuvu, oyyos siyak en kos Anak to Minuvu.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Yo kow'd kosoobbu‑i ka‑ay't id oseng ku koniyu, su od inguma en kos timpu no iddos langun no id poomatoy ron, od pokorinog to bawos ku
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 woy od kovadnow sikandan pomon diyot lovongngan. Dos id puung to moppiya, od bodnawon amoy'd pokotanggap to umuun waad tomanon, piru iddos id puung to kororattan, od bodnawon amoy'd silutan to kopotayan no waad tomanon.”
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Na ponayun mid ikahi si Disas to, “Waa a mid unoy‑unoy nid puung to ahad ondan. Su od hukum a ukit da to id oseng to Monama koddi. De‑en motallong kos koddin kodhukum, oyyos waa ku ikula iddos koddin id kopi‑i, ko konna, idda ra en so id kopi‑i taddot id popiyod koddi.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 “Otik siyak da kos od posivonnaa moka‑atag koddi, dii a en od pokoposivonnaa no mooggot kos id ikahi ku.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Piru duwon pa ossa nod posivonnaa moka‑atag koddi no idda en so Amoy ku, woy nosorollan ku no mooggot en iddos kodposivonnaa rin.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Na, duwon id po‑undiyon dow ki Juan no Tohodboutismu woy mooggot en iddos id ikahi rin moka‑atag koddi.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Konna ad od ko‑ilangan to minuvu nod posivonnaa moka‑atag koddi. Piru id ngoranan ku ra sikandin amoy'd kotobbus kow.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Oyyos si Juan, noko‑iling to suu no id loglog woy id se‑aa. Na, notoosan kow taddot kandin no taddow riyot koniyun poomdom to moobbava ra no timpu.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Piru duwon pe‑en lampas ki Juan no id posivonnaa moka‑atag koddi, no idda en so mgo pinuungan no id po‑ipongnga koddi to Amoy ku. Woy od posivonnaa idda no Amoy ku kos id popiyod koddi.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Idda mandad so Amoy ku no id popiyod koddi, sikandin kos id posivonnaa moka‑atag koddi. Piru waa kow poron en nokokita to boyo rin woy waa kow nokorinog to bawos din.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 Waa row mandad id pomuwa riyot pusung dow iddos kandin no kahi, oyyos waa kow man id pomakoy koddi no id popiyod din.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Inaayun kow od basa taddot Nosulat no Kahit Monama, su kunan dow ko ukit tadda, od kotanggap dow iddos umuun waad tomanon. Woy ahad idda ron en so Nosulat no Kahit Monama kos mid posivonnaa moka‑atag koddi,
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 piru dii kow rad en od kopiyan nod dumoruma koddi amoy od pokotanggap kow nanoy to umuun waad tomanon.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 “Waa ku ingowolla nod doongon a to mgo minuvu,
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 piru nosorollan ku no riyot pusung dow, waa en ginawa row to Monama.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Mid undini a woy id boggayan to kotungud no id pomon en diyot Amoy ku, piru waa a nikiyu tonggapa. Piru ko duwon ossa nod undini ukit to ko‑ugolingun din no kotungud, od tonggapon dow moho sikandin.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Momonnu kow man od pomakoy, otik iyon dow ra od ingowollon iddos koddoong no id pomon da en diyot mgo duma row, piru waa row ingowolla iddos koddoong no id pomon en diyot Monama?
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Yo row poomdomma no siyak kos od popenek to koniyun saa riyot isowwan to Amoy ku, ko konna, si Moises no id solihan dow kos od popenek tadda.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Su otik mooggot en kos kodpomakoy row ki Moises, od pomokayon a mandad nanoy nikiyu, oyyos moka‑atag man koddi iddos id sulat din dangan.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Piru pomon to waa kow en id pomakoy taddot id sulat din, momonnu kow man od pomakoy taddot id ikahi ku?”
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.