João 5

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Waa nouhoy pomon tadda, mid undiyon mandon si Disas to Jerusalem amoy od lonug to pista to mgo Judio atag to pomokayon dan.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Na riyot Jerusalem, duwon linow nod polihusan diyot morani to sokkad no sobbangan to bonuwa nod ngoranan no Sobbangan to Karnero. Diyot Hebreo no kinohiyan, od ngoranan ini no Betsata. Nokolingut taddon polihusan iddos limmon od oollungan.
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Diyon en id pon‑oilogga iddos mo‑uraan od kovohokan no idda en so mgo butud, mgo pungku woy mgo minuvu no id patoy kos lawa.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 [Iyon dan od oongatan iddos kodwaong taddot oweg, oyyos duwon timpu no od inguma kos ponolihan to Monama amoy'd kolebboo tadda. Iddos od poko‑unna nod tinsubbuk dutun, od ko‑uliyan ahad ondan kos bohok din.]
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 Na, duwon sokkad no mama rutun no novohokan daom don to otollumpuu‑waun lahun.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 Nokita sikandin ni Disas woy nosorollan din no nouhoy ron oraroy iddos bohok taddon mama. De‑en mid intud si Disas kandin, kahi rin to, “Od kopiyan ka vo nod ko‑uliyan?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 Id tavak iddos novohokan to, “Oyya en nanoy, Sir, piru waa me‑en od pokotavang koddi amoy od poko‑unna a nod tinsubbuk duwot oweg otid kolevollon don ika. Su laggun to od nokkaanokkaa a poron nod unduwon to linow, duwon don man od poko‑unna koddi.”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Kahin Disas to, “Lohinat ka, piyoddow kos ikam du woy ipanow kad bo.”
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Idda ron en, no‑uliyan iddos novohokan. Id luun din iddos ikam din woy mid ipanow.
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 De‑en to nokita taddot mgo ponguu to Judio iddon minuvu, mid ikahi sikandan to, “Allow't Kod‑imolloy ko‑ungkay, woy id diiyan diyot keton pomokayon ahad iddos kodpiyod to ikam. De‑en mambot id puungan du moho ini?”
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Mid tavak sikandin to, “Iddos minuvu no noko‑uli koddi kos id ikahi, no od piyoddon ku inis koddin ikam woy id po‑ipanow a nikandin.”
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 De‑en id inturan dan sikandin, kahi ran to, “Ondoy man kos minuvu no id oseng tadda riyot kikow?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Piru waa rin nokilaa ko ondoy iddos noko‑uli kandin, su id awa ron man si Disas woy nosoungan don taddot mo‑uraan minuvu no nolivuung dutun.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 Waa nouhoy pomon tadda, nokita mandon sikandin ni Disas diyon to templo. Kahin Disas kandin to, “Na no‑uliyan kad. Pomon ko‑ungkay, tonaniyud kos saa ru, su otid ponoyunon du pa idda, lampas pe‑en no mosuppit kos od kotomanan du.”
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Na, mid ipanow iddos mama woy id ponudtuu rin diyot mgo ponguu to Judio no si Disas en kos noko‑uli kandin.
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 De‑en pomon taddot id puungan ni Disas diyon to Allow't Kod‑imolloy, mid tigkanoy iddos mgo ponguu to Judio to kodposuppit kandin.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Piru id ikohiyan dan ni Disas to, “Waa en soroan to Amoy ku nod puung to kandin no pinuungan woy siyak mandad, od ponayun a nod puung.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Pomon taddot id oseng ni Disas, ayas pe‑en id nangkap to po‑ukit to kod‑imatoy kandin iddos mgo ponguu to Judio. Oyyos konna ra no id supak din iddos pomokayon moka‑atag to Allow't Kod‑imolloy, ko konna, id ikahi rin pe‑en no toppong din kos Monama ukit to kod‑oseng no Amoy rin kos Monama.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Na kahin Disas kandan to, “Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no siyak no Anak to Monama, waa a mid unoy‑unoy nid puung to ahad ondan, ko konna, iyon id puungan ku, iddos nokita ku no id puungan to Amoy ku. Oyya su ahad ondan kos od puungan din, idda ra en mandad kos od puungan ku.
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Su iddos Amoy ku, dakkoo kos ginawa rin koddi no Anak din, de‑en id pokita rin koddi iddos langun nod puungan din. Woy duwon lampas pe‑en ka‑ay no id pokita rin koddi nod puungan ku woy'd kosoobbuwan kow en.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Oyyos od bodnawon to Amoy ku iddos id poomatoy woy'd boggayan din sikandan to umuu. Iling mandad tadda, siyak no Anak din, od boggoy mandad to umuu riyot ahad ondoy no id kopi‑i ku nod boggayan.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Konna iddos Amoy ku kos od hukum to mgo minuvu, ko konna, siyak no Anak din kos id boggayan din taddot langun no kotungud to kodhukum,
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 su id kopi‑i to Amoy ku no od posivontuhan a to langun no minuvu iling to kodposivantug dan to Amoy ku. De‑en iddos ahad ondoy no waa id posivantug koddi no Anak din, waa mandad id posivantug taddot Amoy ku no id popiyod koddi.
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no iddos id dumoruma to koddin kahi woy id pomakoy to Monama no id popiyod koddi, sikandin en kos od pokotanggap to umuun waad tomanon. Konna sikandin od silutan to kopotayan, oyyos nokotanggap don man sikandin to umuun waad tomanon.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no od inguma kos timpu woy ini ron en, no iddos timbang id poomatoy ron pomon to mgo saa ran, od pokorinog to bawos ku no Anak to Monama. Na, iddos od pokorinog to bawos ku woy id pomakoy, od pokotanggap to umuun waad tomanon.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Su iddos Amoy ku kos id pomonnan to umuu woy siyak mandad no Anak din, od pokovoggoy taddon umuu, oyya su id boggayan a nikandin to kotungud to kodboggoy tadda.
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 Id boggayan a pe‑en nikandin to kotungud to kodhukum to langun no minuvu, oyyos siyak en kos Anak to Minuvu.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Yo kow'd kosoobbu‑i ka‑ay't id oseng ku koniyu, su od inguma en kos timpu no iddos langun no id poomatoy ron, od pokorinog to bawos ku
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 woy od kovadnow sikandan pomon diyot lovongngan. Dos id puung to moppiya, od bodnawon amoy'd pokotanggap to umuun waad tomanon, piru iddos id puung to kororattan, od bodnawon amoy'd silutan to kopotayan no waad tomanon.”
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Na ponayun mid ikahi si Disas to, “Waa a mid unoy‑unoy nid puung to ahad ondan. Su od hukum a ukit da to id oseng to Monama koddi. De‑en motallong kos koddin kodhukum, oyyos waa ku ikula iddos koddin id kopi‑i, ko konna, idda ra en so id kopi‑i taddot id popiyod koddi.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 “Otik siyak da kos od posivonnaa moka‑atag koddi, dii a en od pokoposivonnaa no mooggot kos id ikahi ku.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Piru duwon pa ossa nod posivonnaa moka‑atag koddi no idda en so Amoy ku, woy nosorollan ku no mooggot en iddos kodposivonnaa rin.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Na, duwon id po‑undiyon dow ki Juan no Tohodboutismu woy mooggot en iddos id ikahi rin moka‑atag koddi.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 Konna ad od ko‑ilangan to minuvu nod posivonnaa moka‑atag koddi. Piru id ngoranan ku ra sikandin amoy'd kotobbus kow.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 Oyyos si Juan, noko‑iling to suu no id loglog woy id se‑aa. Na, notoosan kow taddot kandin no taddow riyot koniyun poomdom to moobbava ra no timpu.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Piru duwon pe‑en lampas ki Juan no id posivonnaa moka‑atag koddi, no idda en so mgo pinuungan no id po‑ipongnga koddi to Amoy ku. Woy od posivonnaa idda no Amoy ku kos id popiyod koddi.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 Idda mandad so Amoy ku no id popiyod koddi, sikandin kos id posivonnaa moka‑atag koddi. Piru waa kow poron en nokokita to boyo rin woy waa kow nokorinog to bawos din.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 Waa row mandad id pomuwa riyot pusung dow iddos kandin no kahi, oyyos waa kow man id pomakoy koddi no id popiyod din.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 Inaayun kow od basa taddot Nosulat no Kahit Monama, su kunan dow ko ukit tadda, od kotanggap dow iddos umuun waad tomanon. Woy ahad idda ron en so Nosulat no Kahit Monama kos mid posivonnaa moka‑atag koddi,
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 piru dii kow rad en od kopiyan nod dumoruma koddi amoy od pokotanggap kow nanoy to umuun waad tomanon.
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 “Waa ku ingowolla nod doongon a to mgo minuvu,
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 piru nosorollan ku no riyot pusung dow, waa en ginawa row to Monama.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Mid undini a woy id boggayan to kotungud no id pomon en diyot Amoy ku, piru waa a nikiyu tonggapa. Piru ko duwon ossa nod undini ukit to ko‑ugolingun din no kotungud, od tonggapon dow moho sikandin.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Momonnu kow man od pomakoy, otik iyon dow ra od ingowollon iddos koddoong no id pomon da en diyot mgo duma row, piru waa row ingowolla iddos koddoong no id pomon en diyot Monama?
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 Yo row poomdomma no siyak kos od popenek to koniyun saa riyot isowwan to Amoy ku, ko konna, si Moises no id solihan dow kos od popenek tadda.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Su otik mooggot en kos kodpomakoy row ki Moises, od pomokayon a mandad nanoy nikiyu, oyyos moka‑atag man koddi iddos id sulat din dangan.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 Piru pomon to waa kow en id pomakoy taddot id sulat din, momonnu kow man od pomakoy taddot id ikahi ku?”
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.