João 5
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NAA
1 Waa nouhoy pomon tadda, mid undiyon mandon si Disas to Jerusalem amoy od lonug to pista to mgo Judio atag to pomokayon dan.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Na riyot Jerusalem, duwon linow nod polihusan diyot morani to sokkad no sobbangan to bonuwa nod ngoranan no Sobbangan to Karnero. Diyot Hebreo no kinohiyan, od ngoranan ini no Betsata. Nokolingut taddon polihusan iddos limmon od oollungan.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 Diyon en id pon‑oilogga iddos mo‑uraan od kovohokan no idda en so mgo butud, mgo pungku woy mgo minuvu no id patoy kos lawa.
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 [Iyon dan od oongatan iddos kodwaong taddot oweg, oyyos duwon timpu no od inguma kos ponolihan to Monama amoy'd kolebboo tadda. Iddos od poko‑unna nod tinsubbuk dutun, od ko‑uliyan ahad ondan kos bohok din.]
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Na, duwon sokkad no mama rutun no novohokan daom don to otollumpuu‑waun lahun.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Nokita sikandin ni Disas woy nosorollan din no nouhoy ron oraroy iddos bohok taddon mama. De‑en mid intud si Disas kandin, kahi rin to, “Od kopiyan ka vo nod ko‑uliyan?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Id tavak iddos novohokan to, “Oyya en nanoy, Sir, piru waa me‑en od pokotavang koddi amoy od poko‑unna a nod tinsubbuk duwot oweg otid kolevollon don ika. Su laggun to od nokkaanokkaa a poron nod unduwon to linow, duwon don man od poko‑unna koddi.”
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Kahin Disas to, “Lohinat ka, piyoddow kos ikam du woy ipanow kad bo.”
8 Então Jesus lhe disse:
9 Idda ron en, no‑uliyan iddos novohokan. Id luun din iddos ikam din woy mid ipanow.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 De‑en to nokita taddot mgo ponguu to Judio iddon minuvu, mid ikahi sikandan to, “Allow't Kod‑imolloy ko‑ungkay, woy id diiyan diyot keton pomokayon ahad iddos kodpiyod to ikam. De‑en mambot id puungan du moho ini?”
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Mid tavak sikandin to, “Iddos minuvu no noko‑uli koddi kos id ikahi, no od piyoddon ku inis koddin ikam woy id po‑ipanow a nikandin.”
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 De‑en id inturan dan sikandin, kahi ran to, “Ondoy man kos minuvu no id oseng tadda riyot kikow?”
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Piru waa rin nokilaa ko ondoy iddos noko‑uli kandin, su id awa ron man si Disas woy nosoungan don taddot mo‑uraan minuvu no nolivuung dutun.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Waa nouhoy pomon tadda, nokita mandon sikandin ni Disas diyon to templo. Kahin Disas kandin to, “Na no‑uliyan kad. Pomon ko‑ungkay, tonaniyud kos saa ru, su otid ponoyunon du pa idda, lampas pe‑en no mosuppit kos od kotomanan du.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Na, mid ipanow iddos mama woy id ponudtuu rin diyot mgo ponguu to Judio no si Disas en kos noko‑uli kandin.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 De‑en pomon taddot id puungan ni Disas diyon to Allow't Kod‑imolloy, mid tigkanoy iddos mgo ponguu to Judio to kodposuppit kandin.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Piru id ikohiyan dan ni Disas to, “Waa en soroan to Amoy ku nod puung to kandin no pinuungan woy siyak mandad, od ponayun a nod puung.”
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Pomon taddot id oseng ni Disas, ayas pe‑en id nangkap to po‑ukit to kod‑imatoy kandin iddos mgo ponguu to Judio. Oyyos konna ra no id supak din iddos pomokayon moka‑atag to Allow't Kod‑imolloy, ko konna, id ikahi rin pe‑en no toppong din kos Monama ukit to kod‑oseng no Amoy rin kos Monama.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Na kahin Disas kandan to, “Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no siyak no Anak to Monama, waa a mid unoy‑unoy nid puung to ahad ondan, ko konna, iyon id puungan ku, iddos nokita ku no id puungan to Amoy ku. Oyya su ahad ondan kos od puungan din, idda ra en mandad kos od puungan ku.
19 Então Jesus lhes disse:
20 Su iddos Amoy ku, dakkoo kos ginawa rin koddi no Anak din, de‑en id pokita rin koddi iddos langun nod puungan din. Woy duwon lampas pe‑en ka‑ay no id pokita rin koddi nod puungan ku woy'd kosoobbuwan kow en.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Oyyos od bodnawon to Amoy ku iddos id poomatoy woy'd boggayan din sikandan to umuu. Iling mandad tadda, siyak no Anak din, od boggoy mandad to umuu riyot ahad ondoy no id kopi‑i ku nod boggayan.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Konna iddos Amoy ku kos od hukum to mgo minuvu, ko konna, siyak no Anak din kos id boggayan din taddot langun no kotungud to kodhukum,
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 su id kopi‑i to Amoy ku no od posivontuhan a to langun no minuvu iling to kodposivantug dan to Amoy ku. De‑en iddos ahad ondoy no waa id posivantug koddi no Anak din, waa mandad id posivantug taddot Amoy ku no id popiyod koddi.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 “Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no iddos id dumoruma to koddin kahi woy id pomakoy to Monama no id popiyod koddi, sikandin en kos od pokotanggap to umuun waad tomanon. Konna sikandin od silutan to kopotayan, oyyos nokotanggap don man sikandin to umuun waad tomanon.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no od inguma kos timpu woy ini ron en, no iddos timbang id poomatoy ron pomon to mgo saa ran, od pokorinog to bawos ku no Anak to Monama. Na, iddos od pokorinog to bawos ku woy id pomakoy, od pokotanggap to umuun waad tomanon.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Su iddos Amoy ku kos id pomonnan to umuu woy siyak mandad no Anak din, od pokovoggoy taddon umuu, oyya su id boggayan a nikandin to kotungud to kodboggoy tadda.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Id boggayan a pe‑en nikandin to kotungud to kodhukum to langun no minuvu, oyyos siyak en kos Anak to Minuvu.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Yo kow'd kosoobbu‑i ka‑ay't id oseng ku koniyu, su od inguma en kos timpu no iddos langun no id poomatoy ron, od pokorinog to bawos ku
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 woy od kovadnow sikandan pomon diyot lovongngan. Dos id puung to moppiya, od bodnawon amoy'd pokotanggap to umuun waad tomanon, piru iddos id puung to kororattan, od bodnawon amoy'd silutan to kopotayan no waad tomanon.”
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Na ponayun mid ikahi si Disas to, “Waa a mid unoy‑unoy nid puung to ahad ondan. Su od hukum a ukit da to id oseng to Monama koddi. De‑en motallong kos koddin kodhukum, oyyos waa ku ikula iddos koddin id kopi‑i, ko konna, idda ra en so id kopi‑i taddot id popiyod koddi.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 “Otik siyak da kos od posivonnaa moka‑atag koddi, dii a en od pokoposivonnaa no mooggot kos id ikahi ku.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Piru duwon pa ossa nod posivonnaa moka‑atag koddi no idda en so Amoy ku, woy nosorollan ku no mooggot en iddos kodposivonnaa rin.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 Na, duwon id po‑undiyon dow ki Juan no Tohodboutismu woy mooggot en iddos id ikahi rin moka‑atag koddi.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Konna ad od ko‑ilangan to minuvu nod posivonnaa moka‑atag koddi. Piru id ngoranan ku ra sikandin amoy'd kotobbus kow.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Oyyos si Juan, noko‑iling to suu no id loglog woy id se‑aa. Na, notoosan kow taddot kandin no taddow riyot koniyun poomdom to moobbava ra no timpu.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 Piru duwon pe‑en lampas ki Juan no id posivonnaa moka‑atag koddi, no idda en so mgo pinuungan no id po‑ipongnga koddi to Amoy ku. Woy od posivonnaa idda no Amoy ku kos id popiyod koddi.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Idda mandad so Amoy ku no id popiyod koddi, sikandin kos id posivonnaa moka‑atag koddi. Piru waa kow poron en nokokita to boyo rin woy waa kow nokorinog to bawos din.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 Waa row mandad id pomuwa riyot pusung dow iddos kandin no kahi, oyyos waa kow man id pomakoy koddi no id popiyod din.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Inaayun kow od basa taddot Nosulat no Kahit Monama, su kunan dow ko ukit tadda, od kotanggap dow iddos umuun waad tomanon. Woy ahad idda ron en so Nosulat no Kahit Monama kos mid posivonnaa moka‑atag koddi,
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 piru dii kow rad en od kopiyan nod dumoruma koddi amoy od pokotanggap kow nanoy to umuun waad tomanon.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 “Waa ku ingowolla nod doongon a to mgo minuvu,
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 piru nosorollan ku no riyot pusung dow, waa en ginawa row to Monama.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Mid undini a woy id boggayan to kotungud no id pomon en diyot Amoy ku, piru waa a nikiyu tonggapa. Piru ko duwon ossa nod undini ukit to ko‑ugolingun din no kotungud, od tonggapon dow moho sikandin.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Momonnu kow man od pomakoy, otik iyon dow ra od ingowollon iddos koddoong no id pomon da en diyot mgo duma row, piru waa row ingowolla iddos koddoong no id pomon en diyot Monama?
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Yo row poomdomma no siyak kos od popenek to koniyun saa riyot isowwan to Amoy ku, ko konna, si Moises no id solihan dow kos od popenek tadda.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Su otik mooggot en kos kodpomakoy row ki Moises, od pomokayon a mandad nanoy nikiyu, oyyos moka‑atag man koddi iddos id sulat din dangan.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Piru pomon to waa kow en id pomakoy taddot id sulat din, momonnu kow man od pomakoy taddot id ikahi ku?”
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.