João 5

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Waa nouhoy pomon tadda, mid undiyon mandon si Disas to Jerusalem amoy od lonug to pista to mgo Judio atag to pomokayon dan.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Na riyot Jerusalem, duwon linow nod polihusan diyot morani to sokkad no sobbangan to bonuwa nod ngoranan no Sobbangan to Karnero. Diyot Hebreo no kinohiyan, od ngoranan ini no Betsata. Nokolingut taddon polihusan iddos limmon od oollungan.
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 Diyon en id pon‑oilogga iddos mo‑uraan od kovohokan no idda en so mgo butud, mgo pungku woy mgo minuvu no id patoy kos lawa.
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 [Iyon dan od oongatan iddos kodwaong taddot oweg, oyyos duwon timpu no od inguma kos ponolihan to Monama amoy'd kolebboo tadda. Iddos od poko‑unna nod tinsubbuk dutun, od ko‑uliyan ahad ondan kos bohok din.]
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Na, duwon sokkad no mama rutun no novohokan daom don to otollumpuu‑waun lahun.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Nokita sikandin ni Disas woy nosorollan din no nouhoy ron oraroy iddos bohok taddon mama. De‑en mid intud si Disas kandin, kahi rin to, “Od kopiyan ka vo nod ko‑uliyan?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 Id tavak iddos novohokan to, “Oyya en nanoy, Sir, piru waa me‑en od pokotavang koddi amoy od poko‑unna a nod tinsubbuk duwot oweg otid kolevollon don ika. Su laggun to od nokkaanokkaa a poron nod unduwon to linow, duwon don man od poko‑unna koddi.”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Kahin Disas to, “Lohinat ka, piyoddow kos ikam du woy ipanow kad bo.”
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Idda ron en, no‑uliyan iddos novohokan. Id luun din iddos ikam din woy mid ipanow.
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 De‑en to nokita taddot mgo ponguu to Judio iddon minuvu, mid ikahi sikandan to, “Allow't Kod‑imolloy ko‑ungkay, woy id diiyan diyot keton pomokayon ahad iddos kodpiyod to ikam. De‑en mambot id puungan du moho ini?”
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Mid tavak sikandin to, “Iddos minuvu no noko‑uli koddi kos id ikahi, no od piyoddon ku inis koddin ikam woy id po‑ipanow a nikandin.”
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 De‑en id inturan dan sikandin, kahi ran to, “Ondoy man kos minuvu no id oseng tadda riyot kikow?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Piru waa rin nokilaa ko ondoy iddos noko‑uli kandin, su id awa ron man si Disas woy nosoungan don taddot mo‑uraan minuvu no nolivuung dutun.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Waa nouhoy pomon tadda, nokita mandon sikandin ni Disas diyon to templo. Kahin Disas kandin to, “Na no‑uliyan kad. Pomon ko‑ungkay, tonaniyud kos saa ru, su otid ponoyunon du pa idda, lampas pe‑en no mosuppit kos od kotomanan du.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Na, mid ipanow iddos mama woy id ponudtuu rin diyot mgo ponguu to Judio no si Disas en kos noko‑uli kandin.
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 De‑en pomon taddot id puungan ni Disas diyon to Allow't Kod‑imolloy, mid tigkanoy iddos mgo ponguu to Judio to kodposuppit kandin.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Piru id ikohiyan dan ni Disas to, “Waa en soroan to Amoy ku nod puung to kandin no pinuungan woy siyak mandad, od ponayun a nod puung.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Pomon taddot id oseng ni Disas, ayas pe‑en id nangkap to po‑ukit to kod‑imatoy kandin iddos mgo ponguu to Judio. Oyyos konna ra no id supak din iddos pomokayon moka‑atag to Allow't Kod‑imolloy, ko konna, id ikahi rin pe‑en no toppong din kos Monama ukit to kod‑oseng no Amoy rin kos Monama.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Na kahin Disas kandan to, “Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no siyak no Anak to Monama, waa a mid unoy‑unoy nid puung to ahad ondan, ko konna, iyon id puungan ku, iddos nokita ku no id puungan to Amoy ku. Oyya su ahad ondan kos od puungan din, idda ra en mandad kos od puungan ku.
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 Su iddos Amoy ku, dakkoo kos ginawa rin koddi no Anak din, de‑en id pokita rin koddi iddos langun nod puungan din. Woy duwon lampas pe‑en ka‑ay no id pokita rin koddi nod puungan ku woy'd kosoobbuwan kow en.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Oyyos od bodnawon to Amoy ku iddos id poomatoy woy'd boggayan din sikandan to umuu. Iling mandad tadda, siyak no Anak din, od boggoy mandad to umuu riyot ahad ondoy no id kopi‑i ku nod boggayan.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Konna iddos Amoy ku kos od hukum to mgo minuvu, ko konna, siyak no Anak din kos id boggayan din taddot langun no kotungud to kodhukum,
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 su id kopi‑i to Amoy ku no od posivontuhan a to langun no minuvu iling to kodposivantug dan to Amoy ku. De‑en iddos ahad ondoy no waa id posivantug koddi no Anak din, waa mandad id posivantug taddot Amoy ku no id popiyod koddi.
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 “Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no iddos id dumoruma to koddin kahi woy id pomakoy to Monama no id popiyod koddi, sikandin en kos od pokotanggap to umuun waad tomanon. Konna sikandin od silutan to kopotayan, oyyos nokotanggap don man sikandin to umuun waad tomanon.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no od inguma kos timpu woy ini ron en, no iddos timbang id poomatoy ron pomon to mgo saa ran, od pokorinog to bawos ku no Anak to Monama. Na, iddos od pokorinog to bawos ku woy id pomakoy, od pokotanggap to umuun waad tomanon.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Su iddos Amoy ku kos id pomonnan to umuu woy siyak mandad no Anak din, od pokovoggoy taddon umuu, oyya su id boggayan a nikandin to kotungud to kodboggoy tadda.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Id boggayan a pe‑en nikandin to kotungud to kodhukum to langun no minuvu, oyyos siyak en kos Anak to Minuvu.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Yo kow'd kosoobbu‑i ka‑ay't id oseng ku koniyu, su od inguma en kos timpu no iddos langun no id poomatoy ron, od pokorinog to bawos ku
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 woy od kovadnow sikandan pomon diyot lovongngan. Dos id puung to moppiya, od bodnawon amoy'd pokotanggap to umuun waad tomanon, piru iddos id puung to kororattan, od bodnawon amoy'd silutan to kopotayan no waad tomanon.”
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Na ponayun mid ikahi si Disas to, “Waa a mid unoy‑unoy nid puung to ahad ondan. Su od hukum a ukit da to id oseng to Monama koddi. De‑en motallong kos koddin kodhukum, oyyos waa ku ikula iddos koddin id kopi‑i, ko konna, idda ra en so id kopi‑i taddot id popiyod koddi.
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 “Otik siyak da kos od posivonnaa moka‑atag koddi, dii a en od pokoposivonnaa no mooggot kos id ikahi ku.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Piru duwon pa ossa nod posivonnaa moka‑atag koddi no idda en so Amoy ku, woy nosorollan ku no mooggot en iddos kodposivonnaa rin.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 Na, duwon id po‑undiyon dow ki Juan no Tohodboutismu woy mooggot en iddos id ikahi rin moka‑atag koddi.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Konna ad od ko‑ilangan to minuvu nod posivonnaa moka‑atag koddi. Piru id ngoranan ku ra sikandin amoy'd kotobbus kow.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 Oyyos si Juan, noko‑iling to suu no id loglog woy id se‑aa. Na, notoosan kow taddot kandin no taddow riyot koniyun poomdom to moobbava ra no timpu.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 Piru duwon pe‑en lampas ki Juan no id posivonnaa moka‑atag koddi, no idda en so mgo pinuungan no id po‑ipongnga koddi to Amoy ku. Woy od posivonnaa idda no Amoy ku kos id popiyod koddi.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Idda mandad so Amoy ku no id popiyod koddi, sikandin kos id posivonnaa moka‑atag koddi. Piru waa kow poron en nokokita to boyo rin woy waa kow nokorinog to bawos din.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 Waa row mandad id pomuwa riyot pusung dow iddos kandin no kahi, oyyos waa kow man id pomakoy koddi no id popiyod din.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 Inaayun kow od basa taddot Nosulat no Kahit Monama, su kunan dow ko ukit tadda, od kotanggap dow iddos umuun waad tomanon. Woy ahad idda ron en so Nosulat no Kahit Monama kos mid posivonnaa moka‑atag koddi,
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 piru dii kow rad en od kopiyan nod dumoruma koddi amoy od pokotanggap kow nanoy to umuun waad tomanon.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Waa ku ingowolla nod doongon a to mgo minuvu,
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 piru nosorollan ku no riyot pusung dow, waa en ginawa row to Monama.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Mid undini a woy id boggayan to kotungud no id pomon en diyot Amoy ku, piru waa a nikiyu tonggapa. Piru ko duwon ossa nod undini ukit to ko‑ugolingun din no kotungud, od tonggapon dow moho sikandin.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 Momonnu kow man od pomakoy, otik iyon dow ra od ingowollon iddos koddoong no id pomon da en diyot mgo duma row, piru waa row ingowolla iddos koddoong no id pomon en diyot Monama?
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 Yo row poomdomma no siyak kos od popenek to koniyun saa riyot isowwan to Amoy ku, ko konna, si Moises no id solihan dow kos od popenek tadda.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 Su otik mooggot en kos kodpomakoy row ki Moises, od pomokayon a mandad nanoy nikiyu, oyyos moka‑atag man koddi iddos id sulat din dangan.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 Piru pomon to waa kow en id pomakoy taddot id sulat din, momonnu kow man od pomakoy taddot id ikahi ku?”
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.