João 5
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NTLH
1 Waa nouhoy pomon tadda, mid undiyon mandon si Disas to Jerusalem amoy od lonug to pista to mgo Judio atag to pomokayon dan.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Na riyot Jerusalem, duwon linow nod polihusan diyot morani to sokkad no sobbangan to bonuwa nod ngoranan no Sobbangan to Karnero. Diyot Hebreo no kinohiyan, od ngoranan ini no Betsata. Nokolingut taddon polihusan iddos limmon od oollungan.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Diyon en id pon‑oilogga iddos mo‑uraan od kovohokan no idda en so mgo butud, mgo pungku woy mgo minuvu no id patoy kos lawa.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 [Iyon dan od oongatan iddos kodwaong taddot oweg, oyyos duwon timpu no od inguma kos ponolihan to Monama amoy'd kolebboo tadda. Iddos od poko‑unna nod tinsubbuk dutun, od ko‑uliyan ahad ondan kos bohok din.]
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Na, duwon sokkad no mama rutun no novohokan daom don to otollumpuu‑waun lahun.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Nokita sikandin ni Disas woy nosorollan din no nouhoy ron oraroy iddos bohok taddon mama. De‑en mid intud si Disas kandin, kahi rin to, “Od kopiyan ka vo nod ko‑uliyan?”
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Id tavak iddos novohokan to, “Oyya en nanoy, Sir, piru waa me‑en od pokotavang koddi amoy od poko‑unna a nod tinsubbuk duwot oweg otid kolevollon don ika. Su laggun to od nokkaanokkaa a poron nod unduwon to linow, duwon don man od poko‑unna koddi.”
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Kahin Disas to, “Lohinat ka, piyoddow kos ikam du woy ipanow kad bo.”
8 Então Jesus disse:
9 Idda ron en, no‑uliyan iddos novohokan. Id luun din iddos ikam din woy mid ipanow.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 De‑en to nokita taddot mgo ponguu to Judio iddon minuvu, mid ikahi sikandan to, “Allow't Kod‑imolloy ko‑ungkay, woy id diiyan diyot keton pomokayon ahad iddos kodpiyod to ikam. De‑en mambot id puungan du moho ini?”
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Mid tavak sikandin to, “Iddos minuvu no noko‑uli koddi kos id ikahi, no od piyoddon ku inis koddin ikam woy id po‑ipanow a nikandin.”
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 De‑en id inturan dan sikandin, kahi ran to, “Ondoy man kos minuvu no id oseng tadda riyot kikow?”
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Piru waa rin nokilaa ko ondoy iddos noko‑uli kandin, su id awa ron man si Disas woy nosoungan don taddot mo‑uraan minuvu no nolivuung dutun.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Waa nouhoy pomon tadda, nokita mandon sikandin ni Disas diyon to templo. Kahin Disas kandin to, “Na no‑uliyan kad. Pomon ko‑ungkay, tonaniyud kos saa ru, su otid ponoyunon du pa idda, lampas pe‑en no mosuppit kos od kotomanan du.”
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Na, mid ipanow iddos mama woy id ponudtuu rin diyot mgo ponguu to Judio no si Disas en kos noko‑uli kandin.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 De‑en pomon taddot id puungan ni Disas diyon to Allow't Kod‑imolloy, mid tigkanoy iddos mgo ponguu to Judio to kodposuppit kandin.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Piru id ikohiyan dan ni Disas to, “Waa en soroan to Amoy ku nod puung to kandin no pinuungan woy siyak mandad, od ponayun a nod puung.”
17 Então Jesus disse a eles:
18 Pomon taddot id oseng ni Disas, ayas pe‑en id nangkap to po‑ukit to kod‑imatoy kandin iddos mgo ponguu to Judio. Oyyos konna ra no id supak din iddos pomokayon moka‑atag to Allow't Kod‑imolloy, ko konna, id ikahi rin pe‑en no toppong din kos Monama ukit to kod‑oseng no Amoy rin kos Monama.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Na kahin Disas kandan to, “Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no siyak no Anak to Monama, waa a mid unoy‑unoy nid puung to ahad ondan, ko konna, iyon id puungan ku, iddos nokita ku no id puungan to Amoy ku. Oyya su ahad ondan kos od puungan din, idda ra en mandad kos od puungan ku.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Su iddos Amoy ku, dakkoo kos ginawa rin koddi no Anak din, de‑en id pokita rin koddi iddos langun nod puungan din. Woy duwon lampas pe‑en ka‑ay no id pokita rin koddi nod puungan ku woy'd kosoobbuwan kow en.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Oyyos od bodnawon to Amoy ku iddos id poomatoy woy'd boggayan din sikandan to umuu. Iling mandad tadda, siyak no Anak din, od boggoy mandad to umuu riyot ahad ondoy no id kopi‑i ku nod boggayan.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Konna iddos Amoy ku kos od hukum to mgo minuvu, ko konna, siyak no Anak din kos id boggayan din taddot langun no kotungud to kodhukum,
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 su id kopi‑i to Amoy ku no od posivontuhan a to langun no minuvu iling to kodposivantug dan to Amoy ku. De‑en iddos ahad ondoy no waa id posivantug koddi no Anak din, waa mandad id posivantug taddot Amoy ku no id popiyod koddi.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 “Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no iddos id dumoruma to koddin kahi woy id pomakoy to Monama no id popiyod koddi, sikandin en kos od pokotanggap to umuun waad tomanon. Konna sikandin od silutan to kopotayan, oyyos nokotanggap don man sikandin to umuun waad tomanon.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no od inguma kos timpu woy ini ron en, no iddos timbang id poomatoy ron pomon to mgo saa ran, od pokorinog to bawos ku no Anak to Monama. Na, iddos od pokorinog to bawos ku woy id pomakoy, od pokotanggap to umuun waad tomanon.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Su iddos Amoy ku kos id pomonnan to umuu woy siyak mandad no Anak din, od pokovoggoy taddon umuu, oyya su id boggayan a nikandin to kotungud to kodboggoy tadda.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Id boggayan a pe‑en nikandin to kotungud to kodhukum to langun no minuvu, oyyos siyak en kos Anak to Minuvu.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Yo kow'd kosoobbu‑i ka‑ay't id oseng ku koniyu, su od inguma en kos timpu no iddos langun no id poomatoy ron, od pokorinog to bawos ku
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 woy od kovadnow sikandan pomon diyot lovongngan. Dos id puung to moppiya, od bodnawon amoy'd pokotanggap to umuun waad tomanon, piru iddos id puung to kororattan, od bodnawon amoy'd silutan to kopotayan no waad tomanon.”
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 Na ponayun mid ikahi si Disas to, “Waa a mid unoy‑unoy nid puung to ahad ondan. Su od hukum a ukit da to id oseng to Monama koddi. De‑en motallong kos koddin kodhukum, oyyos waa ku ikula iddos koddin id kopi‑i, ko konna, idda ra en so id kopi‑i taddot id popiyod koddi.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 “Otik siyak da kos od posivonnaa moka‑atag koddi, dii a en od pokoposivonnaa no mooggot kos id ikahi ku.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Piru duwon pa ossa nod posivonnaa moka‑atag koddi no idda en so Amoy ku, woy nosorollan ku no mooggot en iddos kodposivonnaa rin.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Na, duwon id po‑undiyon dow ki Juan no Tohodboutismu woy mooggot en iddos id ikahi rin moka‑atag koddi.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Konna ad od ko‑ilangan to minuvu nod posivonnaa moka‑atag koddi. Piru id ngoranan ku ra sikandin amoy'd kotobbus kow.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Oyyos si Juan, noko‑iling to suu no id loglog woy id se‑aa. Na, notoosan kow taddot kandin no taddow riyot koniyun poomdom to moobbava ra no timpu.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Piru duwon pe‑en lampas ki Juan no id posivonnaa moka‑atag koddi, no idda en so mgo pinuungan no id po‑ipongnga koddi to Amoy ku. Woy od posivonnaa idda no Amoy ku kos id popiyod koddi.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Idda mandad so Amoy ku no id popiyod koddi, sikandin kos id posivonnaa moka‑atag koddi. Piru waa kow poron en nokokita to boyo rin woy waa kow nokorinog to bawos din.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Waa row mandad id pomuwa riyot pusung dow iddos kandin no kahi, oyyos waa kow man id pomakoy koddi no id popiyod din.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Inaayun kow od basa taddot Nosulat no Kahit Monama, su kunan dow ko ukit tadda, od kotanggap dow iddos umuun waad tomanon. Woy ahad idda ron en so Nosulat no Kahit Monama kos mid posivonnaa moka‑atag koddi,
39 Vocês estudam as
40 piru dii kow rad en od kopiyan nod dumoruma koddi amoy od pokotanggap kow nanoy to umuun waad tomanon.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 “Waa ku ingowolla nod doongon a to mgo minuvu,
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 piru nosorollan ku no riyot pusung dow, waa en ginawa row to Monama.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Mid undini a woy id boggayan to kotungud no id pomon en diyot Amoy ku, piru waa a nikiyu tonggapa. Piru ko duwon ossa nod undini ukit to ko‑ugolingun din no kotungud, od tonggapon dow moho sikandin.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Momonnu kow man od pomakoy, otik iyon dow ra od ingowollon iddos koddoong no id pomon da en diyot mgo duma row, piru waa row ingowolla iddos koddoong no id pomon en diyot Monama?
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Yo row poomdomma no siyak kos od popenek to koniyun saa riyot isowwan to Amoy ku, ko konna, si Moises no id solihan dow kos od popenek tadda.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Su otik mooggot en kos kodpomakoy row ki Moises, od pomokayon a mandad nanoy nikiyu, oyyos moka‑atag man koddi iddos id sulat din dangan.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Piru pomon to waa kow en id pomakoy taddot id sulat din, momonnu kow man od pomakoy taddot id ikahi ku?”
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.