João 13

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na, to sokkad dobbon allow idda pa od inguma iddos pista to Kodlihad to Ponolihan, nosorollan ni Disas no od inguma ron en kos timpu to kodtanan din ka‑ay to ampow't ingod woy dos kodlivod din diyot Amoy rin. Pomon poron dangan, id dokollan din to ginawa kos mgo tinodduwan din woy ko‑ungkay, id pokita rin en iddos waad tomanon no ginawa rin kandan.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 Laggun tid lavung dan, id ta‑aw ron tapoy ni Moivuyan diyot poomdom ni Judas no anak ni Simon Iscariote no id boligya rin si Disas.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Nosorollan ni Disas no id boggoy ron taddot Amoy rin iddos langun no kotungud diyot kandin. Nosorollan din mandad no id pomon sikandin diyot Monama woy od livod en sikandin diyon to Monama.
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 De‑en laggun tid ka‑an pa iddos mgo tinodduwan, mid lohinat si Disas woy id lusut din kos lapid no umpak din. Na, id angoy sikandin to tuwalya woy id bagkos din idda riyot awak din.
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 Nopongnga idda, id busbus sikandin to oweg diyot poonggana woy id tigkonayan din tid unab iddos pa‑a taddot mgo tinodduwan woy id punasan din idda taddot tuwalya no id bagkos diyot awak din.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Na, to si Simon Pedro ron kos od unavan din, mid ikahi si Pedro to, “Eh, Longaggon, konna ollog nod unavan du kos pa‑a ku!” Id unavan ni Disas iddos pa‑a to mgo tinodduwan din Juan 13:6-10|src=" CNT5591.tif " size="span" ref="Juan 13:6"
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 Mid tavak si Disas to, “Ko‑ungkay, dii ru pa od koovottan inis id puungan ku, piru od koovottan du rad ini riyot mori.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 Kahin Pedro to, “Dii ku en od po‑unavan kikow inis pa‑a ku, su konna en ollog nod puungan du ini!”
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Na mid ikahi si Pedro to, “Longaggon, ko ungketen, konna ra inis pa‑a ku kos unaviyu, ko konna, ahad mandad inis uu woy bollad ku.”
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Piru kahin Disas to, “Iddos nokopolihus don, molinis don kos tivuk no lawa rin, de‑en idda robbo so pa‑a rin kos ko‑ilangan nod unavan. Sikiyu, nolinisan kowd, piru konna langun dow.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 Id oseng ni Disas idda, su nosorollan din don tapoy ko ondoy kos od boligya kandin.
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 To no‑unavan don ni Disas iddos pa‑a ran, id sukub din mandon iddos lapid no umpak din woy id livod sikandin diyot id unsaran din. Na id inturan dan ni Disas, kahi rin to, “Nokaabbot kow vo taddot id puungan ku koniyu?
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 Id umow kow koddi no Tohodnonaw woy'd Longaggon woy ollog dad idda, oyyos siyak me‑en kos tohodnonaw woy'd Longaggon dow.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Na otik siyak nod Longaggon woy Tohodnonaw row, id pokita to kodpoobbava ukit to kod‑unab to pa‑a row, ollog en mandad no sikiyu, od po‑unavoy to pa‑a row.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 Id pokita ku idda koniyu amoy od ilingan woy'd puungan dow mandad.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no waa uripon no lampas taddot kandin no amu woy waa sudsuhuwon no lampas taddot od suhu kandin.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Na, ko‑ungkay su noovottan dowd iddos nonaw ku koniyu, moppiya kod kotomanan dow otid puungan dow ini.
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 “Waa a mid ikahi ka‑ay atag koniyu langun, su nokilaa ku kos ipat sokkad koniyu no id aam ku. Piru ko‑ilangan nod kotuman iddos no‑ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no,
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 “De‑en to waa pa inin kotomanan, id ponudtulan kud tapoy sikiyu moka‑atag ka‑ay, su amoy riyot allow nod kotuman don ini, od pomakoy kowd no siyak en iddos Mesiyas.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no iddos ahad ondoy nod tanggap taddot id popiyod ku, iling dad to id tanggap a nikandin woy dos od tanggap koddi, iling dad mandad to id tanggap din iddos Amoy ku no id popiyod koddi.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Nopongnga idda osenga ni Disas, oray sikandin no naanu woy kahi rin diyot mgo tinodduwan din to, “Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku, no sokkad koniyu, od boligya koddi.”
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Notigkawan iddos mgo tinodduwan woy id po‑ontongngoy ran, oyyos waa ran nosorolli ko ondoy kandan kos od tommanon din.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Na, duwon sokkad taddot mgo tinodduwan ni Disas no id dokollan din to ginawa no mid unsad duug kandin.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 Id sinyasan sikandin ni Pedro amoy'd inturon si Disas ko ondoy kandan kos od tommanon din.
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 De‑en id nona‑as iddos tinodduwan ki Disas woy mid intud kandin, kahi rin to “Longaggon, ondoy sikandin?”
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 Id tavak si Disas to, “Iddos od toyawwan ku ka‑ay't id toppik no paan no id aggom ku, sikandin en kos od boligya koddi.” Na, id aggom din idda riyot sowsawan woy id toyyow rin ki Judas no anak ni Simon Iscariote.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 To notanggap ni Judas iddos paan, idda ron en, id losuran sikandin ni Moivuyan. Na kahin Disas kandin to, “Puungiyud go‑os iddos od puungan du.”
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Piru iddos dumon mgo tinodduwan din, waa en nokaabbot taddot id oseng ni Disas ki Judas.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Dos duma kandan, id popoomdom no saddook id suhu ra sikandin ni Disas no od bovolli to mgo ko‑ilonganon dan atag to pista o od boggoy ra to soopi riyot mgo worowora, oyyos si Judas me‑en kos tohodsomad to soopi.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 To noka‑an don ni Judas iddos paan nid toyyow ni Disas, idda ron en, id leggua sikandin. Na iddon timpu, bulli ron.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Na, to noko‑ipanow ron si Judas, mid ikahi si Disas to, “Ini ron en kos timpu no siyak no Anak to Minuvu, od kovantug woy ukit koddi, od koposivontuhan iddos Monama.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Otid posivontuhon iddos Monama ukit koddi, od posivontuhon a mandad nikandin woy go‑os din en ini od puungan.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 “Na, sikiyu no timbang mgo anak ku no id dokollan ku to ginawa, konnad od kouhoy kos kodduma ku koniyu. Od nangkap kow koddi, piru iling taddot no‑ikahi kud diyot mgo Judio, od osengon ku mandad diyot koniyu no dii kow od poko‑undiyon tod undiyonnan ku.
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Id boggoy ku koniyu kos lammin suhu, ko‑ilangan nod pohinowannoy kow. Dos kodginawa ku koniyu, iling en mandad tadda kos kodpohinowannoy row.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 Su otid pohinowannoy kow, od kosorollan to langun no minuvu no mgo tinodduwan ku en sikiyu.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Na mid intud si Pedro ki Disas, kahi rin to, “Longaggon, od po‑ingkon ka man bos?”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 Piru kahin Pedro to, “Longaggon, mambot dii a od pokoruma kikow ko‑ungkay? Nopanoy ad nod patoy atag da en kikow.”
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Kahin Disas to, “Mooggot bo no nopanoy kad en nod patoy atag koddi? Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku kikow, no to dii pa od ukkaa kos manuk, ko‑otollu rud tod elle no waa ka id kilaa koddi!”
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.