João 13

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na, to sokkad dobbon allow idda pa od inguma iddos pista to Kodlihad to Ponolihan, nosorollan ni Disas no od inguma ron en kos timpu to kodtanan din ka‑ay to ampow't ingod woy dos kodlivod din diyot Amoy rin. Pomon poron dangan, id dokollan din to ginawa kos mgo tinodduwan din woy ko‑ungkay, id pokita rin en iddos waad tomanon no ginawa rin kandan.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Laggun tid lavung dan, id ta‑aw ron tapoy ni Moivuyan diyot poomdom ni Judas no anak ni Simon Iscariote no id boligya rin si Disas.
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 Nosorollan ni Disas no id boggoy ron taddot Amoy rin iddos langun no kotungud diyot kandin. Nosorollan din mandad no id pomon sikandin diyot Monama woy od livod en sikandin diyon to Monama.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 De‑en laggun tid ka‑an pa iddos mgo tinodduwan, mid lohinat si Disas woy id lusut din kos lapid no umpak din. Na, id angoy sikandin to tuwalya woy id bagkos din idda riyot awak din.
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Nopongnga idda, id busbus sikandin to oweg diyot poonggana woy id tigkonayan din tid unab iddos pa‑a taddot mgo tinodduwan woy id punasan din idda taddot tuwalya no id bagkos diyot awak din.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Na, to si Simon Pedro ron kos od unavan din, mid ikahi si Pedro to, “Eh, Longaggon, konna ollog nod unavan du kos pa‑a ku!” Id unavan ni Disas iddos pa‑a to mgo tinodduwan din Juan 13:6-10|src=" CNT5591.tif " size="span" ref="Juan 13:6"
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 Mid tavak si Disas to, “Ko‑ungkay, dii ru pa od koovottan inis id puungan ku, piru od koovottan du rad ini riyot mori.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 Kahin Pedro to, “Dii ku en od po‑unavan kikow inis pa‑a ku, su konna en ollog nod puungan du ini!”
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Na mid ikahi si Pedro to, “Longaggon, ko ungketen, konna ra inis pa‑a ku kos unaviyu, ko konna, ahad mandad inis uu woy bollad ku.”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Piru kahin Disas to, “Iddos nokopolihus don, molinis don kos tivuk no lawa rin, de‑en idda robbo so pa‑a rin kos ko‑ilangan nod unavan. Sikiyu, nolinisan kowd, piru konna langun dow.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Id oseng ni Disas idda, su nosorollan din don tapoy ko ondoy kos od boligya kandin.
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 To no‑unavan don ni Disas iddos pa‑a ran, id sukub din mandon iddos lapid no umpak din woy id livod sikandin diyot id unsaran din. Na id inturan dan ni Disas, kahi rin to, “Nokaabbot kow vo taddot id puungan ku koniyu?
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Id umow kow koddi no Tohodnonaw woy'd Longaggon woy ollog dad idda, oyyos siyak me‑en kos tohodnonaw woy'd Longaggon dow.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Na otik siyak nod Longaggon woy Tohodnonaw row, id pokita to kodpoobbava ukit to kod‑unab to pa‑a row, ollog en mandad no sikiyu, od po‑unavoy to pa‑a row.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 Id pokita ku idda koniyu amoy od ilingan woy'd puungan dow mandad.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no waa uripon no lampas taddot kandin no amu woy waa sudsuhuwon no lampas taddot od suhu kandin.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Na, ko‑ungkay su noovottan dowd iddos nonaw ku koniyu, moppiya kod kotomanan dow otid puungan dow ini.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 “Waa a mid ikahi ka‑ay atag koniyu langun, su nokilaa ku kos ipat sokkad koniyu no id aam ku. Piru ko‑ilangan nod kotuman iddos no‑ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no,
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 “De‑en to waa pa inin kotomanan, id ponudtulan kud tapoy sikiyu moka‑atag ka‑ay, su amoy riyot allow nod kotuman don ini, od pomakoy kowd no siyak en iddos Mesiyas.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no iddos ahad ondoy nod tanggap taddot id popiyod ku, iling dad to id tanggap a nikandin woy dos od tanggap koddi, iling dad mandad to id tanggap din iddos Amoy ku no id popiyod koddi.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Nopongnga idda osenga ni Disas, oray sikandin no naanu woy kahi rin diyot mgo tinodduwan din to, “Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku, no sokkad koniyu, od boligya koddi.”
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Notigkawan iddos mgo tinodduwan woy id po‑ontongngoy ran, oyyos waa ran nosorolli ko ondoy kandan kos od tommanon din.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 Na, duwon sokkad taddot mgo tinodduwan ni Disas no id dokollan din to ginawa no mid unsad duug kandin.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Id sinyasan sikandin ni Pedro amoy'd inturon si Disas ko ondoy kandan kos od tommanon din.
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 De‑en id nona‑as iddos tinodduwan ki Disas woy mid intud kandin, kahi rin to “Longaggon, ondoy sikandin?”
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Id tavak si Disas to, “Iddos od toyawwan ku ka‑ay't id toppik no paan no id aggom ku, sikandin en kos od boligya koddi.” Na, id aggom din idda riyot sowsawan woy id toyyow rin ki Judas no anak ni Simon Iscariote.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 To notanggap ni Judas iddos paan, idda ron en, id losuran sikandin ni Moivuyan. Na kahin Disas kandin to, “Puungiyud go‑os iddos od puungan du.”
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Piru iddos dumon mgo tinodduwan din, waa en nokaabbot taddot id oseng ni Disas ki Judas.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 Dos duma kandan, id popoomdom no saddook id suhu ra sikandin ni Disas no od bovolli to mgo ko‑ilonganon dan atag to pista o od boggoy ra to soopi riyot mgo worowora, oyyos si Judas me‑en kos tohodsomad to soopi.
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 To noka‑an don ni Judas iddos paan nid toyyow ni Disas, idda ron en, id leggua sikandin. Na iddon timpu, bulli ron.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Na, to noko‑ipanow ron si Judas, mid ikahi si Disas to, “Ini ron en kos timpu no siyak no Anak to Minuvu, od kovantug woy ukit koddi, od koposivontuhan iddos Monama.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 Otid posivontuhon iddos Monama ukit koddi, od posivontuhon a mandad nikandin woy go‑os din en ini od puungan.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 “Na, sikiyu no timbang mgo anak ku no id dokollan ku to ginawa, konnad od kouhoy kos kodduma ku koniyu. Od nangkap kow koddi, piru iling taddot no‑ikahi kud diyot mgo Judio, od osengon ku mandad diyot koniyu no dii kow od poko‑undiyon tod undiyonnan ku.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 Id boggoy ku koniyu kos lammin suhu, ko‑ilangan nod pohinowannoy kow. Dos kodginawa ku koniyu, iling en mandad tadda kos kodpohinowannoy row.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 Su otid pohinowannoy kow, od kosorollan to langun no minuvu no mgo tinodduwan ku en sikiyu.”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Na mid intud si Pedro ki Disas, kahi rin to, “Longaggon, od po‑ingkon ka man bos?”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Piru kahin Pedro to, “Longaggon, mambot dii a od pokoruma kikow ko‑ungkay? Nopanoy ad nod patoy atag da en kikow.”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Kahin Disas to, “Mooggot bo no nopanoy kad en nod patoy atag koddi? Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku kikow, no to dii pa od ukkaa kos manuk, ko‑otollu rud tod elle no waa ka id kilaa koddi!”
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.