João 13

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na, to sokkad dobbon allow idda pa od inguma iddos pista to Kodlihad to Ponolihan, nosorollan ni Disas no od inguma ron en kos timpu to kodtanan din ka‑ay to ampow't ingod woy dos kodlivod din diyot Amoy rin. Pomon poron dangan, id dokollan din to ginawa kos mgo tinodduwan din woy ko‑ungkay, id pokita rin en iddos waad tomanon no ginawa rin kandan.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Laggun tid lavung dan, id ta‑aw ron tapoy ni Moivuyan diyot poomdom ni Judas no anak ni Simon Iscariote no id boligya rin si Disas.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 Nosorollan ni Disas no id boggoy ron taddot Amoy rin iddos langun no kotungud diyot kandin. Nosorollan din mandad no id pomon sikandin diyot Monama woy od livod en sikandin diyon to Monama.
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 De‑en laggun tid ka‑an pa iddos mgo tinodduwan, mid lohinat si Disas woy id lusut din kos lapid no umpak din. Na, id angoy sikandin to tuwalya woy id bagkos din idda riyot awak din.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Nopongnga idda, id busbus sikandin to oweg diyot poonggana woy id tigkonayan din tid unab iddos pa‑a taddot mgo tinodduwan woy id punasan din idda taddot tuwalya no id bagkos diyot awak din.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Na, to si Simon Pedro ron kos od unavan din, mid ikahi si Pedro to, “Eh, Longaggon, konna ollog nod unavan du kos pa‑a ku!” Id unavan ni Disas iddos pa‑a to mgo tinodduwan din Juan 13:6-10|src=" CNT5591.tif " size="span" ref="Juan 13:6"
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Mid tavak si Disas to, “Ko‑ungkay, dii ru pa od koovottan inis id puungan ku, piru od koovottan du rad ini riyot mori.”
7 Jesus respondeu:
8 Kahin Pedro to, “Dii ku en od po‑unavan kikow inis pa‑a ku, su konna en ollog nod puungan du ini!”
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Na mid ikahi si Pedro to, “Longaggon, ko ungketen, konna ra inis pa‑a ku kos unaviyu, ko konna, ahad mandad inis uu woy bollad ku.”
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Piru kahin Disas to, “Iddos nokopolihus don, molinis don kos tivuk no lawa rin, de‑en idda robbo so pa‑a rin kos ko‑ilangan nod unavan. Sikiyu, nolinisan kowd, piru konna langun dow.”
10 Aí Jesus disse:
11 Id oseng ni Disas idda, su nosorollan din don tapoy ko ondoy kos od boligya kandin.
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 To no‑unavan don ni Disas iddos pa‑a ran, id sukub din mandon iddos lapid no umpak din woy id livod sikandin diyot id unsaran din. Na id inturan dan ni Disas, kahi rin to, “Nokaabbot kow vo taddot id puungan ku koniyu?
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Id umow kow koddi no Tohodnonaw woy'd Longaggon woy ollog dad idda, oyyos siyak me‑en kos tohodnonaw woy'd Longaggon dow.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Na otik siyak nod Longaggon woy Tohodnonaw row, id pokita to kodpoobbava ukit to kod‑unab to pa‑a row, ollog en mandad no sikiyu, od po‑unavoy to pa‑a row.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Id pokita ku idda koniyu amoy od ilingan woy'd puungan dow mandad.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no waa uripon no lampas taddot kandin no amu woy waa sudsuhuwon no lampas taddot od suhu kandin.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Na, ko‑ungkay su noovottan dowd iddos nonaw ku koniyu, moppiya kod kotomanan dow otid puungan dow ini.
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 “Waa a mid ikahi ka‑ay atag koniyu langun, su nokilaa ku kos ipat sokkad koniyu no id aam ku. Piru ko‑ilangan nod kotuman iddos no‑ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no,
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 “De‑en to waa pa inin kotomanan, id ponudtulan kud tapoy sikiyu moka‑atag ka‑ay, su amoy riyot allow nod kotuman don ini, od pomakoy kowd no siyak en iddos Mesiyas.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no iddos ahad ondoy nod tanggap taddot id popiyod ku, iling dad to id tanggap a nikandin woy dos od tanggap koddi, iling dad mandad to id tanggap din iddos Amoy ku no id popiyod koddi.”
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Nopongnga idda osenga ni Disas, oray sikandin no naanu woy kahi rin diyot mgo tinodduwan din to, “Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku, no sokkad koniyu, od boligya koddi.”
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Notigkawan iddos mgo tinodduwan woy id po‑ontongngoy ran, oyyos waa ran nosorolli ko ondoy kandan kos od tommanon din.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Na, duwon sokkad taddot mgo tinodduwan ni Disas no id dokollan din to ginawa no mid unsad duug kandin.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Id sinyasan sikandin ni Pedro amoy'd inturon si Disas ko ondoy kandan kos od tommanon din.
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 De‑en id nona‑as iddos tinodduwan ki Disas woy mid intud kandin, kahi rin to “Longaggon, ondoy sikandin?”
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Id tavak si Disas to, “Iddos od toyawwan ku ka‑ay't id toppik no paan no id aggom ku, sikandin en kos od boligya koddi.” Na, id aggom din idda riyot sowsawan woy id toyyow rin ki Judas no anak ni Simon Iscariote.
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 To notanggap ni Judas iddos paan, idda ron en, id losuran sikandin ni Moivuyan. Na kahin Disas kandin to, “Puungiyud go‑os iddos od puungan du.”
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Piru iddos dumon mgo tinodduwan din, waa en nokaabbot taddot id oseng ni Disas ki Judas.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Dos duma kandan, id popoomdom no saddook id suhu ra sikandin ni Disas no od bovolli to mgo ko‑ilonganon dan atag to pista o od boggoy ra to soopi riyot mgo worowora, oyyos si Judas me‑en kos tohodsomad to soopi.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 To noka‑an don ni Judas iddos paan nid toyyow ni Disas, idda ron en, id leggua sikandin. Na iddon timpu, bulli ron.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Na, to noko‑ipanow ron si Judas, mid ikahi si Disas to, “Ini ron en kos timpu no siyak no Anak to Minuvu, od kovantug woy ukit koddi, od koposivontuhan iddos Monama.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Otid posivontuhon iddos Monama ukit koddi, od posivontuhon a mandad nikandin woy go‑os din en ini od puungan.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 “Na, sikiyu no timbang mgo anak ku no id dokollan ku to ginawa, konnad od kouhoy kos kodduma ku koniyu. Od nangkap kow koddi, piru iling taddot no‑ikahi kud diyot mgo Judio, od osengon ku mandad diyot koniyu no dii kow od poko‑undiyon tod undiyonnan ku.
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 Id boggoy ku koniyu kos lammin suhu, ko‑ilangan nod pohinowannoy kow. Dos kodginawa ku koniyu, iling en mandad tadda kos kodpohinowannoy row.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Su otid pohinowannoy kow, od kosorollan to langun no minuvu no mgo tinodduwan ku en sikiyu.”
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Na mid intud si Pedro ki Disas, kahi rin to, “Longaggon, od po‑ingkon ka man bos?”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Piru kahin Pedro to, “Longaggon, mambot dii a od pokoruma kikow ko‑ungkay? Nopanoy ad nod patoy atag da en kikow.”
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Kahin Disas to, “Mooggot bo no nopanoy kad en nod patoy atag koddi? Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku kikow, no to dii pa od ukkaa kos manuk, ko‑otollu rud tod elle no waa ka id kilaa koddi!”
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.