João 13
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NVT
1 Na, to sokkad dobbon allow idda pa od inguma iddos pista to Kodlihad to Ponolihan, nosorollan ni Disas no od inguma ron en kos timpu to kodtanan din ka‑ay to ampow't ingod woy dos kodlivod din diyot Amoy rin. Pomon poron dangan, id dokollan din to ginawa kos mgo tinodduwan din woy ko‑ungkay, id pokita rin en iddos waad tomanon no ginawa rin kandan.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Laggun tid lavung dan, id ta‑aw ron tapoy ni Moivuyan diyot poomdom ni Judas no anak ni Simon Iscariote no id boligya rin si Disas.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 Nosorollan ni Disas no id boggoy ron taddot Amoy rin iddos langun no kotungud diyot kandin. Nosorollan din mandad no id pomon sikandin diyot Monama woy od livod en sikandin diyon to Monama.
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 De‑en laggun tid ka‑an pa iddos mgo tinodduwan, mid lohinat si Disas woy id lusut din kos lapid no umpak din. Na, id angoy sikandin to tuwalya woy id bagkos din idda riyot awak din.
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 Nopongnga idda, id busbus sikandin to oweg diyot poonggana woy id tigkonayan din tid unab iddos pa‑a taddot mgo tinodduwan woy id punasan din idda taddot tuwalya no id bagkos diyot awak din.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Na, to si Simon Pedro ron kos od unavan din, mid ikahi si Pedro to, “Eh, Longaggon, konna ollog nod unavan du kos pa‑a ku!” Id unavan ni Disas iddos pa‑a to mgo tinodduwan din Juan 13:6-10|src=" CNT5591.tif " size="span" ref="Juan 13:6"
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Mid tavak si Disas to, “Ko‑ungkay, dii ru pa od koovottan inis id puungan ku, piru od koovottan du rad ini riyot mori.”
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Kahin Pedro to, “Dii ku en od po‑unavan kikow inis pa‑a ku, su konna en ollog nod puungan du ini!”
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Na mid ikahi si Pedro to, “Longaggon, ko ungketen, konna ra inis pa‑a ku kos unaviyu, ko konna, ahad mandad inis uu woy bollad ku.”
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Piru kahin Disas to, “Iddos nokopolihus don, molinis don kos tivuk no lawa rin, de‑en idda robbo so pa‑a rin kos ko‑ilangan nod unavan. Sikiyu, nolinisan kowd, piru konna langun dow.”
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Id oseng ni Disas idda, su nosorollan din don tapoy ko ondoy kos od boligya kandin.
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 To no‑unavan don ni Disas iddos pa‑a ran, id sukub din mandon iddos lapid no umpak din woy id livod sikandin diyot id unsaran din. Na id inturan dan ni Disas, kahi rin to, “Nokaabbot kow vo taddot id puungan ku koniyu?
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Id umow kow koddi no Tohodnonaw woy'd Longaggon woy ollog dad idda, oyyos siyak me‑en kos tohodnonaw woy'd Longaggon dow.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Na otik siyak nod Longaggon woy Tohodnonaw row, id pokita to kodpoobbava ukit to kod‑unab to pa‑a row, ollog en mandad no sikiyu, od po‑unavoy to pa‑a row.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Id pokita ku idda koniyu amoy od ilingan woy'd puungan dow mandad.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no waa uripon no lampas taddot kandin no amu woy waa sudsuhuwon no lampas taddot od suhu kandin.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Na, ko‑ungkay su noovottan dowd iddos nonaw ku koniyu, moppiya kod kotomanan dow otid puungan dow ini.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 “Waa a mid ikahi ka‑ay atag koniyu langun, su nokilaa ku kos ipat sokkad koniyu no id aam ku. Piru ko‑ilangan nod kotuman iddos no‑ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no,
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 “De‑en to waa pa inin kotomanan, id ponudtulan kud tapoy sikiyu moka‑atag ka‑ay, su amoy riyot allow nod kotuman don ini, od pomakoy kowd no siyak en iddos Mesiyas.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no iddos ahad ondoy nod tanggap taddot id popiyod ku, iling dad to id tanggap a nikandin woy dos od tanggap koddi, iling dad mandad to id tanggap din iddos Amoy ku no id popiyod koddi.”
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Nopongnga idda osenga ni Disas, oray sikandin no naanu woy kahi rin diyot mgo tinodduwan din to, “Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku, no sokkad koniyu, od boligya koddi.”
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Notigkawan iddos mgo tinodduwan woy id po‑ontongngoy ran, oyyos waa ran nosorolli ko ondoy kandan kos od tommanon din.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Na, duwon sokkad taddot mgo tinodduwan ni Disas no id dokollan din to ginawa no mid unsad duug kandin.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Id sinyasan sikandin ni Pedro amoy'd inturon si Disas ko ondoy kandan kos od tommanon din.
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 De‑en id nona‑as iddos tinodduwan ki Disas woy mid intud kandin, kahi rin to “Longaggon, ondoy sikandin?”
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Id tavak si Disas to, “Iddos od toyawwan ku ka‑ay't id toppik no paan no id aggom ku, sikandin en kos od boligya koddi.” Na, id aggom din idda riyot sowsawan woy id toyyow rin ki Judas no anak ni Simon Iscariote.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 To notanggap ni Judas iddos paan, idda ron en, id losuran sikandin ni Moivuyan. Na kahin Disas kandin to, “Puungiyud go‑os iddos od puungan du.”
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Piru iddos dumon mgo tinodduwan din, waa en nokaabbot taddot id oseng ni Disas ki Judas.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Dos duma kandan, id popoomdom no saddook id suhu ra sikandin ni Disas no od bovolli to mgo ko‑ilonganon dan atag to pista o od boggoy ra to soopi riyot mgo worowora, oyyos si Judas me‑en kos tohodsomad to soopi.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 To noka‑an don ni Judas iddos paan nid toyyow ni Disas, idda ron en, id leggua sikandin. Na iddon timpu, bulli ron.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Na, to noko‑ipanow ron si Judas, mid ikahi si Disas to, “Ini ron en kos timpu no siyak no Anak to Minuvu, od kovantug woy ukit koddi, od koposivontuhan iddos Monama.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Otid posivontuhon iddos Monama ukit koddi, od posivontuhon a mandad nikandin woy go‑os din en ini od puungan.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 “Na, sikiyu no timbang mgo anak ku no id dokollan ku to ginawa, konnad od kouhoy kos kodduma ku koniyu. Od nangkap kow koddi, piru iling taddot no‑ikahi kud diyot mgo Judio, od osengon ku mandad diyot koniyu no dii kow od poko‑undiyon tod undiyonnan ku.
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 Id boggoy ku koniyu kos lammin suhu, ko‑ilangan nod pohinowannoy kow. Dos kodginawa ku koniyu, iling en mandad tadda kos kodpohinowannoy row.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Su otid pohinowannoy kow, od kosorollan to langun no minuvu no mgo tinodduwan ku en sikiyu.”
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Na mid intud si Pedro ki Disas, kahi rin to, “Longaggon, od po‑ingkon ka man bos?”
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Piru kahin Pedro to, “Longaggon, mambot dii a od pokoruma kikow ko‑ungkay? Nopanoy ad nod patoy atag da en kikow.”
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Kahin Disas to, “Mooggot bo no nopanoy kad en nod patoy atag koddi? Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku kikow, no to dii pa od ukkaa kos manuk, ko‑otollu rud tod elle no waa ka id kilaa koddi!”
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.