João 13

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na, to sokkad dobbon allow idda pa od inguma iddos pista to Kodlihad to Ponolihan, nosorollan ni Disas no od inguma ron en kos timpu to kodtanan din ka‑ay to ampow't ingod woy dos kodlivod din diyot Amoy rin. Pomon poron dangan, id dokollan din to ginawa kos mgo tinodduwan din woy ko‑ungkay, id pokita rin en iddos waad tomanon no ginawa rin kandan.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Laggun tid lavung dan, id ta‑aw ron tapoy ni Moivuyan diyot poomdom ni Judas no anak ni Simon Iscariote no id boligya rin si Disas.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Nosorollan ni Disas no id boggoy ron taddot Amoy rin iddos langun no kotungud diyot kandin. Nosorollan din mandad no id pomon sikandin diyot Monama woy od livod en sikandin diyon to Monama.
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 De‑en laggun tid ka‑an pa iddos mgo tinodduwan, mid lohinat si Disas woy id lusut din kos lapid no umpak din. Na, id angoy sikandin to tuwalya woy id bagkos din idda riyot awak din.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Nopongnga idda, id busbus sikandin to oweg diyot poonggana woy id tigkonayan din tid unab iddos pa‑a taddot mgo tinodduwan woy id punasan din idda taddot tuwalya no id bagkos diyot awak din.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Na, to si Simon Pedro ron kos od unavan din, mid ikahi si Pedro to, “Eh, Longaggon, konna ollog nod unavan du kos pa‑a ku!” Id unavan ni Disas iddos pa‑a to mgo tinodduwan din Juan 13:6-10|src=" CNT5591.tif " size="span" ref="Juan 13:6"
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Mid tavak si Disas to, “Ko‑ungkay, dii ru pa od koovottan inis id puungan ku, piru od koovottan du rad ini riyot mori.”
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Kahin Pedro to, “Dii ku en od po‑unavan kikow inis pa‑a ku, su konna en ollog nod puungan du ini!”
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Na mid ikahi si Pedro to, “Longaggon, ko ungketen, konna ra inis pa‑a ku kos unaviyu, ko konna, ahad mandad inis uu woy bollad ku.”
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Piru kahin Disas to, “Iddos nokopolihus don, molinis don kos tivuk no lawa rin, de‑en idda robbo so pa‑a rin kos ko‑ilangan nod unavan. Sikiyu, nolinisan kowd, piru konna langun dow.”
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Id oseng ni Disas idda, su nosorollan din don tapoy ko ondoy kos od boligya kandin.
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 To no‑unavan don ni Disas iddos pa‑a ran, id sukub din mandon iddos lapid no umpak din woy id livod sikandin diyot id unsaran din. Na id inturan dan ni Disas, kahi rin to, “Nokaabbot kow vo taddot id puungan ku koniyu?
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Id umow kow koddi no Tohodnonaw woy'd Longaggon woy ollog dad idda, oyyos siyak me‑en kos tohodnonaw woy'd Longaggon dow.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Na otik siyak nod Longaggon woy Tohodnonaw row, id pokita to kodpoobbava ukit to kod‑unab to pa‑a row, ollog en mandad no sikiyu, od po‑unavoy to pa‑a row.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Id pokita ku idda koniyu amoy od ilingan woy'd puungan dow mandad.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no waa uripon no lampas taddot kandin no amu woy waa sudsuhuwon no lampas taddot od suhu kandin.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Na, ko‑ungkay su noovottan dowd iddos nonaw ku koniyu, moppiya kod kotomanan dow otid puungan dow ini.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 “Waa a mid ikahi ka‑ay atag koniyu langun, su nokilaa ku kos ipat sokkad koniyu no id aam ku. Piru ko‑ilangan nod kotuman iddos no‑ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no,
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 “De‑en to waa pa inin kotomanan, id ponudtulan kud tapoy sikiyu moka‑atag ka‑ay, su amoy riyot allow nod kotuman don ini, od pomakoy kowd no siyak en iddos Mesiyas.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no iddos ahad ondoy nod tanggap taddot id popiyod ku, iling dad to id tanggap a nikandin woy dos od tanggap koddi, iling dad mandad to id tanggap din iddos Amoy ku no id popiyod koddi.”
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Nopongnga idda osenga ni Disas, oray sikandin no naanu woy kahi rin diyot mgo tinodduwan din to, “Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku, no sokkad koniyu, od boligya koddi.”
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Notigkawan iddos mgo tinodduwan woy id po‑ontongngoy ran, oyyos waa ran nosorolli ko ondoy kandan kos od tommanon din.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Na, duwon sokkad taddot mgo tinodduwan ni Disas no id dokollan din to ginawa no mid unsad duug kandin.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Id sinyasan sikandin ni Pedro amoy'd inturon si Disas ko ondoy kandan kos od tommanon din.
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 De‑en id nona‑as iddos tinodduwan ki Disas woy mid intud kandin, kahi rin to “Longaggon, ondoy sikandin?”
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Id tavak si Disas to, “Iddos od toyawwan ku ka‑ay't id toppik no paan no id aggom ku, sikandin en kos od boligya koddi.” Na, id aggom din idda riyot sowsawan woy id toyyow rin ki Judas no anak ni Simon Iscariote.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 To notanggap ni Judas iddos paan, idda ron en, id losuran sikandin ni Moivuyan. Na kahin Disas kandin to, “Puungiyud go‑os iddos od puungan du.”
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Piru iddos dumon mgo tinodduwan din, waa en nokaabbot taddot id oseng ni Disas ki Judas.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Dos duma kandan, id popoomdom no saddook id suhu ra sikandin ni Disas no od bovolli to mgo ko‑ilonganon dan atag to pista o od boggoy ra to soopi riyot mgo worowora, oyyos si Judas me‑en kos tohodsomad to soopi.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 To noka‑an don ni Judas iddos paan nid toyyow ni Disas, idda ron en, id leggua sikandin. Na iddon timpu, bulli ron.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Na, to noko‑ipanow ron si Judas, mid ikahi si Disas to, “Ini ron en kos timpu no siyak no Anak to Minuvu, od kovantug woy ukit koddi, od koposivontuhan iddos Monama.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Otid posivontuhon iddos Monama ukit koddi, od posivontuhon a mandad nikandin woy go‑os din en ini od puungan.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 “Na, sikiyu no timbang mgo anak ku no id dokollan ku to ginawa, konnad od kouhoy kos kodduma ku koniyu. Od nangkap kow koddi, piru iling taddot no‑ikahi kud diyot mgo Judio, od osengon ku mandad diyot koniyu no dii kow od poko‑undiyon tod undiyonnan ku.
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 Id boggoy ku koniyu kos lammin suhu, ko‑ilangan nod pohinowannoy kow. Dos kodginawa ku koniyu, iling en mandad tadda kos kodpohinowannoy row.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Su otid pohinowannoy kow, od kosorollan to langun no minuvu no mgo tinodduwan ku en sikiyu.”
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Na mid intud si Pedro ki Disas, kahi rin to, “Longaggon, od po‑ingkon ka man bos?”
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Piru kahin Pedro to, “Longaggon, mambot dii a od pokoruma kikow ko‑ungkay? Nopanoy ad nod patoy atag da en kikow.”
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Kahin Disas to, “Mooggot bo no nopanoy kad en nod patoy atag koddi? Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku kikow, no to dii pa od ukkaa kos manuk, ko‑otollu rud tod elle no waa ka id kilaa koddi!”
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.