João 12
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NVT
1 Na, annom no allow to waa pa id inguma iddos pista to Kodlihad to Ponolihan, mid undiyon si Disas to Betania no riyon en id ubpa si Lazaro no id badnow rin.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Duwon id panoy ran no lavung atag ki Disas. Na, si Marta kos id sondad kandan woy sokkad taddot mid ka‑an duma ki Disas, si Lazaro.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Si Maria mandad, id angoy to tongngot litru no pomammut no oray'n mahaa. Iddon pomammut, binovallan pomot pinomuwa nod ngoranan to nardo. Id daddas din idda riyot pa‑a ni Disas woy id punasan din to bowvuut uu rin. Na, no‑ompon to mammut iddos intirut baoy.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Piru sokkad taddot mgo tinodduwan ni Disas no si Judas Iscariote no od boligya kandin diyot mori, id sawoy rin si Maria.
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 Kahi rin to, “Kuu, konuhun! Maanmaan kos kontidad duwon! Mambo moho to waa id boligya ikon pomammut woy dos bayad, id boggoy riyot mgo worowora?”
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Waa rin osenga idda pomon to duwon ginawa rin nod tavang to mgo worowora, ko konna, pomon to tokawon sikandin. Oyyos sikandin man kos tohodsomad to soopi ran woy nooyami rin en nod loliyam tadda.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Piru kahin Disas to, “Podtohona row ron sikandin, su id panoy rin inin pomammut atag to allow't kodlobbong koddi.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Iddos mgo worowora, inaayun dow od koruma. Piru siyak, konna a nikiyu inaayun od koruma.”
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 To norinog to mo‑uraan Judio no riyon don si Disas to Betania, mid undiyon sikandan amoy od kokita ran si Disas woy si Lazaro nid badnow rin.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 De‑en iddos mgo ponguu to tohodbuwis, id pomuhawang no od imotayan dan mandad si Lazaro.
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 Oyyos pomon to kodbadnow kandin, mo‑uraa ron kos mgo duma ran no Judio no worad id posakup kandan, su id pomakoy ron ki Disas.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Na so‑op no allow, iddos mo‑uraan minuvu nid sakup taddon pista, nokorinog no od inguma ron si Disas diyot Jerusalem.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 De‑en mid angoy ran to mgo lokkoy to palmera woy id leggua ran diyot bonuwa amoy'd tommu kandin. Pomon to dakkoon kahaan dan, id pehes dan no mid ungketen to,
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Na, nokita ni Disas no duwon natit asnu woy idda en kos id sokayan din. Ukit taddot id puungan din, notuman iddos no‑ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no mid ungketen to,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 “Sikiyu no mgo toho Sion, yo kow'd kovaakki.
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 To iddon timpu, waa pa nokaabbot iddos mgo tinodduwan din to kohulugan tadda. To novadnow woy novatun don si Disas, idda pa sikandan nokosampot no iddos id puungan dan kandin, idda vos en kos no‑ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Na, iddos mo‑uraan minuvu nid duma ki Disas no nokokita taddot kod‑umow woy kodbadnow rin ki Lazaro riyot lovongngan, id poso‑ob dan pe‑en tid ponudtuu iddon notomanan.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Idda en kos unayan no mo‑uraan minuvu kos mid tommu ki Disas, oyyos nokorinog dan man taddot mokososoobbun id puungan din.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 De‑en id po‑ikohiyoy iddos mgo Pariseo to, “Ontongngi row man, worad id pokogaha ta, su iddos langun no minuvu, id dumoruma ron kandin!”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Na, duwon mandad mgo Griego no id pon‑undiyot Jerusalem amoy od simba to Monama timpu to pista.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Id porani sikandan ki Felipe no toho Betsaida no sakup to Galilea. Kahi ran to, “Sir, id kopi‑i roy nanoy nod pokidkita ki Disas.”
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 De‑en mid undiyon si Felipe woy id ponudtulan din si Andres taddot id kopi‑i to mgo Griego, woy id porumannoy ran amoy od ponudtulan si Disas.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Na mid ikahi si Disas kandan to, “Id inguma ron kos timpu no siyak no Anak to Minuvu, od posivontuhon ukit to kopotayan ku.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no otik dii id pomuwa iddos songo‑ngipon no bonni, dii en idda od tuvu woy diid mo‑uraa. Piru otik id pomuwa idda, iling tid patoy woy id lobbong, od tuvu en idda woy'd mo‑uraa. Na iling mandad tadda, otid patoy ad, od kovadnow a woy'd pokovoggoy to lammin umuu riyot mo‑uraan minuvu.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Dos minuvu no iyon din da en id konuhuni iddos umuu rin, od koworan da en baling tadda. Piru iddos minuvu no diid konuhunan to umuu rin ka‑ay to ampow't ingod atag koddi, od pokotanggap to umuun waad tomanon.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Iddos ahad ondoy nod kopiyan nod puung atag koddi, ko‑ilangan nod dumoruma koddi. Na ahad ingkon a, diyon en mandad sikandin, woy dos ahad ondoy nod puung atag koddi, od posivontuhan taddot Amoy ku.”
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 Na ponayun mid ikahi si Disas to, “Ko‑ungkay, oray'n naaggow kos ginawa ku. Ondan ayu kos od dosalon ku? Od buyuwon ku vo riyot Amoy ku no id poleggua a nikandin pomon ka‑ay'n koosayan? Konna, su ini en kos unayan nid undini a to ingod amoy od ko‑ukitan ku idda.”
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Na mid dasaa si Disas diyot Amoy rin, kahi rin to, “Amoy ku, povontuhow kos ngaran du.”
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 To norinog idda taddot mo‑uraan minuvu rutun, mid ikahi sikandan to, “Eh, id louhung.”
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Piru mid ikahi si Disas to, “Iddon bawos, konna atag koddi, ko konna, atag en koniyu amoy'd pomakoy kow.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Ini ron en kos timpu to kodhukum to Monama taddot mgo minuvu ka‑ay to ampow't ingod. Woy ini ron en kos timpu nod kotalu ron si Moivuyan no ponguu to mgo minuvu no diid pomakoy.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Piru siyak, otik id pakpak ad woy id poratas diyon to krus, od poporoniyon ku ka‑ay't koddi iddos langun no minuvu.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Id oseng din idda, su amoy id posaddoo rin ko momonnu sikandin od patoy.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Na mid ikahi kandin iddos mo‑uraan minuvu to, “Diyot mgo Suhu ni Moises, novasa roy no diid patoy iddos Mesiyas. De‑en mambot od oseng ka no ko‑ilangan id pakpak woy id poratas diyon to krus iddos Anak to Minuvu? Ondoy man bos kos Anak to Minuvu?”
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Kahin Disas to, “Diid kouhoy, od kowora ron iddos ko‑owangan ka‑ay't koniyu. De‑en ipanow kow riyot ko‑owangan laggun to duma pa ini koniyu amoy dii kow od koso‑utan to mosukirom. Su iddos od ipanow riyot mosukirom, waa saddoo rin ko ingkon sikandin od undiyon.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Purisu laggun to ka‑ay pa kos ko‑owangan, ko‑ilangan nod pomakoy kow amoy'd kosakup kow tadda.”
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Na, ahad nokita ron en taddot mgo ponguu to Judio iddos mo‑uraan mokososoobbun pinuungan ni Disas, waa sikandan id pomakoy kandin.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 De‑en notuman iddos id ikahi ni propeta Isaias no mid ungketen to,
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Duwon mandad id oseng ni Isaias moka‑atag to unayan no dii ran od pokopomakoy. Kahi rin to,
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 “Id sobpongngan to Monama kos mata ran amoy dii ran od pokokita,
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Na, si Disas iddos od tommanon ni Isaias to id oseng din ini, su nokita rin don tapoy no od posivontuhan en sikandin.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Ahad iling tadda, mo‑uraa rad no mgo ponguu to Judio kos mid pomakoy ki Disas. Piru pomon to allak dan to mgo Pariseo, waa ran ini id ponudtuu, su saddook od po‑owan sikandan woy dii ron od poko‑usok diyot simba‑an to mgo Judio.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Oyyos iyon dan id dokollan to ginawa, iddos koddoong to mgo minuvu kandan lampas pa taddot koddoong to Monama.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Na id pehes si Disas no mid ungketen to, “Iddos ahad ondoy nod pomakoy koddi, konna ra siyak kos id pomokayan din, ko konna, idda en mandad so id popiyod koddi.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Su iddos nokokita koddi, nokokita mandad taddot id popiyod koddi.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Mid undini a amoy'd boggoy to ko‑owangan to mgo minuvu ka‑ay to ampow't ingod, su amoy iddos ahad ondoy nod pomakoy koddi, dii ron od ubpa riyot mosukirom.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Dos ahad ondoy no nokorinog to nonaw ku, piru waa rin puungi, konna siyak kos od hukum kandin. Oyyos waa a mid undini amoy'd hukum to mgo minuvu, ko konna, amoy od tobbus kandan.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Duwon en od hukum taddot minuvu no id elle koddi woy diid tanggap to nonaw ku. Su iddos nonaw ku, idda en kos od hukum kandin init morin allow.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Oyyos waa a mid nonaw pomon to koddin id kopi‑i, ko konna, iddos Amoy ku no id popiyod koddi kos id nonaw ko ondan kos od osengon ku.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Purisu iddos id ponudtuu ku koniyu, idda ra en so id po‑ikahi koddi to Amoy ku. Oyya su nosorollan ku no iddos nonaw rin, od undag en to umuun waad tomanon.”
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.