João 12
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NTLH
1 Na, annom no allow to waa pa id inguma iddos pista to Kodlihad to Ponolihan, mid undiyon si Disas to Betania no riyon en id ubpa si Lazaro no id badnow rin.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Duwon id panoy ran no lavung atag ki Disas. Na, si Marta kos id sondad kandan woy sokkad taddot mid ka‑an duma ki Disas, si Lazaro.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Si Maria mandad, id angoy to tongngot litru no pomammut no oray'n mahaa. Iddon pomammut, binovallan pomot pinomuwa nod ngoranan to nardo. Id daddas din idda riyot pa‑a ni Disas woy id punasan din to bowvuut uu rin. Na, no‑ompon to mammut iddos intirut baoy.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Piru sokkad taddot mgo tinodduwan ni Disas no si Judas Iscariote no od boligya kandin diyot mori, id sawoy rin si Maria.
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 Kahi rin to, “Kuu, konuhun! Maanmaan kos kontidad duwon! Mambo moho to waa id boligya ikon pomammut woy dos bayad, id boggoy riyot mgo worowora?”
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Waa rin osenga idda pomon to duwon ginawa rin nod tavang to mgo worowora, ko konna, pomon to tokawon sikandin. Oyyos sikandin man kos tohodsomad to soopi ran woy nooyami rin en nod loliyam tadda.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Piru kahin Disas to, “Podtohona row ron sikandin, su id panoy rin inin pomammut atag to allow't kodlobbong koddi.
7 Então Jesus respondeu:
8 Iddos mgo worowora, inaayun dow od koruma. Piru siyak, konna a nikiyu inaayun od koruma.”
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 To norinog to mo‑uraan Judio no riyon don si Disas to Betania, mid undiyon sikandan amoy od kokita ran si Disas woy si Lazaro nid badnow rin.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 De‑en iddos mgo ponguu to tohodbuwis, id pomuhawang no od imotayan dan mandad si Lazaro.
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 Oyyos pomon to kodbadnow kandin, mo‑uraa ron kos mgo duma ran no Judio no worad id posakup kandan, su id pomakoy ron ki Disas.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Na so‑op no allow, iddos mo‑uraan minuvu nid sakup taddon pista, nokorinog no od inguma ron si Disas diyot Jerusalem.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 De‑en mid angoy ran to mgo lokkoy to palmera woy id leggua ran diyot bonuwa amoy'd tommu kandin. Pomon to dakkoon kahaan dan, id pehes dan no mid ungketen to,
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Na, nokita ni Disas no duwon natit asnu woy idda en kos id sokayan din. Ukit taddot id puungan din, notuman iddos no‑ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no mid ungketen to,
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 “Sikiyu no mgo toho Sion, yo kow'd kovaakki.
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 To iddon timpu, waa pa nokaabbot iddos mgo tinodduwan din to kohulugan tadda. To novadnow woy novatun don si Disas, idda pa sikandan nokosampot no iddos id puungan dan kandin, idda vos en kos no‑ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Na, iddos mo‑uraan minuvu nid duma ki Disas no nokokita taddot kod‑umow woy kodbadnow rin ki Lazaro riyot lovongngan, id poso‑ob dan pe‑en tid ponudtuu iddon notomanan.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Idda en kos unayan no mo‑uraan minuvu kos mid tommu ki Disas, oyyos nokorinog dan man taddot mokososoobbun id puungan din.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 De‑en id po‑ikohiyoy iddos mgo Pariseo to, “Ontongngi row man, worad id pokogaha ta, su iddos langun no minuvu, id dumoruma ron kandin!”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Na, duwon mandad mgo Griego no id pon‑undiyot Jerusalem amoy od simba to Monama timpu to pista.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Id porani sikandan ki Felipe no toho Betsaida no sakup to Galilea. Kahi ran to, “Sir, id kopi‑i roy nanoy nod pokidkita ki Disas.”
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 De‑en mid undiyon si Felipe woy id ponudtulan din si Andres taddot id kopi‑i to mgo Griego, woy id porumannoy ran amoy od ponudtulan si Disas.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Na mid ikahi si Disas kandan to, “Id inguma ron kos timpu no siyak no Anak to Minuvu, od posivontuhon ukit to kopotayan ku.
23 Então ele respondeu:
24 Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no otik dii id pomuwa iddos songo‑ngipon no bonni, dii en idda od tuvu woy diid mo‑uraa. Piru otik id pomuwa idda, iling tid patoy woy id lobbong, od tuvu en idda woy'd mo‑uraa. Na iling mandad tadda, otid patoy ad, od kovadnow a woy'd pokovoggoy to lammin umuu riyot mo‑uraan minuvu.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Dos minuvu no iyon din da en id konuhuni iddos umuu rin, od koworan da en baling tadda. Piru iddos minuvu no diid konuhunan to umuu rin ka‑ay to ampow't ingod atag koddi, od pokotanggap to umuun waad tomanon.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Iddos ahad ondoy nod kopiyan nod puung atag koddi, ko‑ilangan nod dumoruma koddi. Na ahad ingkon a, diyon en mandad sikandin, woy dos ahad ondoy nod puung atag koddi, od posivontuhan taddot Amoy ku.”
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 Na ponayun mid ikahi si Disas to, “Ko‑ungkay, oray'n naaggow kos ginawa ku. Ondan ayu kos od dosalon ku? Od buyuwon ku vo riyot Amoy ku no id poleggua a nikandin pomon ka‑ay'n koosayan? Konna, su ini en kos unayan nid undini a to ingod amoy od ko‑ukitan ku idda.”
27 Jesus continuou:
28 Na mid dasaa si Disas diyot Amoy rin, kahi rin to, “Amoy ku, povontuhow kos ngaran du.”
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 To norinog idda taddot mo‑uraan minuvu rutun, mid ikahi sikandan to, “Eh, id louhung.”
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Piru mid ikahi si Disas to, “Iddon bawos, konna atag koddi, ko konna, atag en koniyu amoy'd pomakoy kow.
30 Mas ele disse:
31 Ini ron en kos timpu to kodhukum to Monama taddot mgo minuvu ka‑ay to ampow't ingod. Woy ini ron en kos timpu nod kotalu ron si Moivuyan no ponguu to mgo minuvu no diid pomakoy.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Piru siyak, otik id pakpak ad woy id poratas diyon to krus, od poporoniyon ku ka‑ay't koddi iddos langun no minuvu.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Id oseng din idda, su amoy id posaddoo rin ko momonnu sikandin od patoy.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Na mid ikahi kandin iddos mo‑uraan minuvu to, “Diyot mgo Suhu ni Moises, novasa roy no diid patoy iddos Mesiyas. De‑en mambot od oseng ka no ko‑ilangan id pakpak woy id poratas diyon to krus iddos Anak to Minuvu? Ondoy man bos kos Anak to Minuvu?”
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Kahin Disas to, “Diid kouhoy, od kowora ron iddos ko‑owangan ka‑ay't koniyu. De‑en ipanow kow riyot ko‑owangan laggun to duma pa ini koniyu amoy dii kow od koso‑utan to mosukirom. Su iddos od ipanow riyot mosukirom, waa saddoo rin ko ingkon sikandin od undiyon.
35 Jesus respondeu:
36 Purisu laggun to ka‑ay pa kos ko‑owangan, ko‑ilangan nod pomakoy kow amoy'd kosakup kow tadda.”
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Na, ahad nokita ron en taddot mgo ponguu to Judio iddos mo‑uraan mokososoobbun pinuungan ni Disas, waa sikandan id pomakoy kandin.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 De‑en notuman iddos id ikahi ni propeta Isaias no mid ungketen to,
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Duwon mandad id oseng ni Isaias moka‑atag to unayan no dii ran od pokopomakoy. Kahi rin to,
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 “Id sobpongngan to Monama kos mata ran amoy dii ran od pokokita,
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Na, si Disas iddos od tommanon ni Isaias to id oseng din ini, su nokita rin don tapoy no od posivontuhan en sikandin.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Ahad iling tadda, mo‑uraa rad no mgo ponguu to Judio kos mid pomakoy ki Disas. Piru pomon to allak dan to mgo Pariseo, waa ran ini id ponudtuu, su saddook od po‑owan sikandan woy dii ron od poko‑usok diyot simba‑an to mgo Judio.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Oyyos iyon dan id dokollan to ginawa, iddos koddoong to mgo minuvu kandan lampas pa taddot koddoong to Monama.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Na id pehes si Disas no mid ungketen to, “Iddos ahad ondoy nod pomakoy koddi, konna ra siyak kos id pomokayan din, ko konna, idda en mandad so id popiyod koddi.
44 Jesus disse bem alto:
45 Su iddos nokokita koddi, nokokita mandad taddot id popiyod koddi.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Mid undini a amoy'd boggoy to ko‑owangan to mgo minuvu ka‑ay to ampow't ingod, su amoy iddos ahad ondoy nod pomakoy koddi, dii ron od ubpa riyot mosukirom.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 Dos ahad ondoy no nokorinog to nonaw ku, piru waa rin puungi, konna siyak kos od hukum kandin. Oyyos waa a mid undini amoy'd hukum to mgo minuvu, ko konna, amoy od tobbus kandan.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Duwon en od hukum taddot minuvu no id elle koddi woy diid tanggap to nonaw ku. Su iddos nonaw ku, idda en kos od hukum kandin init morin allow.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Oyyos waa a mid nonaw pomon to koddin id kopi‑i, ko konna, iddos Amoy ku no id popiyod koddi kos id nonaw ko ondan kos od osengon ku.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Purisu iddos id ponudtuu ku koniyu, idda ra en so id po‑ikahi koddi to Amoy ku. Oyya su nosorollan ku no iddos nonaw rin, od undag en to umuun waad tomanon.”
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.