João 12

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na, annom no allow to waa pa id inguma iddos pista to Kodlihad to Ponolihan, mid undiyon si Disas to Betania no riyon en id ubpa si Lazaro no id badnow rin.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Duwon id panoy ran no lavung atag ki Disas. Na, si Marta kos id sondad kandan woy sokkad taddot mid ka‑an duma ki Disas, si Lazaro.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Si Maria mandad, id angoy to tongngot litru no pomammut no oray'n mahaa. Iddon pomammut, binovallan pomot pinomuwa nod ngoranan to nardo. Id daddas din idda riyot pa‑a ni Disas woy id punasan din to bowvuut uu rin. Na, no‑ompon to mammut iddos intirut baoy.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Piru sokkad taddot mgo tinodduwan ni Disas no si Judas Iscariote no od boligya kandin diyot mori, id sawoy rin si Maria.
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 Kahi rin to, “Kuu, konuhun! Maanmaan kos kontidad duwon! Mambo moho to waa id boligya ikon pomammut woy dos bayad, id boggoy riyot mgo worowora?”
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Waa rin osenga idda pomon to duwon ginawa rin nod tavang to mgo worowora, ko konna, pomon to tokawon sikandin. Oyyos sikandin man kos tohodsomad to soopi ran woy nooyami rin en nod loliyam tadda.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Piru kahin Disas to, “Podtohona row ron sikandin, su id panoy rin inin pomammut atag to allow't kodlobbong koddi.
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Iddos mgo worowora, inaayun dow od koruma. Piru siyak, konna a nikiyu inaayun od koruma.”
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 To norinog to mo‑uraan Judio no riyon don si Disas to Betania, mid undiyon sikandan amoy od kokita ran si Disas woy si Lazaro nid badnow rin.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 De‑en iddos mgo ponguu to tohodbuwis, id pomuhawang no od imotayan dan mandad si Lazaro.
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 Oyyos pomon to kodbadnow kandin, mo‑uraa ron kos mgo duma ran no Judio no worad id posakup kandan, su id pomakoy ron ki Disas.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Na so‑op no allow, iddos mo‑uraan minuvu nid sakup taddon pista, nokorinog no od inguma ron si Disas diyot Jerusalem.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 De‑en mid angoy ran to mgo lokkoy to palmera woy id leggua ran diyot bonuwa amoy'd tommu kandin. Pomon to dakkoon kahaan dan, id pehes dan no mid ungketen to,
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Na, nokita ni Disas no duwon natit asnu woy idda en kos id sokayan din. Ukit taddot id puungan din, notuman iddos no‑ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no mid ungketen to,
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Sikiyu no mgo toho Sion, yo kow'd kovaakki.
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 To iddon timpu, waa pa nokaabbot iddos mgo tinodduwan din to kohulugan tadda. To novadnow woy novatun don si Disas, idda pa sikandan nokosampot no iddos id puungan dan kandin, idda vos en kos no‑ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Na, iddos mo‑uraan minuvu nid duma ki Disas no nokokita taddot kod‑umow woy kodbadnow rin ki Lazaro riyot lovongngan, id poso‑ob dan pe‑en tid ponudtuu iddon notomanan.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Idda en kos unayan no mo‑uraan minuvu kos mid tommu ki Disas, oyyos nokorinog dan man taddot mokososoobbun id puungan din.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 De‑en id po‑ikohiyoy iddos mgo Pariseo to, “Ontongngi row man, worad id pokogaha ta, su iddos langun no minuvu, id dumoruma ron kandin!”
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Na, duwon mandad mgo Griego no id pon‑undiyot Jerusalem amoy od simba to Monama timpu to pista.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Id porani sikandan ki Felipe no toho Betsaida no sakup to Galilea. Kahi ran to, “Sir, id kopi‑i roy nanoy nod pokidkita ki Disas.”
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 De‑en mid undiyon si Felipe woy id ponudtulan din si Andres taddot id kopi‑i to mgo Griego, woy id porumannoy ran amoy od ponudtulan si Disas.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Na mid ikahi si Disas kandan to, “Id inguma ron kos timpu no siyak no Anak to Minuvu, od posivontuhon ukit to kopotayan ku.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no otik dii id pomuwa iddos songo‑ngipon no bonni, dii en idda od tuvu woy diid mo‑uraa. Piru otik id pomuwa idda, iling tid patoy woy id lobbong, od tuvu en idda woy'd mo‑uraa. Na iling mandad tadda, otid patoy ad, od kovadnow a woy'd pokovoggoy to lammin umuu riyot mo‑uraan minuvu.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Dos minuvu no iyon din da en id konuhuni iddos umuu rin, od koworan da en baling tadda. Piru iddos minuvu no diid konuhunan to umuu rin ka‑ay to ampow't ingod atag koddi, od pokotanggap to umuun waad tomanon.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Iddos ahad ondoy nod kopiyan nod puung atag koddi, ko‑ilangan nod dumoruma koddi. Na ahad ingkon a, diyon en mandad sikandin, woy dos ahad ondoy nod puung atag koddi, od posivontuhan taddot Amoy ku.”
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 Na ponayun mid ikahi si Disas to, “Ko‑ungkay, oray'n naaggow kos ginawa ku. Ondan ayu kos od dosalon ku? Od buyuwon ku vo riyot Amoy ku no id poleggua a nikandin pomon ka‑ay'n koosayan? Konna, su ini en kos unayan nid undini a to ingod amoy od ko‑ukitan ku idda.”
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Na mid dasaa si Disas diyot Amoy rin, kahi rin to, “Amoy ku, povontuhow kos ngaran du.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 To norinog idda taddot mo‑uraan minuvu rutun, mid ikahi sikandan to, “Eh, id louhung.”
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Piru mid ikahi si Disas to, “Iddon bawos, konna atag koddi, ko konna, atag en koniyu amoy'd pomakoy kow.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Ini ron en kos timpu to kodhukum to Monama taddot mgo minuvu ka‑ay to ampow't ingod. Woy ini ron en kos timpu nod kotalu ron si Moivuyan no ponguu to mgo minuvu no diid pomakoy.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Piru siyak, otik id pakpak ad woy id poratas diyon to krus, od poporoniyon ku ka‑ay't koddi iddos langun no minuvu.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Id oseng din idda, su amoy id posaddoo rin ko momonnu sikandin od patoy.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Na mid ikahi kandin iddos mo‑uraan minuvu to, “Diyot mgo Suhu ni Moises, novasa roy no diid patoy iddos Mesiyas. De‑en mambot od oseng ka no ko‑ilangan id pakpak woy id poratas diyon to krus iddos Anak to Minuvu? Ondoy man bos kos Anak to Minuvu?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Kahin Disas to, “Diid kouhoy, od kowora ron iddos ko‑owangan ka‑ay't koniyu. De‑en ipanow kow riyot ko‑owangan laggun to duma pa ini koniyu amoy dii kow od koso‑utan to mosukirom. Su iddos od ipanow riyot mosukirom, waa saddoo rin ko ingkon sikandin od undiyon.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Purisu laggun to ka‑ay pa kos ko‑owangan, ko‑ilangan nod pomakoy kow amoy'd kosakup kow tadda.”
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Na, ahad nokita ron en taddot mgo ponguu to Judio iddos mo‑uraan mokososoobbun pinuungan ni Disas, waa sikandan id pomakoy kandin.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 De‑en notuman iddos id ikahi ni propeta Isaias no mid ungketen to,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Duwon mandad id oseng ni Isaias moka‑atag to unayan no dii ran od pokopomakoy. Kahi rin to,
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “Id sobpongngan to Monama kos mata ran amoy dii ran od pokokita,
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Na, si Disas iddos od tommanon ni Isaias to id oseng din ini, su nokita rin don tapoy no od posivontuhan en sikandin.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Ahad iling tadda, mo‑uraa rad no mgo ponguu to Judio kos mid pomakoy ki Disas. Piru pomon to allak dan to mgo Pariseo, waa ran ini id ponudtuu, su saddook od po‑owan sikandan woy dii ron od poko‑usok diyot simba‑an to mgo Judio.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Oyyos iyon dan id dokollan to ginawa, iddos koddoong to mgo minuvu kandan lampas pa taddot koddoong to Monama.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Na id pehes si Disas no mid ungketen to, “Iddos ahad ondoy nod pomakoy koddi, konna ra siyak kos id pomokayan din, ko konna, idda en mandad so id popiyod koddi.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Su iddos nokokita koddi, nokokita mandad taddot id popiyod koddi.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Mid undini a amoy'd boggoy to ko‑owangan to mgo minuvu ka‑ay to ampow't ingod, su amoy iddos ahad ondoy nod pomakoy koddi, dii ron od ubpa riyot mosukirom.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Dos ahad ondoy no nokorinog to nonaw ku, piru waa rin puungi, konna siyak kos od hukum kandin. Oyyos waa a mid undini amoy'd hukum to mgo minuvu, ko konna, amoy od tobbus kandan.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Duwon en od hukum taddot minuvu no id elle koddi woy diid tanggap to nonaw ku. Su iddos nonaw ku, idda en kos od hukum kandin init morin allow.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Oyyos waa a mid nonaw pomon to koddin id kopi‑i, ko konna, iddos Amoy ku no id popiyod koddi kos id nonaw ko ondan kos od osengon ku.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Purisu iddos id ponudtuu ku koniyu, idda ra en so id po‑ikahi koddi to Amoy ku. Oyya su nosorollan ku no iddos nonaw rin, od undag en to umuun waad tomanon.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.