João 12

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na, annom no allow to waa pa id inguma iddos pista to Kodlihad to Ponolihan, mid undiyon si Disas to Betania no riyon en id ubpa si Lazaro no id badnow rin.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Duwon id panoy ran no lavung atag ki Disas. Na, si Marta kos id sondad kandan woy sokkad taddot mid ka‑an duma ki Disas, si Lazaro.
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 Si Maria mandad, id angoy to tongngot litru no pomammut no oray'n mahaa. Iddon pomammut, binovallan pomot pinomuwa nod ngoranan to nardo. Id daddas din idda riyot pa‑a ni Disas woy id punasan din to bowvuut uu rin. Na, no‑ompon to mammut iddos intirut baoy.
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 Piru sokkad taddot mgo tinodduwan ni Disas no si Judas Iscariote no od boligya kandin diyot mori, id sawoy rin si Maria.
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 Kahi rin to, “Kuu, konuhun! Maanmaan kos kontidad duwon! Mambo moho to waa id boligya ikon pomammut woy dos bayad, id boggoy riyot mgo worowora?”
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Waa rin osenga idda pomon to duwon ginawa rin nod tavang to mgo worowora, ko konna, pomon to tokawon sikandin. Oyyos sikandin man kos tohodsomad to soopi ran woy nooyami rin en nod loliyam tadda.
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 Piru kahin Disas to, “Podtohona row ron sikandin, su id panoy rin inin pomammut atag to allow't kodlobbong koddi.
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 Iddos mgo worowora, inaayun dow od koruma. Piru siyak, konna a nikiyu inaayun od koruma.”
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 To norinog to mo‑uraan Judio no riyon don si Disas to Betania, mid undiyon sikandan amoy od kokita ran si Disas woy si Lazaro nid badnow rin.
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 De‑en iddos mgo ponguu to tohodbuwis, id pomuhawang no od imotayan dan mandad si Lazaro.
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 Oyyos pomon to kodbadnow kandin, mo‑uraa ron kos mgo duma ran no Judio no worad id posakup kandan, su id pomakoy ron ki Disas.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Na so‑op no allow, iddos mo‑uraan minuvu nid sakup taddon pista, nokorinog no od inguma ron si Disas diyot Jerusalem.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 De‑en mid angoy ran to mgo lokkoy to palmera woy id leggua ran diyot bonuwa amoy'd tommu kandin. Pomon to dakkoon kahaan dan, id pehes dan no mid ungketen to,
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 Na, nokita ni Disas no duwon natit asnu woy idda en kos id sokayan din. Ukit taddot id puungan din, notuman iddos no‑ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no mid ungketen to,
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “Sikiyu no mgo toho Sion, yo kow'd kovaakki.
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 To iddon timpu, waa pa nokaabbot iddos mgo tinodduwan din to kohulugan tadda. To novadnow woy novatun don si Disas, idda pa sikandan nokosampot no iddos id puungan dan kandin, idda vos en kos no‑ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 Na, iddos mo‑uraan minuvu nid duma ki Disas no nokokita taddot kod‑umow woy kodbadnow rin ki Lazaro riyot lovongngan, id poso‑ob dan pe‑en tid ponudtuu iddon notomanan.
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 Idda en kos unayan no mo‑uraan minuvu kos mid tommu ki Disas, oyyos nokorinog dan man taddot mokososoobbun id puungan din.
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 De‑en id po‑ikohiyoy iddos mgo Pariseo to, “Ontongngi row man, worad id pokogaha ta, su iddos langun no minuvu, id dumoruma ron kandin!”
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 Na, duwon mandad mgo Griego no id pon‑undiyot Jerusalem amoy od simba to Monama timpu to pista.
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 Id porani sikandan ki Felipe no toho Betsaida no sakup to Galilea. Kahi ran to, “Sir, id kopi‑i roy nanoy nod pokidkita ki Disas.”
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 De‑en mid undiyon si Felipe woy id ponudtulan din si Andres taddot id kopi‑i to mgo Griego, woy id porumannoy ran amoy od ponudtulan si Disas.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Na mid ikahi si Disas kandan to, “Id inguma ron kos timpu no siyak no Anak to Minuvu, od posivontuhon ukit to kopotayan ku.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no otik dii id pomuwa iddos songo‑ngipon no bonni, dii en idda od tuvu woy diid mo‑uraa. Piru otik id pomuwa idda, iling tid patoy woy id lobbong, od tuvu en idda woy'd mo‑uraa. Na iling mandad tadda, otid patoy ad, od kovadnow a woy'd pokovoggoy to lammin umuu riyot mo‑uraan minuvu.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Dos minuvu no iyon din da en id konuhuni iddos umuu rin, od koworan da en baling tadda. Piru iddos minuvu no diid konuhunan to umuu rin ka‑ay to ampow't ingod atag koddi, od pokotanggap to umuun waad tomanon.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 Iddos ahad ondoy nod kopiyan nod puung atag koddi, ko‑ilangan nod dumoruma koddi. Na ahad ingkon a, diyon en mandad sikandin, woy dos ahad ondoy nod puung atag koddi, od posivontuhan taddot Amoy ku.”
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Na ponayun mid ikahi si Disas to, “Ko‑ungkay, oray'n naaggow kos ginawa ku. Ondan ayu kos od dosalon ku? Od buyuwon ku vo riyot Amoy ku no id poleggua a nikandin pomon ka‑ay'n koosayan? Konna, su ini en kos unayan nid undini a to ingod amoy od ko‑ukitan ku idda.”
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 Na mid dasaa si Disas diyot Amoy rin, kahi rin to, “Amoy ku, povontuhow kos ngaran du.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 To norinog idda taddot mo‑uraan minuvu rutun, mid ikahi sikandan to, “Eh, id louhung.”
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 Piru mid ikahi si Disas to, “Iddon bawos, konna atag koddi, ko konna, atag en koniyu amoy'd pomakoy kow.
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 Ini ron en kos timpu to kodhukum to Monama taddot mgo minuvu ka‑ay to ampow't ingod. Woy ini ron en kos timpu nod kotalu ron si Moivuyan no ponguu to mgo minuvu no diid pomakoy.
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Piru siyak, otik id pakpak ad woy id poratas diyon to krus, od poporoniyon ku ka‑ay't koddi iddos langun no minuvu.”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 Id oseng din idda, su amoy id posaddoo rin ko momonnu sikandin od patoy.
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 Na mid ikahi kandin iddos mo‑uraan minuvu to, “Diyot mgo Suhu ni Moises, novasa roy no diid patoy iddos Mesiyas. De‑en mambot od oseng ka no ko‑ilangan id pakpak woy id poratas diyon to krus iddos Anak to Minuvu? Ondoy man bos kos Anak to Minuvu?”
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Kahin Disas to, “Diid kouhoy, od kowora ron iddos ko‑owangan ka‑ay't koniyu. De‑en ipanow kow riyot ko‑owangan laggun to duma pa ini koniyu amoy dii kow od koso‑utan to mosukirom. Su iddos od ipanow riyot mosukirom, waa saddoo rin ko ingkon sikandin od undiyon.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Purisu laggun to ka‑ay pa kos ko‑owangan, ko‑ilangan nod pomakoy kow amoy'd kosakup kow tadda.”
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 Na, ahad nokita ron en taddot mgo ponguu to Judio iddos mo‑uraan mokososoobbun pinuungan ni Disas, waa sikandan id pomakoy kandin.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 De‑en notuman iddos id ikahi ni propeta Isaias no mid ungketen to,
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Duwon mandad id oseng ni Isaias moka‑atag to unayan no dii ran od pokopomakoy. Kahi rin to,
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “Id sobpongngan to Monama kos mata ran amoy dii ran od pokokita,
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 Na, si Disas iddos od tommanon ni Isaias to id oseng din ini, su nokita rin don tapoy no od posivontuhan en sikandin.
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 Ahad iling tadda, mo‑uraa rad no mgo ponguu to Judio kos mid pomakoy ki Disas. Piru pomon to allak dan to mgo Pariseo, waa ran ini id ponudtuu, su saddook od po‑owan sikandan woy dii ron od poko‑usok diyot simba‑an to mgo Judio.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Oyyos iyon dan id dokollan to ginawa, iddos koddoong to mgo minuvu kandan lampas pa taddot koddoong to Monama.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Na id pehes si Disas no mid ungketen to, “Iddos ahad ondoy nod pomakoy koddi, konna ra siyak kos id pomokayan din, ko konna, idda en mandad so id popiyod koddi.
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Su iddos nokokita koddi, nokokita mandad taddot id popiyod koddi.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Mid undini a amoy'd boggoy to ko‑owangan to mgo minuvu ka‑ay to ampow't ingod, su amoy iddos ahad ondoy nod pomakoy koddi, dii ron od ubpa riyot mosukirom.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Dos ahad ondoy no nokorinog to nonaw ku, piru waa rin puungi, konna siyak kos od hukum kandin. Oyyos waa a mid undini amoy'd hukum to mgo minuvu, ko konna, amoy od tobbus kandan.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Duwon en od hukum taddot minuvu no id elle koddi woy diid tanggap to nonaw ku. Su iddos nonaw ku, idda en kos od hukum kandin init morin allow.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 Oyyos waa a mid nonaw pomon to koddin id kopi‑i, ko konna, iddos Amoy ku no id popiyod koddi kos id nonaw ko ondan kos od osengon ku.
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 Purisu iddos id ponudtuu ku koniyu, idda ra en so id po‑ikahi koddi to Amoy ku. Oyya su nosorollan ku no iddos nonaw rin, od undag en to umuun waad tomanon.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.