Tito 2

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Looli ʉgwe ʉmanyisyege abandʉ ʉkʉkongana nɨ manyisyo ɨsya nalooli.
1 Mas você ensine o que está de acordo com a sã doutrina.
2 Ʉmanyisye ʉkʉtɨ abanyambala abakʉsi biitiimege ndɨ syosa, babagɨsyege ʉkwɨmɨkigwa, bajege na mahala. Kangɨ bajege na maka ndwitɨko, ndʉgano na nkwikasya.
2 Quanto aos homens idosos, que sejam moderados, respeitáveis, sensatos, sadios na fé, no amor e na perseverança.
3 Boope abakiikʉlʉ abakʉsi ʉbamanyisye ʉkʉtɨ bajege nʉ lwendo ʉlwa bwikemo, balɨngabajobelaga abandʉ ɨnongwa ɨsya bʉtʉngʉlʉ, balɨngajaga nʉ bʉtʉmwa ʉbwa kʉgaala ʉbwalwa. Bamanyisyege ɨnunu.
3 Do mesmo modo, quanto às mulheres idosas, que tenham conduta reverente, não sejam caluniadoras, nem escravizadas a muito vinho. Que sejam mestras do bem,
4 Kʉ njɨla ɨsyo bikʉbapela abakiikʉlʉ abatubwa ʉkʉbagana abalʉme baabo na baanaabo,
4 a fim de instruírem as jovens recém-casadas a amar o marido e os filhos,
5 ʉkʉja bandʉ baa kwitiima, ʉkʉja beelu, ʉkʉja baa kʉsikeeta ɨnyumba syabo kanunu, ʉkʉja banunu nʉ kwijiisya kʉ balʉme baabo, ʉkʉtɨ iisyʉ lya Kyala lɨlɨngatʉkigwaga.
5 a serem sensatas, puras, boas donas de casa, bondosas, sujeitas ao marido, para que a palavra de Deus não seja difamada.
6 Bʉbʉʉbo boope abalʉmyana abatubwa, ʉbasoke ʉkʉtɨ biitiimege.
6 Do mesmo modo, quanto aos mais jovens, exorte-os para que, em todas as coisas, sejam moderados.
7 Mu mbombo syosa gwinangɨsyege ʉkʉja mundʉ gwa kʉkeetelamo abeene ɨmbombo ɨnunu. Kangɨ mu manyisyo syako ʉjege ngolofu, kangɨ ʉjege na maka.
7 Seja você mesmo um exemplo de boas obras. No ensino, mostre integridade, reverência,
8 Ɨsi kʉjoba sijege sya nalooli, ʉkʉtɨ aba bikʉsikaana, basʉʉkege, balɨngalyagaga ɨliisyʉ nalɨmo ibiibi ɨlya kʉtʉjobelamo ʉswe.
8 linguagem sadia e irrepreensível, para que o adversário seja envergonhado, não tendo nada de mau a dizer a nosso respeito.
9 Ʉbamanyisye abatʉmwa ʉkʉtɨ biijiisyege kʉ batwa baabo mu mbombo syosa, babakyelege, balɨngakaanikanaga nabo.
9 Quanto aos servos, que sejam, em tudo, obedientes ao seu senhor, dando-lhe motivo de satisfação. Que não sejam respondões,
10 Kangɨ balɨngiibaga, looli banangɨsyege ʉkʉja baa kʉsʉʉbɨligwa, ʉkʉtɨ ɨsya Kyala ʉMpoki gwɨtʉ, sihobosyege mu mbombo syosa.
10 nem furtem, mas que deem prova de toda a fidelidade, a fim de que, em todas as coisas, manifestem a beleza da doutrina de Deus, nosso Salvador.
11 Namanga ɨliipyana lya Kyala lɨboniike, ɨlɨ lɨtwele ʉbʉpoki kʉ bandʉ boosa.
11 Porque a graça de Deus se manifestou, trazendo salvação a todos.
12 Ɨliipyana ɨlyo likʉtʉmanyisya ʉkʉbʉkaana ʉbʉbiibi nɨ finyonyo fya nkiisʉ. Po akabalɨlo aka tʉlimo nkiisʉ, twitiimege, tʉjege bagolofu, kangɨ tʉntiilege Kyala,
12 Ela nos educa para que, renegadas a impiedade e as paixões mundanas, vivamos neste mundo de forma sensata, justa e piedosa,
13 bo tukʉlɨguulɨla ɨliisikʉ iisajigwa ɨlɨ tukʉlɨsʉʉbɨla, ʉkʉboneka kwa bʉsisya bwa Kyala ʉNkʉlʉmba, ʉMpoki gwɨtʉ, Jesu Kɨlɨsiti.
13 aguardando a bendita esperança e a manifestação da glória do nosso grande Deus e Salvador Jesus Cristo.
14 Ʉjo jo ʉjʉ aabʉningile ʉbʉʉmi bwake kʉnongwa jɨɨtʉ, ʉkʉtɨ atwabʉle ʉkʉfuma mu mbiibi syosa nʉ kʉtwelʉsya kʉnongwa jaake, tʉjege bandʉ baake, kangɨ basʉngʉligwa baake mwene, aba bikwijʉʉla ʉkʉbomba ɨnunu.
14 Ele deu a si mesmo por nós, a fim de nos remir de toda iniquidade e purificar, para si mesmo, um povo exclusivamente seu, dedicado à prática de boas obras.
15 Ʉmanyisyege ɨsyo, ʉsisimɨkɨsyege nʉ kʉbasoka kʉ bʉlagɨli boosa, ʉmundʉ najʉmo alɨngakwilaamwaga.
15 Ensine estas coisas. Também exorte e repreenda com toda a autoridade. Que ninguém despreze você.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.