Tiago 3

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mwe baamyɨtʉ, pakatɨ pamyɨnu mulɨngajaga mwesa bamanyisi baa isyʉ lya Kyala, paapo Kyala ikwisa kʉtʉlonga fiijo ʉswe twe tukʉmanyisya, ʉkʉkɨnda abangɨ.
1 Meus irmãos, não haja muitos entre vós a se arvorar em mestres; sabeis que seremos julgados mais severamente,
2 Ʉswe twesa tukʉsoba kaa kingi. Lɨnga ʉmundʉ atikʉsobamo mbʉjobi, ʉjo akaagɨlwa nafimo, abagiile ʉkʉgʉlongosya goope ʉmbɨlɨ gwake goosa.
2 porque todos nós caímos em muitos pontos. Se alguém não cair por palavra, este é um homem perfeito, capaz de refrear todo o seu corpo.
3 Tukʉbɨɨka ɨliijamu nkanwa mu falaasi ʉkʉtɨ sibombege ɨsi tukʉlonda. Kʉ njɨla ɨjo tukʉgɨlongosya ɨmibɨlɨ gyabo gyosa.
3 Quando pomos o freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, governamos também todo o seu corpo.
4 Amukeete syope ɨsitima. Nalɨnga nywamu fiijo, sikʉgutigwa nʉ mbelo ʉnkalɨ, poope sibagiile ʉkʉlongosigwa na kaa kʉlongokesya akanandɨ fiijo, ʉkʉbʉʉka kokoosa kʉno ʉmwendesya sitima ikʉlonda.
4 Vede também os navios: por grandes que sejam e embora agitados por ventos impetuosos, são governados com um pequeno leme à vontade do piloto.
5 Bʉbʉʉbo nʉ lʉlɨmi, kambakaasya kanandɨ kaa mbɨlɨ, looli lukwituufya ɨngʉlʉmba fiijo.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, mas pode gloriar-se de grandes coisas. Considerai como uma pequena chama pode incendiar uma grande floresta!
6 Po ʉlʉlɨmi lʉlɨ bo ʉmooto ʉnkalɨ. Lʉlɨ mmibɨlɨ gyɨtʉ ngatɨ maka mabiibi fiijo. Kangɨ lukʉnyasya ʉmbɨlɨ goosa. Ʉlʉlɨmi lukwasya ʉmooto ʉgʉ gukoonanga ʉbʉʉmi bwɨtʉ, looli lukwasigwa nɨ ndapɨ ɨsya mooto ʉgwa kʉ ngolongo.
6 Também a língua é um fogo, um mundo de iniqüidade. A língua está entre os nossos membros e contamina todo o corpo; e sendo inflamada pelo inferno, incendeia o curso da nossa vida.
7 Ʉlʉko loosa ʉlwa finyamaana fikʉkʉngigwa. Ɨfinyamaana ɨfya ndiisʉ, ɨnjʉni, ɨfi fikwendela ʉlwanda nɨ fipeligwa ɨfya mu nyanja, abandʉ babagiile ʉkʉfikʉnga.
7 Todas as espécies de feras selvagens, de aves, de répteis e de peixes do mar se domam e têm sido domadas pela espécie humana.
8 Looli akajako ʉmundʉ ʉjʉ abagiile ʉkʉlʉkʉnga ʉlʉlɨmi ʉkʉtɨ lʉlɨngajobaga ɨmbiibi, lʉtikʉsigɨligwa. Lukoonanga abandʉ ngatɨ nkota ʉgʉ gukʉtwala ʉbʉfwe.
8 A língua, porém, nenhum homem a pode domar. É um mal irrequieto, cheia de veneno mortífero.
9 Kʉ njɨla jaa lʉlɨmi tukʉntuufya ʉNtwa Kyala gwɨtʉ ʉjʉ jo Taata. Kangɨ nʉ lʉlɨmi tukʉbaguna abandʉ, aba Kyala aabapelile ʉkʉfwana nagwe.
9 Com ela bendizemos o Senhor, nosso Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Ʉkʉfuma nkanwa kalakala, gikʉfuma amasyʉ gaa lʉtuufyo na gaa kɨgune. Baamyɨtʉ, silɨngajaga bo ʉlo!
10 De uma mesma boca procede a bênção e a maldição. Não convém, meus irmãos, que seja assim.
11 Bʉle, ɨnyiibʉko jɨmo jɨbagiile ʉkʉsoosya amɨɨsi amanyaafu na gaa kɨlambo?
11 Porventura lança uma fonte por uma mesma bica água doce e água amargosa?
12 Baamyɨtʉ, bʉle, ʉnkʉjʉ gʉbagiile ʉkʉpa ɨseke ɨsya nsyʉngʉtɨ, pamo ʉmpiki gwa maafiilʉ gʉbagiile ʉkʉpa ɨseke ɨsya nkʉjʉ? Joope ɨnyiibʉko ɨjaa kɨlambo jɨkabagɨla ʉkʉsoosya amɨɨsi amanyaafu.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira dar azeitonas ou a videira dar figos? Do mesmo modo a fonte de água salobra não pode dar água doce.
13 Kalɨ alimo jʉmo pakatɨ pamyɨnu ʉgwa mahala, ʉjʉ ikʉsyagania ɨnongwa? Po aganangɨsye nkajɨɨlo kaake akanunu, mu mbombo ɨsi ikʉbomba kʉ lwijiisyo ʉlwa mahala.
13 Quem dentre vós é sábio e inteligente? Mostre com um bom proceder as suas obras repassadas de doçura e de sabedoria.
14 Looli lɨnga mulɨ nʉ bʉʉfi na kabini mu ndumbula syɨnu, po mulɨngiituufyaga kʉnongwa jaa mahala gɨɨnu. Kangɨ mulɨngajobaga ɨsya bʉtʉngʉlʉ ʉkʉpɨngana nʉ bwanalooli.
14 Mas, se tendes no coração um ciúme amargo e gosto pelas contendas, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Amahala bo ago gatikʉfuma kʉmwanya, looli gaa pakiisʉ. Kangɨ gakaja gaa mwa Mbepo, looli gaa Seetano.
15 Esta não é a sabedoria que vem do alto, mas é uma sabedoria terrena, humana, diabólica.
16 Paapo apa bʉlipo ʉbʉʉfi na kabini, pikʉjaga nʉ bwite nʉ bʉbiibi ʉbwa lʉko loosa.
16 Onde houver ciúme e contenda, ali há também perturbação e toda espécie de vícios.
17 Looli abandʉ aba bikʉja na mahala aga gikʉfuma kʉmwanya, abo bo beelu, biiganile ʉkʉja nʉ lʉtengaano na bandʉ abangɨ, booloolo, bikʉbapɨlɨkɨsya kanunu abandʉ, biiswile ʉlʉpaakɨsyo nɨ mbombo ɨnunu, batikʉsala ʉkʉbabombela abandʉ, kangɨ baa nalooli.
17 A sabedoria, porém, que vem de cima, é primeiramente pura, depois pacífica, condescendente, conciliadora, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, nem fingimento.
18 Aba bikʉbafwania abandʉ ʉkʉtɨ bakabe ʉlʉtengaano, bafwene na aba bikʉbyala ɨmbeju. Ɨseke ɨsi bikʉkaba sya bʉgolofu.
18 O fruto da justiça semeia-se na paz para aqueles que praticam a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.