Tiago 2

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mwe baamyɨtʉ ndwitɨko, paapo mummwitiike Jesu Kɨlɨsiti, ʉNtwa gwɨtʉ ʉNsisya, mulɨngasalaga ʉkʉbabombela abandʉ, ʉkʉkongana na muno bajɨɨliile.
1 Meus irmãos, na vossa fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, guardai-vos de toda consideração de pessoas.
2 Akabalɨlo kamo ʉmundʉ abagiile ʉkwingɨla ndʉkomaano lwɨnu, bo afwele ɨmyenda ɨminunu na kakʉba kaa sahabʉ ndoobe lwa mmaboko, kangɨ ikwingɨla ʉndondo ʉjʉ afwele ɨmyenda ɨmikʉʉlʉ.
2 Suponde que entre na vossa reunião um homem com anel de ouro e ricos trajes, e entre também um pobre com trajes gastos;
3 Lɨnga mukʉmpaasya ʉjʉ afwele ɨmyenda ɨminunu, mukʉmmbʉʉla ʉkʉtɨ, “Ʉgwe tʉʉgala apa pa bʉnunu,” po kʉ ndondo mukʉtɨ, “Ɨma pala,” pamo, “Tʉʉgala paasi,”
3 se atenderdes ao que está magnificamente trajado, e lhe disserdes: Senta-te aqui, neste lugar de honra, e disserdes ao pobre: Fica ali de pé, ou: Senta-te aqui junto ao estrado dos meus pés,
4 bʉle, mutikʉsala abandʉ? Kangɨ mukaja balongi aba balɨ nɨ nyiinogono ɨmbiibi?
4 não é verdade que fazeis distinção entre vós, e que sois juízes de pensamentos iníquos?
5 Mwe baamyɨtʉ bakʉndwe, namupɨlɨkɨsye! Kyala abasʉngwile abalondo, aba bakaja nʉ tʉndʉ ʉtwa pakiisʉ, ʉkʉtɨ bajege nʉ lwitɨko ʉlʉnywamu mwa Jesu, ʉlʉ bo bʉkabi ʉbwa nalooli. Kangɨ abasʉngwile ʉkʉtɨ bo aba bikʉkaba ʉbʉnyafyale ʉbʉ aafingile kʉlɨ aba bannganile.
5 Ouvi, meus caríssimos irmãos: porventura não escolheu Deus os pobres deste mundo para que fossem ricos na fé e herdeiros do Reino prometido por Deus aos que o amam?
6 Looli ʉmwe mukʉbiilaamwa abalondo! Bʉle, abakabi bakaja bo aba bikʉbataamya ʉmwe nʉ kʉbatwala mbʉlongi?
6 Mas vós desprezastes o pobre! Não são porventura os ricos os que vos oprimem e vos arrastam aos tribunais?
7 Bʉle, bakaja bo aba bikʉjɨtʉka ɨngamu ɨnunu jaa Jesu Kɨlɨsiti, ɨjɨ ʉmwe mupeeliigwe?
7 Não blasfemam eles o belo nome que trazeis?
8 Lɨnga mukʉkonga ʉlʉlagɨlo lwa Bʉnyafyale bwa Kyala ʉlʉ lʉsimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ, “Ʉbaganege abanino bo ʉlʉ gwijiiganile ʉgwe,” mukʉbomba kanunu.
8 Se cumprirdes a lei régia da Escritura: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}, sem dúvida fazeis bem.
9 Looli lɨnga mukʉsala ʉkʉbabombela abandʉ ʉkʉkongana na muno bajɨɨliile, mukʉbomba ɨmbiibi, syope ɨndagɨlo sya Kyala sikʉbalonga ʉkʉtɨ mulɨ basobi.
9 Mas se vos deixais levar por distinção de pessoas, cometeis uma falta e sereis condenados pela lei como transgressores.
10 Po kʉkʉtɨ mundʉ ʉjʉ asikolile ɨndagɨlo syosa, leelo akileenie ʉlʉlagɨlo lʉmo, ʉjo akileenie ɨndagɨlo syosa,
10 Pois quem guardar os preceitos da lei, mas faltar em um só ponto, tornar-se-á culpado de toda ela.
11 paapo Kyala aatile, “Ʉlɨngalogwaga,” kangɨ aatile, “Ʉlɨngagogaga.” Lɨnga ʉtikʉlogwa, leelo kʉgoga, bo ʉkileenie ɨndagɨlo syosa.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, disse também: Não matarás {Ex 20,13s}. Se, pois, matares, embora não tenhas cometido adultério, tornas-te transgressor da lei.
12 Po mujobege nʉ kʉbomba bo ʉlwa bandʉ aba Kyala ikwisa kʉbalonga, ʉkʉkongana ni isyʉ lyake ɨlɨ lɨlɨ na maka agaa kʉtwabʉla ʉkʉfuma mbʉtʉlanongwa.
12 Falai, pois, de tal modo e de tal modo procedei, como se estivésseis para ser julgados pela lei da liberdade.
13 Paapo lɨnga ʉmundʉ atikʉbapaakɨsya abangɨ, joope Kyala atikwisa kʉmpaakɨsya ʉmundʉ ʉjo bo ikʉbalonga abandʉ. Lɨnga ʉmundʉ ikʉbapaakɨsya abangɨ, po Kyala ikwisa kʉmpaakɨsya joope pi isikʉ lya bʉlongi.
13 Haverá juízo sem misericórdia para aquele que não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o julgamento.
14 Mwe baamyɨtʉ, ikʉkabamo ɨfiki ʉmundʉ ʉjʉ ikʉtɨ alɨ nʉ lwitɨko, looli atikʉbomba ɨmbombo ɨnunu? Bʉle, ʉlwitɨko bo ʉlo lʉbagiile ʉkʉmpoka?
14 De que aproveitará, irmãos, a alguém dizer que tem fé, se não tiver obras? Acaso esta fé poderá salvá-lo?
15 Akabalɨlo kamo ʉmwitɨki jʉmo ʉnnyambala pamo ʉnkiikʉlʉ, abagiile ʉkʉsita kʉja nɨ myenda ɨgya kʉfwala pamo ɨfindʉ fya kʉlya kʉkʉtɨ isikʉ.
15 Se a um irmão ou a uma irmã faltarem roupas e o alimento cotidiano,
16 Lɨnga jʉmo pakatɨ pamyɨnu ikʉmmbʉʉla ʉjo ikʉtɨ, “Ʉbʉʉkege nʉ lʉtengaano, ʉkootege ʉmooto nʉ kwikʉta,” kɨsita kʉmpapo ɨfi ikʉlonda, ɨsyo silɨ nʉ bʉtʉʉli bʉki?
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquecei-vos e fartai-vos, mas não lhes der o necessário para o corpo, de que lhes aproveitará?
17 Bʉbʉʉbo lɨnga mulɨ nʉ lwitɨko, looli mutikʉbomba ɨnunu, ʉlwitɨko bo ʉlo lʉfwile.
17 Assim também a fé: se não tiver obras, é morta em si mesma.
18 Looli ʉmundʉ jʉmo abagiile ʉkʉjoba ʉkʉtɨ, “Ʉgwe ʉlɨ nalo ʉlwitɨko, ʉne ndɨ nɨ mbombo ɨnunu.” Ʉne ngalɨ nʉmmwamwile ʉkʉtɨ, “Ʉʉnangɨsye muno kʉjɨɨla nʉ lwitɨko kɨsita kʉja nɨ mbombo ɨnunu, niine kʉ njɨla jaa mbombo ɨnunu ngʉkʉnangɨsya muno lʉjɨɨliile ʉlwitɨko lwangʉ.”
18 Mas alguém dirá: Tu tens fé, e eu tenho obras. Mostra-me a tua fé sem obras e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Ʉgwe kwitɨka ʉkʉtɨ aliko Kyala jʉmojwene. Kʉbomba kanunu! Syope ɨmbepo ɨnyali sikwitɨka ɨsyo, kangɨ sikʉtetema.
19 Crês que há um só Deus. Fazes bem. Também os demônios crêem e tremem.
20 Gwe nkonyofu ʉgwe! Fiki ʉtikʉlonda ʉkʉsyagania? Isaga ngʉnangɨsye ʉkʉfuma mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ ʉlwitɨko kɨsita kʉbomba ɨmbombo ɨnunu, sya itolo!
20 Queres ver, ó homem vão, como a fé sem obras é estéril?
21 Taata Abulahamu aalɨnsoosiisye ʉmwanaake Isaka ʉkʉja ikemo lya kʉbooligwa pa kɨgemo. Kʉ mbombo ɨjo ɨnunu, Kyala aalɨmmbalile ʉbʉgolofu.
21 Abraão, nosso pai, não foi justificado pelas obras, oferecendo o seu filho Isaac sobre o altar?
22 Keeta, ʉlwitɨko lwake lwakonganaga nɨ mbombo syake, kangɨ ʉlwitɨko lwake lwabɨɨkiigwe kanunu kʉ mbombo ɨsi aabombaga.
22 Vês como a fé cooperava com as suas obras e era completada por elas.
23 Ɨsyo syabombiigwe bo ʉlʉ Kalata ʉMwikemo ikʉjoba ʉkʉtɨ, “Abulahamu aalɨmmwitiike Kyala, po Kyala alɨnkʉmmbala ʉbʉgolofu.” Po Abulahamu alɨnkʉjobigwa ʉkʉja mmanyaani gwa Kyala.
23 Assim se cumpriu a Escritura, que diz: Abraão creu em Deus e isto lhe foi tido em conta de justiça, e foi chamado amigo de Deus {Gn 15,6}.
24 Po mukeete ʉkʉtɨ, ʉmundʉ ikʉbaligwa ʉbʉgolofu kʉ lwitɨko lwake pamopeene nɨ mbombo syake, komma kʉ lwitɨko kɨsita mbombo.
24 Vedes como o homem é justificado pelas obras e não somente pela fé?
25 Bʉbʉʉbo na kwa Lahabu jʉla ʉndogwe. Bo abambɨliile aba baatendeelaga ɨkiisʉ, aabasoosiisye kʉ njɨla ɨjɨngɨ. Bʉle, akaabaliigwe ʉbʉgolofu kʉlɨ sila aabombile?
25 Do mesmo modo Raab, a meretriz, não foi ela justificada pelas obras, por ter recebido os mensageiros e os ter feito sair por outro caminho?
26 Ʉlwitɨko kɨsita kʉbomba ɨmbombo ɨnunu lʉfwile, lʉfwene nʉ mfimba.
26 Assim como o corpo sem a alma é morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.