Tiago 2
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NTLH
1 Mwe baamyɨtʉ ndwitɨko, paapo mummwitiike Jesu Kɨlɨsiti, ʉNtwa gwɨtʉ ʉNsisya, mulɨngasalaga ʉkʉbabombela abandʉ, ʉkʉkongana na muno bajɨɨliile.
1 Meus irmãos, vocês que creem no nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, nunca tratem as pessoas de modo diferente por causa da aparência delas.
2 Akabalɨlo kamo ʉmundʉ abagiile ʉkwingɨla ndʉkomaano lwɨnu, bo afwele ɨmyenda ɨminunu na kakʉba kaa sahabʉ ndoobe lwa mmaboko, kangɨ ikwingɨla ʉndondo ʉjʉ afwele ɨmyenda ɨmikʉʉlʉ.
2 Por exemplo, entra na reunião de vocês um homem com anéis de ouro e bem-vestido, e entra também outro, pobre e vestindo roupas velhas.
3 Lɨnga mukʉmpaasya ʉjʉ afwele ɨmyenda ɨminunu, mukʉmmbʉʉla ʉkʉtɨ, “Ʉgwe tʉʉgala apa pa bʉnunu,” po kʉ ndondo mukʉtɨ, “Ɨma pala,” pamo, “Tʉʉgala paasi,”
3 Digamos que vocês tratam melhor o que está bem-vestido e dizem: “Este é o melhor lugar; sente-se aqui”, mas dizem ao pobre: “Fique de pé” ou “Sente-se aí no chão, perto dos meus pés.”
4 bʉle, mutikʉsala abandʉ? Kangɨ mukaja balongi aba balɨ nɨ nyiinogono ɨmbiibi?
4 Nesse caso vocês estão fazendo diferença entre vocês mesmos e estão se baseando em maus motivos para julgar o valor dos outros.
5 Mwe baamyɨtʉ bakʉndwe, namupɨlɨkɨsye! Kyala abasʉngwile abalondo, aba bakaja nʉ tʉndʉ ʉtwa pakiisʉ, ʉkʉtɨ bajege nʉ lwitɨko ʉlʉnywamu mwa Jesu, ʉlʉ bo bʉkabi ʉbwa nalooli. Kangɨ abasʉngwile ʉkʉtɨ bo aba bikʉkaba ʉbʉnyafyale ʉbʉ aafingile kʉlɨ aba bannganile.
5 Escutem, meus queridos irmãos! Deus escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé e para possuírem o Reino que ele prometeu aos que o amam.
6 Looli ʉmwe mukʉbiilaamwa abalondo! Bʉle, abakabi bakaja bo aba bikʉbataamya ʉmwe nʉ kʉbatwala mbʉlongi?
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso, não são os ricos que exploram vocês e os arrastam para serem julgados nos tribunais?
7 Bʉle, bakaja bo aba bikʉjɨtʉka ɨngamu ɨnunu jaa Jesu Kɨlɨsiti, ɨjɨ ʉmwe mupeeliigwe?
7 São eles que falam mal do bom nome que Deus deu a vocês.
8 Lɨnga mukʉkonga ʉlʉlagɨlo lwa Bʉnyafyale bwa Kyala ʉlʉ lʉsimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ, “Ʉbaganege abanino bo ʉlʉ gwijiiganile ʉgwe,” mukʉbomba kanunu.
8 Se vocês obedecerem à lei do Reino, estarão fazendo o que devem, pois nas Escrituras Sagradas está escrito: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
9 Looli lɨnga mukʉsala ʉkʉbabombela abandʉ ʉkʉkongana na muno bajɨɨliile, mukʉbomba ɨmbiibi, syope ɨndagɨlo sya Kyala sikʉbalonga ʉkʉtɨ mulɨ basobi.
9 Mas, se vocês tratam as pessoas pela aparência, estão pecando, e a lei os condena como culpados.
10 Po kʉkʉtɨ mundʉ ʉjʉ asikolile ɨndagɨlo syosa, leelo akileenie ʉlʉlagɨlo lʉmo, ʉjo akileenie ɨndagɨlo syosa,
10 Porque quem quebra um só mandamento da lei é culpado de quebrar todos.
11 paapo Kyala aatile, “Ʉlɨngalogwaga,” kangɨ aatile, “Ʉlɨngagogaga.” Lɨnga ʉtikʉlogwa, leelo kʉgoga, bo ʉkileenie ɨndagɨlo syosa.
11 Pois o mesmo que disse: “Não cometa adultério” também disse: “Não mate”. Mesmo que você não cometa adultério, será culpado de quebrar a lei se matar.
12 Po mujobege nʉ kʉbomba bo ʉlwa bandʉ aba Kyala ikwisa kʉbalonga, ʉkʉkongana ni isyʉ lyake ɨlɨ lɨlɨ na maka agaa kʉtwabʉla ʉkʉfuma mbʉtʉlanongwa.
12 Falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei que nos dá a liberdade.
13 Paapo lɨnga ʉmundʉ atikʉbapaakɨsya abangɨ, joope Kyala atikwisa kʉmpaakɨsya ʉmundʉ ʉjo bo ikʉbalonga abandʉ. Lɨnga ʉmundʉ ikʉbapaakɨsya abangɨ, po Kyala ikwisa kʉmpaakɨsya joope pi isikʉ lya bʉlongi.
13 Quando Deus julgar, não terá misericórdia das pessoas que não tiveram misericórdia dos outros. Mas as pessoas que tiveram misericórdia dos outros não serão condenadas no Dia do Juízo Final.
14 Mwe baamyɨtʉ, ikʉkabamo ɨfiki ʉmundʉ ʉjʉ ikʉtɨ alɨ nʉ lwitɨko, looli atikʉbomba ɨmbombo ɨnunu? Bʉle, ʉlwitɨko bo ʉlo lʉbagiile ʉkʉmpoka?
14 Meus irmãos, que adianta alguém dizer que tem fé se ela não vier acompanhada de ações? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Akabalɨlo kamo ʉmwitɨki jʉmo ʉnnyambala pamo ʉnkiikʉlʉ, abagiile ʉkʉsita kʉja nɨ myenda ɨgya kʉfwala pamo ɨfindʉ fya kʉlya kʉkʉtɨ isikʉ.
15 Por exemplo, pode haver irmãos ou irmãs que precisam de roupa e que não têm nada para comer.
16 Lɨnga jʉmo pakatɨ pamyɨnu ikʉmmbʉʉla ʉjo ikʉtɨ, “Ʉbʉʉkege nʉ lʉtengaano, ʉkootege ʉmooto nʉ kwikʉta,” kɨsita kʉmpapo ɨfi ikʉlonda, ɨsyo silɨ nʉ bʉtʉʉli bʉki?
16 Se vocês não lhes dão o que eles precisam para viver, não adianta nada dizer: “Que Deus os abençoe! Vistam agasalhos e comam bem.”
17 Bʉbʉʉbo lɨnga mulɨ nʉ lwitɨko, looli mutikʉbomba ɨnunu, ʉlwitɨko bo ʉlo lʉfwile.
17 Portanto, a fé é assim: se não vier acompanhada de ações, é coisa morta.
18 Looli ʉmundʉ jʉmo abagiile ʉkʉjoba ʉkʉtɨ, “Ʉgwe ʉlɨ nalo ʉlwitɨko, ʉne ndɨ nɨ mbombo ɨnunu.” Ʉne ngalɨ nʉmmwamwile ʉkʉtɨ, “Ʉʉnangɨsye muno kʉjɨɨla nʉ lwitɨko kɨsita kʉja nɨ mbombo ɨnunu, niine kʉ njɨla jaa mbombo ɨnunu ngʉkʉnangɨsya muno lʉjɨɨliile ʉlwitɨko lwangʉ.”
18 Mas alguém poderá dizer: “Você tem fé, e eu tenho ações.” E eu respondo: “Então me mostre como é possível ter fé sem que ela seja acompanhada de ações. Eu vou lhe mostrar a minha fé por meio das minhas ações.”
19 Ʉgwe kwitɨka ʉkʉtɨ aliko Kyala jʉmojwene. Kʉbomba kanunu! Syope ɨmbepo ɨnyali sikwitɨka ɨsyo, kangɨ sikʉtetema.
19 Você crê que há somente um Deus? Ótimo! Os demônios também creem e tremem de medo.
20 Gwe nkonyofu ʉgwe! Fiki ʉtikʉlonda ʉkʉsyagania? Isaga ngʉnangɨsye ʉkʉfuma mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ ʉlwitɨko kɨsita kʉbomba ɨmbombo ɨnunu, sya itolo!
20 Seu tolo! Vou provar-lhe que a fé sem ações não vale nada.
21 Taata Abulahamu aalɨnsoosiisye ʉmwanaake Isaka ʉkʉja ikemo lya kʉbooligwa pa kɨgemo. Kʉ mbombo ɨjo ɨnunu, Kyala aalɨmmbalile ʉbʉgolofu.
21 Como é que o nosso antepassado Abraão foi aceito por Deus? Foi pelo que fez quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar.
22 Keeta, ʉlwitɨko lwake lwakonganaga nɨ mbombo syake, kangɨ ʉlwitɨko lwake lwabɨɨkiigwe kanunu kʉ mbombo ɨsi aabombaga.
22 Veja como a sua fé e as suas ações agiram juntas. Por meio das suas ações, a sua fé se tornou completa.
23 Ɨsyo syabombiigwe bo ʉlʉ Kalata ʉMwikemo ikʉjoba ʉkʉtɨ, “Abulahamu aalɨmmwitiike Kyala, po Kyala alɨnkʉmmbala ʉbʉgolofu.” Po Abulahamu alɨnkʉjobigwa ʉkʉja mmanyaani gwa Kyala.
23 Assim aconteceu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.” E Abraão foi chamado de “amigo de Deus”.
24 Po mukeete ʉkʉtɨ, ʉmundʉ ikʉbaligwa ʉbʉgolofu kʉ lwitɨko lwake pamopeene nɨ mbombo syake, komma kʉ lwitɨko kɨsita mbombo.
24 Assim, vocês veem que a pessoa é aceita por Deus por meio das suas ações e não somente pela fé.
25 Bʉbʉʉbo na kwa Lahabu jʉla ʉndogwe. Bo abambɨliile aba baatendeelaga ɨkiisʉ, aabasoosiisye kʉ njɨla ɨjɨngɨ. Bʉle, akaabaliigwe ʉbʉgolofu kʉlɨ sila aabombile?
25 Foi o que aconteceu com a prostituta Raabe, quando hospedou os espiões israelitas e os ajudou a sair da cidade por outro caminho. Deus a aceitou pelo que ela fez.
26 Ʉlwitɨko kɨsita kʉbomba ɨmbombo ɨnunu lʉfwile, lʉfwene nʉ mfimba.
26 Portanto, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem ações está morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.