Tiago 2

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mwe baamyɨtʉ ndwitɨko, paapo mummwitiike Jesu Kɨlɨsiti, ʉNtwa gwɨtʉ ʉNsisya, mulɨngasalaga ʉkʉbabombela abandʉ, ʉkʉkongana na muno bajɨɨliile.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé em nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 Akabalɨlo kamo ʉmundʉ abagiile ʉkwingɨla ndʉkomaano lwɨnu, bo afwele ɨmyenda ɨminunu na kakʉba kaa sahabʉ ndoobe lwa mmaboko, kangɨ ikwingɨla ʉndondo ʉjʉ afwele ɨmyenda ɨmikʉʉlʉ.
2 Se, portanto, entrar na vossa sinagoga algum homem com anéis de ouro nos dedos, em trajos de luxo, e entrar também algum pobre andrajoso,
3 Lɨnga mukʉmpaasya ʉjʉ afwele ɨmyenda ɨminunu, mukʉmmbʉʉla ʉkʉtɨ, “Ʉgwe tʉʉgala apa pa bʉnunu,” po kʉ ndondo mukʉtɨ, “Ɨma pala,” pamo, “Tʉʉgala paasi,”
3 e tratardes com deferência o que tem os trajos de luxo e lhe disserdes: Tu, assenta-te aqui em lugar de honra; e disserdes ao pobre: Tu, fica ali em pé ou assenta-te aqui abaixo do estrado dos meus pés,
4 bʉle, mutikʉsala abandʉ? Kangɨ mukaja balongi aba balɨ nɨ nyiinogono ɨmbiibi?
4 não fizestes distinção entre vós mesmos e não vos tornastes juízes tomados de perversos pensamentos?
5 Mwe baamyɨtʉ bakʉndwe, namupɨlɨkɨsye! Kyala abasʉngwile abalondo, aba bakaja nʉ tʉndʉ ʉtwa pakiisʉ, ʉkʉtɨ bajege nʉ lwitɨko ʉlʉnywamu mwa Jesu, ʉlʉ bo bʉkabi ʉbwa nalooli. Kangɨ abasʉngwile ʉkʉtɨ bo aba bikʉkaba ʉbʉnyafyale ʉbʉ aafingile kʉlɨ aba bannganile.
5 Ouvi, meus amados irmãos. Não escolheu Deus os que para o mundo são pobres, para serem ricos em fé e herdeiros do reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Looli ʉmwe mukʉbiilaamwa abalondo! Bʉle, abakabi bakaja bo aba bikʉbataamya ʉmwe nʉ kʉbatwala mbʉlongi?
6 Entretanto, vós outros menosprezastes o pobre. Não são os ricos que vos oprimem e não são eles que vos arrastam para tribunais?
7 Bʉle, bakaja bo aba bikʉjɨtʉka ɨngamu ɨnunu jaa Jesu Kɨlɨsiti, ɨjɨ ʉmwe mupeeliigwe?
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que sobre vós foi invocado?
8 Lɨnga mukʉkonga ʉlʉlagɨlo lwa Bʉnyafyale bwa Kyala ʉlʉ lʉsimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ, “Ʉbaganege abanino bo ʉlʉ gwijiiganile ʉgwe,” mukʉbomba kanunu.
8 Se vós, contudo, observais a lei régia segundo a Escritura: Amarás o teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem;
9 Looli lɨnga mukʉsala ʉkʉbabombela abandʉ ʉkʉkongana na muno bajɨɨliile, mukʉbomba ɨmbiibi, syope ɨndagɨlo sya Kyala sikʉbalonga ʉkʉtɨ mulɨ basobi.
9 se, todavia, fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, sendo arguidos pela lei como transgressores.
10 Po kʉkʉtɨ mundʉ ʉjʉ asikolile ɨndagɨlo syosa, leelo akileenie ʉlʉlagɨlo lʉmo, ʉjo akileenie ɨndagɨlo syosa,
10 Pois qualquer que guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 paapo Kyala aatile, “Ʉlɨngalogwaga,” kangɨ aatile, “Ʉlɨngagogaga.” Lɨnga ʉtikʉlogwa, leelo kʉgoga, bo ʉkileenie ɨndagɨlo syosa.
11 Porquanto, aquele que disse: Não adulterarás também ordenou: Não matarás. Ora, se não adulteras, porém matas, vens a ser transgressor da lei.
12 Po mujobege nʉ kʉbomba bo ʉlwa bandʉ aba Kyala ikwisa kʉbalonga, ʉkʉkongana ni isyʉ lyake ɨlɨ lɨlɨ na maka agaa kʉtwabʉla ʉkʉfuma mbʉtʉlanongwa.
12 Falai de tal maneira e de tal maneira procedei como aqueles que hão de ser julgados pela lei da liberdade.
13 Paapo lɨnga ʉmundʉ atikʉbapaakɨsya abangɨ, joope Kyala atikwisa kʉmpaakɨsya ʉmundʉ ʉjo bo ikʉbalonga abandʉ. Lɨnga ʉmundʉ ikʉbapaakɨsya abangɨ, po Kyala ikwisa kʉmpaakɨsya joope pi isikʉ lya bʉlongi.
13 Porque o juízo é sem misericórdia para com aquele que não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Mwe baamyɨtʉ, ikʉkabamo ɨfiki ʉmundʉ ʉjʉ ikʉtɨ alɨ nʉ lwitɨko, looli atikʉbomba ɨmbombo ɨnunu? Bʉle, ʉlwitɨko bo ʉlo lʉbagiile ʉkʉmpoka?
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Pode, acaso, semelhante fé salvá-lo?
15 Akabalɨlo kamo ʉmwitɨki jʉmo ʉnnyambala pamo ʉnkiikʉlʉ, abagiile ʉkʉsita kʉja nɨ myenda ɨgya kʉfwala pamo ɨfindʉ fya kʉlya kʉkʉtɨ isikʉ.
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem carecidos de roupa e necessitados do alimento cotidiano,
16 Lɨnga jʉmo pakatɨ pamyɨnu ikʉmmbʉʉla ʉjo ikʉtɨ, “Ʉbʉʉkege nʉ lʉtengaano, ʉkootege ʉmooto nʉ kwikʉta,” kɨsita kʉmpapo ɨfi ikʉlonda, ɨsyo silɨ nʉ bʉtʉʉli bʉki?
16 e qualquer dentre vós lhes disser: Ide em paz, aquecei-vos e fartai-vos, sem, contudo, lhes dar o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 Bʉbʉʉbo lɨnga mulɨ nʉ lwitɨko, looli mutikʉbomba ɨnunu, ʉlwitɨko bo ʉlo lʉfwile.
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 Looli ʉmundʉ jʉmo abagiile ʉkʉjoba ʉkʉtɨ, “Ʉgwe ʉlɨ nalo ʉlwitɨko, ʉne ndɨ nɨ mbombo ɨnunu.” Ʉne ngalɨ nʉmmwamwile ʉkʉtɨ, “Ʉʉnangɨsye muno kʉjɨɨla nʉ lwitɨko kɨsita kʉja nɨ mbombo ɨnunu, niine kʉ njɨla jaa mbombo ɨnunu ngʉkʉnangɨsya muno lʉjɨɨliile ʉlwitɨko lwangʉ.”
18 Mas alguém dirá: Tu tens fé, e eu tenho obras; mostra-me essa tua fé sem as obras, e eu, com as obras, te mostrarei a minha fé.
19 Ʉgwe kwitɨka ʉkʉtɨ aliko Kyala jʉmojwene. Kʉbomba kanunu! Syope ɨmbepo ɨnyali sikwitɨka ɨsyo, kangɨ sikʉtetema.
19 Crês, tu, que Deus é um só? Fazes bem. Até os demônios creem e tremem.
20 Gwe nkonyofu ʉgwe! Fiki ʉtikʉlonda ʉkʉsyagania? Isaga ngʉnangɨsye ʉkʉfuma mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ ʉlwitɨko kɨsita kʉbomba ɨmbombo ɨnunu, sya itolo!
20 Queres, pois, ficar certo, ó homem insensato, de que a fé sem as obras é inoperante?
21 Taata Abulahamu aalɨnsoosiisye ʉmwanaake Isaka ʉkʉja ikemo lya kʉbooligwa pa kɨgemo. Kʉ mbombo ɨjo ɨnunu, Kyala aalɨmmbalile ʉbʉgolofu.
21 Não foi por obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu sobre o altar o próprio filho, Isaque?
22 Keeta, ʉlwitɨko lwake lwakonganaga nɨ mbombo syake, kangɨ ʉlwitɨko lwake lwabɨɨkiigwe kanunu kʉ mbombo ɨsi aabombaga.
22 Vês como a fé operava juntamente com as suas obras; com efeito, foi pelas obras que a fé se consumou,
23 Ɨsyo syabombiigwe bo ʉlʉ Kalata ʉMwikemo ikʉjoba ʉkʉtɨ, “Abulahamu aalɨmmwitiike Kyala, po Kyala alɨnkʉmmbala ʉbʉgolofu.” Po Abulahamu alɨnkʉjobigwa ʉkʉja mmanyaani gwa Kyala.
23 e se cumpriu a Escritura, a qual diz: Ora, Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça; e: Foi chamado amigo de Deus.
24 Po mukeete ʉkʉtɨ, ʉmundʉ ikʉbaligwa ʉbʉgolofu kʉ lwitɨko lwake pamopeene nɨ mbombo syake, komma kʉ lwitɨko kɨsita mbombo.
24 Verificais que uma pessoa é justificada por obras e não por fé somente.
25 Bʉbʉʉbo na kwa Lahabu jʉla ʉndogwe. Bo abambɨliile aba baatendeelaga ɨkiisʉ, aabasoosiisye kʉ njɨla ɨjɨngɨ. Bʉle, akaabaliigwe ʉbʉgolofu kʉlɨ sila aabombile?
25 De igual modo, não foi também justificada por obras a meretriz Raabe, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 Ʉlwitɨko kɨsita kʉbomba ɨmbombo ɨnunu lʉfwile, lʉfwene nʉ mfimba.
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.