Tiago 2
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARIB
1 Mwe baamyɨtʉ ndwitɨko, paapo mummwitiike Jesu Kɨlɨsiti, ʉNtwa gwɨtʉ ʉNsisya, mulɨngasalaga ʉkʉbabombela abandʉ, ʉkʉkongana na muno bajɨɨliile.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé em nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 Akabalɨlo kamo ʉmundʉ abagiile ʉkwingɨla ndʉkomaano lwɨnu, bo afwele ɨmyenda ɨminunu na kakʉba kaa sahabʉ ndoobe lwa mmaboko, kangɨ ikwingɨla ʉndondo ʉjʉ afwele ɨmyenda ɨmikʉʉlʉ.
2 Porque, se entrar na vossa reunião algum homem com anel de ouro no dedo e com traje esplêndido, e entrar também algum pobre com traje sórdido.
3 Lɨnga mukʉmpaasya ʉjʉ afwele ɨmyenda ɨminunu, mukʉmmbʉʉla ʉkʉtɨ, “Ʉgwe tʉʉgala apa pa bʉnunu,” po kʉ ndondo mukʉtɨ, “Ɨma pala,” pamo, “Tʉʉgala paasi,”
3 e atentardes para o que vem com traje esplêndido e lhe disserdes: Senta-te aqui num lugar de honra; e disserdes ao pobre: Fica em pé, ou senta-te abaixo do escabelo dos meus pés,
4 bʉle, mutikʉsala abandʉ? Kangɨ mukaja balongi aba balɨ nɨ nyiinogono ɨmbiibi?
4 não fazeis, porventura, distinção entre vós mesmos e não vos tornais juizes movidos de maus pensamentos?
5 Mwe baamyɨtʉ bakʉndwe, namupɨlɨkɨsye! Kyala abasʉngwile abalondo, aba bakaja nʉ tʉndʉ ʉtwa pakiisʉ, ʉkʉtɨ bajege nʉ lwitɨko ʉlʉnywamu mwa Jesu, ʉlʉ bo bʉkabi ʉbwa nalooli. Kangɨ abasʉngwile ʉkʉtɨ bo aba bikʉkaba ʉbʉnyafyale ʉbʉ aafingile kʉlɨ aba bannganile.
5 Ouvi, meus amados irmãos. Não escolheu Deus os que são pobres quanto ao mundo para fazê-los ricos na fé e herdeiros do reino que prometeu aos que o amam?
6 Looli ʉmwe mukʉbiilaamwa abalondo! Bʉle, abakabi bakaja bo aba bikʉbataamya ʉmwe nʉ kʉbatwala mbʉlongi?
6 Mas vós desonrastes o pobre. Porventura não são os ricos os que vos oprimem e os que vos arrastam aos tribunais?
7 Bʉle, bakaja bo aba bikʉjɨtʉka ɨngamu ɨnunu jaa Jesu Kɨlɨsiti, ɨjɨ ʉmwe mupeeliigwe?
7 Não blasfemam eles o bom nome pelo qual sois chamados?
8 Lɨnga mukʉkonga ʉlʉlagɨlo lwa Bʉnyafyale bwa Kyala ʉlʉ lʉsimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ, “Ʉbaganege abanino bo ʉlʉ gwijiiganile ʉgwe,” mukʉbomba kanunu.
8 Todavia, se estais cumprindo a lei real segundo a escritura: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem.
9 Looli lɨnga mukʉsala ʉkʉbabombela abandʉ ʉkʉkongana na muno bajɨɨliile, mukʉbomba ɨmbiibi, syope ɨndagɨlo sya Kyala sikʉbalonga ʉkʉtɨ mulɨ basobi.
9 Mas se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, sendo por isso condenados pela lei como transgressores.
10 Po kʉkʉtɨ mundʉ ʉjʉ asikolile ɨndagɨlo syosa, leelo akileenie ʉlʉlagɨlo lʉmo, ʉjo akileenie ɨndagɨlo syosa,
10 Pois qualquer que guardar toda a lei, mas tropeçar em um só ponto, tem-se tornado culpado de todos.
11 paapo Kyala aatile, “Ʉlɨngalogwaga,” kangɨ aatile, “Ʉlɨngagogaga.” Lɨnga ʉtikʉlogwa, leelo kʉgoga, bo ʉkileenie ɨndagɨlo syosa.
11 Porque o mesmo que disse: Não adulterarás, também disse: Não matarás. Ora, se não cometes adultério, mas és homicida, te hás tornado transgressor da lei.
12 Po mujobege nʉ kʉbomba bo ʉlwa bandʉ aba Kyala ikwisa kʉbalonga, ʉkʉkongana ni isyʉ lyake ɨlɨ lɨlɨ na maka agaa kʉtwabʉla ʉkʉfuma mbʉtʉlanongwa.
12 Falai de tal maneira e de tal maneira procedei, como havendo de ser julgados pela lei da liberdade.
13 Paapo lɨnga ʉmundʉ atikʉbapaakɨsya abangɨ, joope Kyala atikwisa kʉmpaakɨsya ʉmundʉ ʉjo bo ikʉbalonga abandʉ. Lɨnga ʉmundʉ ikʉbapaakɨsya abangɨ, po Kyala ikwisa kʉmpaakɨsya joope pi isikʉ lya bʉlongi.
13 Porque o juízo será sem misericórdia para aquele que não usou de misericórdia; a misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Mwe baamyɨtʉ, ikʉkabamo ɨfiki ʉmundʉ ʉjʉ ikʉtɨ alɨ nʉ lwitɨko, looli atikʉbomba ɨmbombo ɨnunu? Bʉle, ʉlwitɨko bo ʉlo lʉbagiile ʉkʉmpoka?
14 Que proveito há, meus irmãos se alguém disser que tem fé e não tiver obras? Porventura essa fé pode salvá-lo?
15 Akabalɨlo kamo ʉmwitɨki jʉmo ʉnnyambala pamo ʉnkiikʉlʉ, abagiile ʉkʉsita kʉja nɨ myenda ɨgya kʉfwala pamo ɨfindʉ fya kʉlya kʉkʉtɨ isikʉ.
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem nus e tiverem falta de mantimento cotidiano,
16 Lɨnga jʉmo pakatɨ pamyɨnu ikʉmmbʉʉla ʉjo ikʉtɨ, “Ʉbʉʉkege nʉ lʉtengaano, ʉkootege ʉmooto nʉ kwikʉta,” kɨsita kʉmpapo ɨfi ikʉlonda, ɨsyo silɨ nʉ bʉtʉʉli bʉki?
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquentai-vos e fartai-vos; e não lhes derdes as coisas necessárias para o corpo, que proveito há nisso?
17 Bʉbʉʉbo lɨnga mulɨ nʉ lwitɨko, looli mutikʉbomba ɨnunu, ʉlwitɨko bo ʉlo lʉfwile.
17 Assim também a fé, se não tiver obras, é morta em si mesma.
18 Looli ʉmundʉ jʉmo abagiile ʉkʉjoba ʉkʉtɨ, “Ʉgwe ʉlɨ nalo ʉlwitɨko, ʉne ndɨ nɨ mbombo ɨnunu.” Ʉne ngalɨ nʉmmwamwile ʉkʉtɨ, “Ʉʉnangɨsye muno kʉjɨɨla nʉ lwitɨko kɨsita kʉja nɨ mbombo ɨnunu, niine kʉ njɨla jaa mbombo ɨnunu ngʉkʉnangɨsya muno lʉjɨɨliile ʉlwitɨko lwangʉ.”
18 Mas dirá alguém: Tu tens fé, e eu tenho obras; mostra-me a tua fé sem as obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Ʉgwe kwitɨka ʉkʉtɨ aliko Kyala jʉmojwene. Kʉbomba kanunu! Syope ɨmbepo ɨnyali sikwitɨka ɨsyo, kangɨ sikʉtetema.
19 Crês tu que Deus é um só? Fazes bem; os demônios também o crêem, e estremecem.
20 Gwe nkonyofu ʉgwe! Fiki ʉtikʉlonda ʉkʉsyagania? Isaga ngʉnangɨsye ʉkʉfuma mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ ʉlwitɨko kɨsita kʉbomba ɨmbombo ɨnunu, sya itolo!
20 Mas queres saber, ó homem insensato, que a fé sem as obras é inútil?
21 Taata Abulahamu aalɨnsoosiisye ʉmwanaake Isaka ʉkʉja ikemo lya kʉbooligwa pa kɨgemo. Kʉ mbombo ɨjo ɨnunu, Kyala aalɨmmbalile ʉbʉgolofu.
21 Porventura não foi pelas obras que nosso pai Abraão foi justificado quando ofereceu sobre o altar seu filho Isaque?
22 Keeta, ʉlwitɨko lwake lwakonganaga nɨ mbombo syake, kangɨ ʉlwitɨko lwake lwabɨɨkiigwe kanunu kʉ mbombo ɨsi aabombaga.
22 Vês que a fé cooperou com as suas obras, e que pelas obras a fé foi aperfeiçoada.
23 Ɨsyo syabombiigwe bo ʉlʉ Kalata ʉMwikemo ikʉjoba ʉkʉtɨ, “Abulahamu aalɨmmwitiike Kyala, po Kyala alɨnkʉmmbala ʉbʉgolofu.” Po Abulahamu alɨnkʉjobigwa ʉkʉja mmanyaani gwa Kyala.
23 E se cumpriu a escritura que diz: E creu Abraão em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça, e foi chamado amigo de Deus.
24 Po mukeete ʉkʉtɨ, ʉmundʉ ikʉbaligwa ʉbʉgolofu kʉ lwitɨko lwake pamopeene nɨ mbombo syake, komma kʉ lwitɨko kɨsita mbombo.
24 Vedes então que é pelas obras que o homem é justificado, e não somente pela fé.
25 Bʉbʉʉbo na kwa Lahabu jʉla ʉndogwe. Bo abambɨliile aba baatendeelaga ɨkiisʉ, aabasoosiisye kʉ njɨla ɨjɨngɨ. Bʉle, akaabaliigwe ʉbʉgolofu kʉlɨ sila aabombile?
25 E de igual modo não foi a meretriz Raabe também justificada pelas obras, quando acolheu os espias, e os fez sair por outro caminho?
26 Ʉlwitɨko kɨsita kʉbomba ɨmbombo ɨnunu lʉfwile, lʉfwene nʉ mfimba.
26 Porque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.