Tiago 2
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ACF
1 Mwe baamyɨtʉ ndwitɨko, paapo mummwitiike Jesu Kɨlɨsiti, ʉNtwa gwɨtʉ ʉNsisya, mulɨngasalaga ʉkʉbabombela abandʉ, ʉkʉkongana na muno bajɨɨliile.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 Akabalɨlo kamo ʉmundʉ abagiile ʉkwingɨla ndʉkomaano lwɨnu, bo afwele ɨmyenda ɨminunu na kakʉba kaa sahabʉ ndoobe lwa mmaboko, kangɨ ikwingɨla ʉndondo ʉjʉ afwele ɨmyenda ɨmikʉʉlʉ.
2 Porque, se no vosso ajuntamento entrar algum homem com anel de ouro no dedo, com trajes preciosos, e entrar também algum pobre com sórdido traje,
3 Lɨnga mukʉmpaasya ʉjʉ afwele ɨmyenda ɨminunu, mukʉmmbʉʉla ʉkʉtɨ, “Ʉgwe tʉʉgala apa pa bʉnunu,” po kʉ ndondo mukʉtɨ, “Ɨma pala,” pamo, “Tʉʉgala paasi,”
3 E atentardes para o que traz o traje precioso, e lhe disserdes: Assenta-te tu aqui num lugar de honra, e disserdes ao pobre: Tu, fica aí em pé, ou assenta-te abaixo do meu estrado,
4 bʉle, mutikʉsala abandʉ? Kangɨ mukaja balongi aba balɨ nɨ nyiinogono ɨmbiibi?
4 Porventura não fizestes distinção entre vós mesmos, e não vos fizestes juízes de maus pensamentos?
5 Mwe baamyɨtʉ bakʉndwe, namupɨlɨkɨsye! Kyala abasʉngwile abalondo, aba bakaja nʉ tʉndʉ ʉtwa pakiisʉ, ʉkʉtɨ bajege nʉ lwitɨko ʉlʉnywamu mwa Jesu, ʉlʉ bo bʉkabi ʉbwa nalooli. Kangɨ abasʉngwile ʉkʉtɨ bo aba bikʉkaba ʉbʉnyafyale ʉbʉ aafingile kʉlɨ aba bannganile.
5 Ouvi, meus amados irmãos: Porventura não escolheu Deus aos pobres deste mundo para serem ricos na fé, e herdeiros do reino que prometeu aos que o amam?
6 Looli ʉmwe mukʉbiilaamwa abalondo! Bʉle, abakabi bakaja bo aba bikʉbataamya ʉmwe nʉ kʉbatwala mbʉlongi?
6 Mas vós desonrastes o pobre. Porventura não vos oprimem os ricos, e não vos arrastam aos tribunais?
7 Bʉle, bakaja bo aba bikʉjɨtʉka ɨngamu ɨnunu jaa Jesu Kɨlɨsiti, ɨjɨ ʉmwe mupeeliigwe?
7 Porventura não blasfemam eles o bom nome que sobre vós foi invocado?
8 Lɨnga mukʉkonga ʉlʉlagɨlo lwa Bʉnyafyale bwa Kyala ʉlʉ lʉsimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ, “Ʉbaganege abanino bo ʉlʉ gwijiiganile ʉgwe,” mukʉbomba kanunu.
8 Todavia, se cumprirdes, conforme a Escritura, a lei real: Amarás a teu próximo como a ti mesmo, bem fazeis.
9 Looli lɨnga mukʉsala ʉkʉbabombela abandʉ ʉkʉkongana na muno bajɨɨliile, mukʉbomba ɨmbiibi, syope ɨndagɨlo sya Kyala sikʉbalonga ʉkʉtɨ mulɨ basobi.
9 Mas, se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, e sois redargüidos pela lei como transgressores.
10 Po kʉkʉtɨ mundʉ ʉjʉ asikolile ɨndagɨlo syosa, leelo akileenie ʉlʉlagɨlo lʉmo, ʉjo akileenie ɨndagɨlo syosa,
10 Porque qualquer que guardar toda a lei, e tropeçar em um só ponto, tornou-se culpado de todos.
11 paapo Kyala aatile, “Ʉlɨngalogwaga,” kangɨ aatile, “Ʉlɨngagogaga.” Lɨnga ʉtikʉlogwa, leelo kʉgoga, bo ʉkileenie ɨndagɨlo syosa.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, também disse: Não matarás. Se tu pois não cometeres adultério, mas matares, estás feito transgressor da lei.
12 Po mujobege nʉ kʉbomba bo ʉlwa bandʉ aba Kyala ikwisa kʉbalonga, ʉkʉkongana ni isyʉ lyake ɨlɨ lɨlɨ na maka agaa kʉtwabʉla ʉkʉfuma mbʉtʉlanongwa.
12 Assim falai, e assim procedei, como devendo ser julgados pela lei da liberdade.
13 Paapo lɨnga ʉmundʉ atikʉbapaakɨsya abangɨ, joope Kyala atikwisa kʉmpaakɨsya ʉmundʉ ʉjo bo ikʉbalonga abandʉ. Lɨnga ʉmundʉ ikʉbapaakɨsya abangɨ, po Kyala ikwisa kʉmpaakɨsya joope pi isikʉ lya bʉlongi.
13 Porque o juízo será sem misericórdia sobre aquele que não fez misericórdia; e a misericórdia triunfa do juízo.
14 Mwe baamyɨtʉ, ikʉkabamo ɨfiki ʉmundʉ ʉjʉ ikʉtɨ alɨ nʉ lwitɨko, looli atikʉbomba ɨmbombo ɨnunu? Bʉle, ʉlwitɨko bo ʉlo lʉbagiile ʉkʉmpoka?
14 Meus irmãos, que aproveita se alguém disser que tem fé, e não tiver as obras? Porventura a fé pode salvá-lo?
15 Akabalɨlo kamo ʉmwitɨki jʉmo ʉnnyambala pamo ʉnkiikʉlʉ, abagiile ʉkʉsita kʉja nɨ myenda ɨgya kʉfwala pamo ɨfindʉ fya kʉlya kʉkʉtɨ isikʉ.
15 E, se o irmão ou a irmã estiverem nus, e tiverem falta de mantimento quotidiano,
16 Lɨnga jʉmo pakatɨ pamyɨnu ikʉmmbʉʉla ʉjo ikʉtɨ, “Ʉbʉʉkege nʉ lʉtengaano, ʉkootege ʉmooto nʉ kwikʉta,” kɨsita kʉmpapo ɨfi ikʉlonda, ɨsyo silɨ nʉ bʉtʉʉli bʉki?
16 E algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquentai-vos, e fartai-vos; e nào lhes derdes as coisas necessárias para o corpo, que proveito virá daí?
17 Bʉbʉʉbo lɨnga mulɨ nʉ lwitɨko, looli mutikʉbomba ɨnunu, ʉlwitɨko bo ʉlo lʉfwile.
17 Assim também a fé, se não tiver as obras, é morta em si mesma.
18 Looli ʉmundʉ jʉmo abagiile ʉkʉjoba ʉkʉtɨ, “Ʉgwe ʉlɨ nalo ʉlwitɨko, ʉne ndɨ nɨ mbombo ɨnunu.” Ʉne ngalɨ nʉmmwamwile ʉkʉtɨ, “Ʉʉnangɨsye muno kʉjɨɨla nʉ lwitɨko kɨsita kʉja nɨ mbombo ɨnunu, niine kʉ njɨla jaa mbombo ɨnunu ngʉkʉnangɨsya muno lʉjɨɨliile ʉlwitɨko lwangʉ.”
18 Mas dirá alguém: Tu tens a fé, e eu tenho as obras; mostra-me a tua fé sem as tuas obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Ʉgwe kwitɨka ʉkʉtɨ aliko Kyala jʉmojwene. Kʉbomba kanunu! Syope ɨmbepo ɨnyali sikwitɨka ɨsyo, kangɨ sikʉtetema.
19 Tu crês que há um só Deus; fazes bem. Também os demônios o crêem, e estremecem.
20 Gwe nkonyofu ʉgwe! Fiki ʉtikʉlonda ʉkʉsyagania? Isaga ngʉnangɨsye ʉkʉfuma mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ ʉlwitɨko kɨsita kʉbomba ɨmbombo ɨnunu, sya itolo!
20 Mas, ó homem vão, queres tu saber que a fé sem as obras é morta?
21 Taata Abulahamu aalɨnsoosiisye ʉmwanaake Isaka ʉkʉja ikemo lya kʉbooligwa pa kɨgemo. Kʉ mbombo ɨjo ɨnunu, Kyala aalɨmmbalile ʉbʉgolofu.
21 Porventura o nosso pai Abraão não foi justificado pelas obras, quando ofereceu sobre o altar o seu filho Isaque?
22 Keeta, ʉlwitɨko lwake lwakonganaga nɨ mbombo syake, kangɨ ʉlwitɨko lwake lwabɨɨkiigwe kanunu kʉ mbombo ɨsi aabombaga.
22 Bem vês que a fé cooperou com as suas obras, e que pelas obras a fé foi aperfeiçoada.
23 Ɨsyo syabombiigwe bo ʉlʉ Kalata ʉMwikemo ikʉjoba ʉkʉtɨ, “Abulahamu aalɨmmwitiike Kyala, po Kyala alɨnkʉmmbala ʉbʉgolofu.” Po Abulahamu alɨnkʉjobigwa ʉkʉja mmanyaani gwa Kyala.
23 E cumpriu-se a Escritura, que diz: E creu Abraão em Deus, e foi-lhe isso imputado como justiça, e foi chamado o amigo de Deus.
24 Po mukeete ʉkʉtɨ, ʉmundʉ ikʉbaligwa ʉbʉgolofu kʉ lwitɨko lwake pamopeene nɨ mbombo syake, komma kʉ lwitɨko kɨsita mbombo.
24 Vedes então que o homem é justificado pelas obras, e não somente pela fé.
25 Bʉbʉʉbo na kwa Lahabu jʉla ʉndogwe. Bo abambɨliile aba baatendeelaga ɨkiisʉ, aabasoosiisye kʉ njɨla ɨjɨngɨ. Bʉle, akaabaliigwe ʉbʉgolofu kʉlɨ sila aabombile?
25 E de igual modo Raabe, a meretriz, não foi também justificada pelas obras, quando recolheu os emissários, e os despediu por outro caminho?
26 Ʉlwitɨko kɨsita kʉbomba ɨmbombo ɨnunu lʉfwile, lʉfwene nʉ mfimba.
26 Porque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.