Romanos 9
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NAA
1 Kɨlɨsiti nkeeti gwangʉ ʉkʉtɨ ngʉjoba ɨsya nalooli, ɨndumbula jangʉ jikʉʉsisimɨkɨsya jikʉlongosigwa na Mbepo Mwikemo ʉkʉtɨ ndikʉtʉngʉlʉpa.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, e a minha consciência confirma isso por meio do Espírito Santo:
2 Nsulumeenie fiijo nʉ kʉbabigwa ʉkʉsita kʉmalɨka mu ndumbula.
2 sinto grande tristeza e tenho incessante dor no coração.
3 Naabagiile ʉkʉhoboka ʉkʉgunigwa na Kyala nʉ kʉsoosigwamo mwa Kɨlɨsiti ʉkʉtɨ abandʉ abaa nkɨkolo kyangʉ bapokigwe!
3 Porque eu mesmo desejaria ser amaldiçoado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas segundo a carne.
4 Abo bo Banyaisilaɨli. Bo aba Kyala aababɨɨkile ʉkʉja baanaake. Aalɨ pamopeene nabo mbʉsisya bwake. Bo aba Kyala aabɨɨkile ʉlwitɨkano nabo, nʉ kʉbapa ɨndagɨlo syake, nʉ kʉfinga kʉmyabo, nʉ kʉbalagɨla muno bikʉlondeligwa ʉkʉmmwipuuta.
4 São israelitas. A eles pertence a adoção, assim como a glória, as alianças, a promulgação da Lei, o culto e as promessas.
5 ABanyaisilaɨli abo, baa ndʉjungu lwa Abulahamu, Isaka na Jaakobo. Joope Kɨlɨsiti afumile ndʉjungu lwabo. Jo Kyala, ʉNkʉlʉmba gwa fyosa. Atuufigwege bwila na bwila! Ameni.
5 Deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém!
6 Bʉle, Kyala aatoliigwe ʉkʉbomba ɨsi aafingile kʉ Banyaisilaɨli? Hɨmma! Paapo abaa ndʉjungu lwa Abulahamu bamo bakaja basʉngʉligwa baa Kyala.
6 E não pensemos que a palavra de Deus falhou. Porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas,
7 Kangɨ abaa ndʉjungu lwa Abulahamu bamo batikʉbaligwa ʉkʉja baanaake, paapo Kyala aalɨmmbʉʉlile Abulahamu aatile, “Ʉlʉjungu lwako lukʉfuma kwa Isaka.”
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos. Pelo contrário: “Por meio de Isaque será chamada a sua descendência.”
8 Kokʉtɨ, abaana bamo aba aabapaapile Abulahamu bakaja baana baa Kyala. Looli aba bapaapiigwe ʉkʉkongana na muno Kyala aafingiile kwa Abulahamu, bo aba bikʉbaligwa ʉkʉja baana baa Kyala.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são contados como descendência.
9 Namanga ʉlʉfingo ʉlwene lukʉtɨ, “Angʉgomokelako nkabalɨlo aka nkabaatiike, Sala aikʉjaga nʉ mwana ʉnnyambala.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: “Por esse tempo voltarei, e Sara terá um filho.”
10 Kangɨ sikaja syo ɨsyo itolo. Ʉmwana ʉjo jo Isaka, ʉnkasi gwake Lebeka aalɨmpaapiile abaana babɨlɨ abiipasya.
10 E isto não aconteceu somente com ela, mas também com Rebeca, ao conceber de um só, de Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E os gêmeos ainda não eram nascidos, nem tinham feito o bem ou o mal — para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama —,
12 — ausente —
12 quando foi dito a Rebeca: “O mais velho será servo do mais moço.”
13 Jo nongwa ɨjɨ Kalata ʉMwikemo ikʉtɨ, “Jaakobo naalɨnnganile, looli Esabu naalɨnkaanile.”
13 Como está escrito: “Amei Jacó, porém desprezei Esaú.”
14 Po tʉtɨ fiki? Bʉle, tʉtɨgɨ Kyala akaabombile ɨsya bwanalooli? Hɨmma na panandɨ!
14 Que diremos, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Namanga aalɨmmbʉʉlile Moose aatile,
15 Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e terei compaixão de quem eu tiver compaixão.”
16 Akapala kyo kɨsa ɨkya Kyala, bʉkaja bwigane bwa bandʉ, pamo ʉkwijʉʉla kwabo abeene.
16 Assim, pois, isto não depende de quem quer ou de quem corre, mas de Deus, que tem misericórdia.
17 Kangɨ mwa Kalata ʉMwikemo aalɨmmbʉʉlile Falao aatile, “Naakʉbɨɨkile ʉkʉja malafyale ʉkʉtɨ kʉ njɨla jaako mbanangɨsye abandʉ amaka gangʉ, nʉ kʉtɨ ɨngamu jangʉ jɨfumusigwege ɨkiisʉ kyosa.”
17 Porque a Escritura diz a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu o levantei, para mostrar em você o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.”
18 Po leelo tʉmeenye ʉkʉtɨ Kyala ikʉmpaakɨsya ʉmundʉ gwesa ʉjʉ abaatiike ʉkʉmpaakɨsya, nʉ kʉmpelela ʉbʉkafu ɨndumbula ʉjʉ abaatiike ʉkʉmpelela ʉbʉkafu.
18 Logo, Deus tem misericórdia de quem quer e também endurece a quem ele quer.
19 Pamo ʉbagiile ʉkʉʉndaalʉʉsya ʉkʉtɨ, “Lɨnga silɨ bo ʉlo, fiki Kyala ikʉtʉlonga? Namanga akajako ʉmundʉ ʉjʉ abagiile ʉkʉsisigɨla ɨmbaatɨko sya Kyala.”
19 Mas você vai me dizer: “Por que Deus ainda se queixa? Pois quem pode resistir à sua vontade?”
20 Ʉgwe ʉlɨ mundʉ itolo! Bʉle, ʉbagiile bʉleebʉle ʉkʉtolana na Kyala? Bʉle, ɨkɨpeligwa kɨbagiile ʉkʉtolana na ʉjʉ aakɨpelile nʉ kʉlaalʉʉsya ʉkʉtɨ, “Fiki ʉmbelile bo ʉlʉ?”
20 Mas quem é você, caro amigo, para discutir com Deus? Será que o objeto pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Bʉle, ʉmbʉmba ndeko atikʉbʉmba muno iiganiile? Ɨndeko jɨmo ikʉjɨbʉmba kʉ mbombo ɨjaa kwɨmɨkigwa, ɨjɨngɨ kʉ mbombo ɨsita kwɨmɨkigwa.
21 Será que o oleiro não tem direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Bo silɨ kwa Kyala. Aalondaga ʉkʉbanangɨsya abandʉ ɨngalalɨsi syake na maka gaake, looli abakeeteliile fiijo aba baalondigwaga ʉkʉlongigwa nʉ kʉpyutigwa.
22 Que diremos, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos de ira, preparados para a destruição,
23 Kangɨ aalondaga ʉkʉbʉsetʉla ʉbʉsisya bwake ʉbʉkʉlʉmba, kʉlɨ aba aalondaga ʉkʉbapelela ɨkɨsa, aba aabatendekiisye kɨlɨngaani ʉkʉbapapo ʉbʉsisya bwake.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para glória?
24 Abandʉ abo, bo aba aabasʉngwile, kokʉtɨ ʉswe twesa twe Bajuuta na aba bakaja Bajuuta.
24 Estes vasos somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios,
25 Ɨsi syo ɨsi Kyala aajobile mwa kalata ʉgwa nkunguluka Osija ʉkʉtɨ,
25 como também diz em Oseias: “Chamarei de ‘meu povo’ ao que não era meu povo; e de ‘amada’ à que não era amada.
26 Kangɨ,
26 E no lugar em que lhes foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali mesmo serão chamados ‘filhos do Deus vivo’.”
27 Joope ʉnkunguluka Jeesaja ikʉjoba sisiisyo kʉ Banyaisilaɨli ikʉtɨ,
27 Mas Isaías clama a respeito de Israel: “Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Namanga ʉNtwa Kyala ikwisa kʉbapa ʉlʉfundo ʉlʉsita kwagɨlwa
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, de forma plena e em breve.”
29 Bo muno aajobiile ijolo ʉnkunguluka Jeesaja ʉkʉtɨ,
29 Como Isaías já disse: “Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.”
30 Bʉle, tʉtɨ fiki? Na paapo abandʉ aba bakaja Banyaisilaɨli bakaaliijʉʉlile ʉkʉtɨ babaligwe ʉbʉgolofu na Kyala, poope Kyala aababalile ʉbʉgolofu kʉ nongwa jaa lwitɨko lwabo.
30 Que diremos, então? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, a saber, a justificação que decorre da fé,
31 Kangɨ kokʉtɨ, aBanyaisilaɨli aba biijʉʉlaga ʉkʉsikonga ɨndagɨlo ʉkʉtɨ babaligwe ʉbʉgolofu, baatoliigwe ʉkʉsikonga ɨndagɨlo sila.
31 e que Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Fiki bakaabaliigwe ʉbʉgolofu? Paapo biijʉʉlaga ʉkʉsikonga ɨmbombo sya ndagɨlo, kɨsita lwitɨko kwa Kyala. Balɨnkwitika pi ibwe lɨla iikʉlʉmba, balɨnkʉgwa.
32 Por quê? Porque não a buscou pela fé, mas como que por obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Bo muno sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ,
33 como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, e aquele que nela crê não será envergonhado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.