Romanos 9

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kɨlɨsiti nkeeti gwangʉ ʉkʉtɨ ngʉjoba ɨsya nalooli, ɨndumbula jangʉ jikʉʉsisimɨkɨsya jikʉlongosigwa na Mbepo Mwikemo ʉkʉtɨ ndikʉtʉngʉlʉpa.
1 Eu digo a verdade em Cristo, eu não minto; a minha consciência também me dá testemunho no Espírito Santo,
2 Nsulumeenie fiijo nʉ kʉbabigwa ʉkʉsita kʉmalɨka mu ndumbula.
2 que eu tenho grande pesar e contínua tristeza no meu coração.
3 Naabagiile ʉkʉhoboka ʉkʉgunigwa na Kyala nʉ kʉsoosigwamo mwa Kɨlɨsiti ʉkʉtɨ abandʉ abaa nkɨkolo kyangʉ bapokigwe!
3 Porque eu mesmo desejava ser amaldiçoado de Cristo, por meus irmãos, meus parentes segundo a carne;
4 Abo bo Banyaisilaɨli. Bo aba Kyala aababɨɨkile ʉkʉja baanaake. Aalɨ pamopeene nabo mbʉsisya bwake. Bo aba Kyala aabɨɨkile ʉlwitɨkano nabo, nʉ kʉbapa ɨndagɨlo syake, nʉ kʉfinga kʉmyabo, nʉ kʉbalagɨla muno bikʉlondeligwa ʉkʉmmwipuuta.
4 que são israelitas, aos quais pertence a adoção, e a glória, e os pactos, e a entrega da lei, e o serviço de Deus, e as promessas;
5 ABanyaisilaɨli abo, baa ndʉjungu lwa Abulahamu, Isaka na Jaakobo. Joope Kɨlɨsiti afumile ndʉjungu lwabo. Jo Kyala, ʉNkʉlʉmba gwa fyosa. Atuufigwege bwila na bwila! Ameni.
5 dos quais são os pais, e dos quais, segundo a carne, veio Cristo, que é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Bʉle, Kyala aatoliigwe ʉkʉbomba ɨsi aafingile kʉ Banyaisilaɨli? Hɨmma! Paapo abaa ndʉjungu lwa Abulahamu bamo bakaja basʉngʉligwa baa Kyala.
6 Não, porém, que a palavra de Deus tenha perdido o seu efeito, porque nem todos os que são de Israel são israelitas.
7 Kangɨ abaa ndʉjungu lwa Abulahamu bamo batikʉbaligwa ʉkʉja baanaake, paapo Kyala aalɨmmbʉʉlile Abulahamu aatile, “Ʉlʉjungu lwako lukʉfuma kwa Isaka.”
7 Nem por serem a semente de Abraão, são todos filhos; mas, em Isaque será chamada a tua semente.
8 Kokʉtɨ, abaana bamo aba aabapaapile Abulahamu bakaja baana baa Kyala. Looli aba bapaapiigwe ʉkʉkongana na muno Kyala aafingiile kwa Abulahamu, bo aba bikʉbaligwa ʉkʉja baana baa Kyala.
8 Isto é: Os que são filhos da carne, estes não são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são considerados como semente.
9 Namanga ʉlʉfingo ʉlwene lukʉtɨ, “Angʉgomokelako nkabalɨlo aka nkabaatiike, Sala aikʉjaga nʉ mwana ʉnnyambala.”
9 Porque esta é a palavra da promessa: Por este tempo eu virei, e Sara terá um filho.
10 Kangɨ sikaja syo ɨsyo itolo. Ʉmwana ʉjo jo Isaka, ʉnkasi gwake Lebeka aalɨmpaapiile abaana babɨlɨ abiipasya.
10 E não somente isso, mas também quando Rebeca concebeu de um, de nosso pai Isaque;
11 — ausente —
11 (porque, não tendo os filhos ainda nascido, nem tendo feito algo bom ou mal, para que o propósito de Deus pudesse permanecer segundo a eleição, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 isto foi dito a ela: O mais velho servirá ao mais jovem.
13 Jo nongwa ɨjɨ Kalata ʉMwikemo ikʉtɨ, “Jaakobo naalɨnnganile, looli Esabu naalɨnkaanile.”
13 Como está escrito: Jacó eu tenho amado, mas Esaú eu tenho odiado.
14 Po tʉtɨ fiki? Bʉle, tʉtɨgɨ Kyala akaabombile ɨsya bwanalooli? Hɨmma na panandɨ!
14 O que diremos então? Há em Deus injustiça? De forma alguma!
15 Namanga aalɨmmbʉʉlile Moose aatile,
15 Porque ele diz a Moisés: Eu terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia, e eu terei compaixão de quem eu tiver compaixão.
16 Akapala kyo kɨsa ɨkya Kyala, bʉkaja bwigane bwa bandʉ, pamo ʉkwijʉʉla kwabo abeene.
16 Assim, pois, não é daquele que quer, nem daquele que corre, mas de Deus, que manifesta misericórdia.
17 Kangɨ mwa Kalata ʉMwikemo aalɨmmbʉʉlile Falao aatile, “Naakʉbɨɨkile ʉkʉja malafyale ʉkʉtɨ kʉ njɨla jaako mbanangɨsye abandʉ amaka gangʉ, nʉ kʉtɨ ɨngamu jangʉ jɨfumusigwege ɨkiisʉ kyosa.”
17 Porque a escritura diz a faraó: Para este mesmo propósito eu te levantei; para mostrar o meu poder em ti, e para que o meu nome seja declarado em toda a terra.
18 Po leelo tʉmeenye ʉkʉtɨ Kyala ikʉmpaakɨsya ʉmundʉ gwesa ʉjʉ abaatiike ʉkʉmpaakɨsya, nʉ kʉmpelela ʉbʉkafu ɨndumbula ʉjʉ abaatiike ʉkʉmpelela ʉbʉkafu.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem ele quer ter misericórdia, e endurece a quem quer.
19 Pamo ʉbagiile ʉkʉʉndaalʉʉsya ʉkʉtɨ, “Lɨnga silɨ bo ʉlo, fiki Kyala ikʉtʉlonga? Namanga akajako ʉmundʉ ʉjʉ abagiile ʉkʉsisigɨla ɨmbaatɨko sya Kyala.”
19 Tu dirás a mim então: Por que ele ainda achou culpa? Pois quem tem resistido à sua vontade?
20 Ʉgwe ʉlɨ mundʉ itolo! Bʉle, ʉbagiile bʉleebʉle ʉkʉtolana na Kyala? Bʉle, ɨkɨpeligwa kɨbagiile ʉkʉtolana na ʉjʉ aakɨpelile nʉ kʉlaalʉʉsya ʉkʉtɨ, “Fiki ʉmbelile bo ʉlʉ?”
20 Mas, ó homem, quem és tu, para que contestes a Deus? Dirá a coisa formada ao que a formou: Por que tu me fizeste assim?
21 Bʉle, ʉmbʉmba ndeko atikʉbʉmba muno iiganiile? Ɨndeko jɨmo ikʉjɨbʉmba kʉ mbombo ɨjaa kwɨmɨkigwa, ɨjɨngɨ kʉ mbombo ɨsita kwɨmɨkigwa.
21 Não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para ­desonra?
22 Bo silɨ kwa Kyala. Aalondaga ʉkʉbanangɨsya abandʉ ɨngalalɨsi syake na maka gaake, looli abakeeteliile fiijo aba baalondigwaga ʉkʉlongigwa nʉ kʉpyutigwa.
22 E se Deus, disposto a demonstrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a destruição,
23 Kangɨ aalondaga ʉkʉbʉsetʉla ʉbʉsisya bwake ʉbʉkʉlʉmba, kʉlɨ aba aalondaga ʉkʉbapelela ɨkɨsa, aba aabatendekiisye kɨlɨngaani ʉkʉbapapo ʉbʉsisya bwake.
23 para que ele também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que antes ele já preparou para glória,
24 Abandʉ abo, bo aba aabasʉngwile, kokʉtɨ ʉswe twesa twe Bajuuta na aba bakaja Bajuuta.
24 até nós, a quem ele chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Ɨsi syo ɨsi Kyala aajobile mwa kalata ʉgwa nkunguluka Osija ʉkʉtɨ,
25 Assim como ele também diz em Oseias: Eu os chamarei meu povo, os quais não eram meu povo; e amada à que não era amada.
26 Kangɨ,
26 E acontecerá que, no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; ali serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Joope ʉnkunguluka Jeesaja ikʉjoba sisiisyo kʉ Banyaisilaɨli ikʉtɨ,
27 Isaías também clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente será salvo;
28 Namanga ʉNtwa Kyala ikwisa kʉbapa ʉlʉfundo ʉlʉsita kwagɨlwa
28 porque ele concluirá a obra e a abreviará em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 Bo muno aajobiile ijolo ʉnkunguluka Jeesaja ʉkʉtɨ,
29 E como Isaías disse antes: Se o Senhor Sabaoth não nos tivesse deixado semente, teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos semelhante a Gomorra.
30 Bʉle, tʉtɨ fiki? Na paapo abandʉ aba bakaja Banyaisilaɨli bakaaliijʉʉlile ʉkʉtɨ babaligwe ʉbʉgolofu na Kyala, poope Kyala aababalile ʉbʉgolofu kʉ nongwa jaa lwitɨko lwabo.
30 O que diremos então? Que os gentios, que não seguiam a justiça, alcançaram justiça, a justiça que é pela fé.
31 Kangɨ kokʉtɨ, aBanyaisilaɨli aba biijʉʉlaga ʉkʉsikonga ɨndagɨlo ʉkʉtɨ babaligwe ʉbʉgolofu, baatoliigwe ʉkʉsikonga ɨndagɨlo sila.
31 Mas Israel, que seguia a lei da justiça, não alcançou a lei da justiça.
32 Fiki bakaabaliigwe ʉbʉgolofu? Paapo biijʉʉlaga ʉkʉsikonga ɨmbombo sya ndagɨlo, kɨsita lwitɨko kwa Kyala. Balɨnkwitika pi ibwe lɨla iikʉlʉmba, balɨnkʉgwa.
32 Por quê? Porque eles não a buscaram pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois eles tropeçaram na pedra de tropeço.
33 Bo muno sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ,
33 Como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de ofensa; e todo aquele que crer nela não será envergonhado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.