Romanos 9

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kɨlɨsiti nkeeti gwangʉ ʉkʉtɨ ngʉjoba ɨsya nalooli, ɨndumbula jangʉ jikʉʉsisimɨkɨsya jikʉlongosigwa na Mbepo Mwikemo ʉkʉtɨ ndikʉtʉngʉlʉpa.
1 Em Cristo digo a verdade, não minto (dando-me testemunho a minha consciência no Espírito Santo):
2 Nsulumeenie fiijo nʉ kʉbabigwa ʉkʉsita kʉmalɨka mu ndumbula.
2 Que tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração.
3 Naabagiile ʉkʉhoboka ʉkʉgunigwa na Kyala nʉ kʉsoosigwamo mwa Kɨlɨsiti ʉkʉtɨ abandʉ abaa nkɨkolo kyangʉ bapokigwe!
3 Porque eu mesmo poderia desejar ser anátema de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Abo bo Banyaisilaɨli. Bo aba Kyala aababɨɨkile ʉkʉja baanaake. Aalɨ pamopeene nabo mbʉsisya bwake. Bo aba Kyala aabɨɨkile ʉlwitɨkano nabo, nʉ kʉbapa ɨndagɨlo syake, nʉ kʉfinga kʉmyabo, nʉ kʉbalagɨla muno bikʉlondeligwa ʉkʉmmwipuuta.
4 Que são israelitas, dos quais é a adoção de filhos, e a glória, e as alianças, e a lei, e o culto, e as promessas;
5 ABanyaisilaɨli abo, baa ndʉjungu lwa Abulahamu, Isaka na Jaakobo. Joope Kɨlɨsiti afumile ndʉjungu lwabo. Jo Kyala, ʉNkʉlʉmba gwa fyosa. Atuufigwege bwila na bwila! Ameni.
5 Dos quais são os pais, e dos quais é Cristo segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito eternamente. Amém.
6 Bʉle, Kyala aatoliigwe ʉkʉbomba ɨsi aafingile kʉ Banyaisilaɨli? Hɨmma! Paapo abaa ndʉjungu lwa Abulahamu bamo bakaja basʉngʉligwa baa Kyala.
6 Não que a palavra de Deus haja faltado, porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Kangɨ abaa ndʉjungu lwa Abulahamu bamo batikʉbaligwa ʉkʉja baanaake, paapo Kyala aalɨmmbʉʉlile Abulahamu aatile, “Ʉlʉjungu lwako lukʉfuma kwa Isaka.”
7 Nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Kokʉtɨ, abaana bamo aba aabapaapile Abulahamu bakaja baana baa Kyala. Looli aba bapaapiigwe ʉkʉkongana na muno Kyala aafingiile kwa Abulahamu, bo aba bikʉbaligwa ʉkʉja baana baa Kyala.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Namanga ʉlʉfingo ʉlwene lukʉtɨ, “Angʉgomokelako nkabalɨlo aka nkabaatiike, Sala aikʉjaga nʉ mwana ʉnnyambala.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Kangɨ sikaja syo ɨsyo itolo. Ʉmwana ʉjo jo Isaka, ʉnkasi gwake Lebeka aalɨmpaapiile abaana babɨlɨ abiipasya.
10 E não somente esta, mas também Rebeca, quando concebeu de um, de Isaque, nosso pai;
11 — ausente —
11 Porque, não tendo eles ainda nascido, nem tendo feito bem ou mal (para que o propósito de Deus, segundo a eleição, ficasse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 Foi-lhe dito a ela: O maior servirá ao menor.
13 Jo nongwa ɨjɨ Kalata ʉMwikemo ikʉtɨ, “Jaakobo naalɨnnganile, looli Esabu naalɨnkaanile.”
13 Como está escrito: Amei a Jacó, e odiei a Esaú.
14 Po tʉtɨ fiki? Bʉle, tʉtɨgɨ Kyala akaabombile ɨsya bwanalooli? Hɨmma na panandɨ!
14 Que diremos pois? que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma.
15 Namanga aalɨmmbʉʉlile Moose aatile,
15 Pois diz a Moisés: Compadecer-me-ei de quem me compadecer, e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia.
16 Akapala kyo kɨsa ɨkya Kyala, bʉkaja bwigane bwa bandʉ, pamo ʉkwijʉʉla kwabo abeene.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que se compadece.
17 Kangɨ mwa Kalata ʉMwikemo aalɨmmbʉʉlile Falao aatile, “Naakʉbɨɨkile ʉkʉja malafyale ʉkʉtɨ kʉ njɨla jaako mbanangɨsye abandʉ amaka gangʉ, nʉ kʉtɨ ɨngamu jangʉ jɨfumusigwege ɨkiisʉ kyosa.”
17 Porque diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei; para em ti mostrar o meu poder, e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
18 Po leelo tʉmeenye ʉkʉtɨ Kyala ikʉmpaakɨsya ʉmundʉ gwesa ʉjʉ abaatiike ʉkʉmpaakɨsya, nʉ kʉmpelela ʉbʉkafu ɨndumbula ʉjʉ abaatiike ʉkʉmpelela ʉbʉkafu.
18 Logo, pois, compadece-se de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Pamo ʉbagiile ʉkʉʉndaalʉʉsya ʉkʉtɨ, “Lɨnga silɨ bo ʉlo, fiki Kyala ikʉtʉlonga? Namanga akajako ʉmundʉ ʉjʉ abagiile ʉkʉsisigɨla ɨmbaatɨko sya Kyala.”
19 Dir-me-ás então: Por que se queixa ele ainda? Porquanto, quem tem resistido à sua vontade?
20 Ʉgwe ʉlɨ mundʉ itolo! Bʉle, ʉbagiile bʉleebʉle ʉkʉtolana na Kyala? Bʉle, ɨkɨpeligwa kɨbagiile ʉkʉtolana na ʉjʉ aakɨpelile nʉ kʉlaalʉʉsya ʉkʉtɨ, “Fiki ʉmbelile bo ʉlʉ?”
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Bʉle, ʉmbʉmba ndeko atikʉbʉmba muno iiganiile? Ɨndeko jɨmo ikʉjɨbʉmba kʉ mbombo ɨjaa kwɨmɨkigwa, ɨjɨngɨ kʉ mbombo ɨsita kwɨmɨkigwa.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Bo silɨ kwa Kyala. Aalondaga ʉkʉbanangɨsya abandʉ ɨngalalɨsi syake na maka gaake, looli abakeeteliile fiijo aba baalondigwaga ʉkʉlongigwa nʉ kʉpyutigwa.
22 E que direis se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição;
23 Kangɨ aalondaga ʉkʉbʉsetʉla ʉbʉsisya bwake ʉbʉkʉlʉmba, kʉlɨ aba aalondaga ʉkʉbapelela ɨkɨsa, aba aabatendekiisye kɨlɨngaani ʉkʉbapapo ʉbʉsisya bwake.
23 Para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que para glória já dantes preparou,
24 Abandʉ abo, bo aba aabasʉngwile, kokʉtɨ ʉswe twesa twe Bajuuta na aba bakaja Bajuuta.
24 Os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Ɨsi syo ɨsi Kyala aajobile mwa kalata ʉgwa nkunguluka Osija ʉkʉtɨ,
25 Como também diz em Oséias:Chamarei meu povo ao que não era meu povo;E amada à que não era amada.
26 Kangɨ,
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito:Vós não sois meu povo;Aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Joope ʉnkunguluka Jeesaja ikʉjoba sisiisyo kʉ Banyaisilaɨli ikʉtɨ,
27 Também Isaías clama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Namanga ʉNtwa Kyala ikwisa kʉbapa ʉlʉfundo ʉlʉsita kwagɨlwa
28 Porque ele completará a obra e abreviá-la-á em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 Bo muno aajobiile ijolo ʉnkunguluka Jeesaja ʉkʉtɨ,
29 E como antes disse Isaías:Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara descendência,Teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos como Gomorra.
30 Bʉle, tʉtɨ fiki? Na paapo abandʉ aba bakaja Banyaisilaɨli bakaaliijʉʉlile ʉkʉtɨ babaligwe ʉbʉgolofu na Kyala, poope Kyala aababalile ʉbʉgolofu kʉ nongwa jaa lwitɨko lwabo.
30 Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça? Sim, mas a justiça que é pela fé.
31 Kangɨ kokʉtɨ, aBanyaisilaɨli aba biijʉʉlaga ʉkʉsikonga ɨndagɨlo ʉkʉtɨ babaligwe ʉbʉgolofu, baatoliigwe ʉkʉsikonga ɨndagɨlo sila.
31 Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não chegou à lei da justiça.
32 Fiki bakaabaliigwe ʉbʉgolofu? Paapo biijʉʉlaga ʉkʉsikonga ɨmbombo sya ndagɨlo, kɨsita lwitɨko kwa Kyala. Balɨnkwitika pi ibwe lɨla iikʉlʉmba, balɨnkʉgwa.
32 Por quê? Porque não foi pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois tropeçaram na pedra de tropeço;
33 Bo muno sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ,
33 Como está escrito:Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de escândalo;E todo aquele que crer nela não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.