Romanos 8

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Po leelo, akabalɨlo aka, kʉkajako ʉkʉpeeligwa ʉlʉfundo abandʉ aba balʉngeene na Kɨlɨsiti Jesu.
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 Namanga Mbepo Mwikemo ʉjʉ ikʉbapa ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila, aambɨɨkile ʉkʉja mwabʉke mwa Kɨlɨsiti Jesu, ʉkʉfuma mbʉtʉlanongwa na mbʉfwe.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 Ɨndagɨlo sya Moose sikaabagiile ʉkʉtʉpoka, kʉnongwa jaa boonywa ʉbwa bʉndʉ bwɨtʉ ʉbwa bʉtʉlanongwa. Looli Kyala atʉpokile. Aalɨntʉmile ʉMwanaake jʉʉjo, ʉkʉja nʉ mbɨlɨ bo ʉgwa bandʉ, ʉkʉtɨ aje ikemo ɨlya kʉbooligwa ɨlya kʉbʉsoosyapo ʉbʉtʉlanongwa. Kʉ njɨla ɨjɨ aabʉlongile ʉbʉtʉlanongwa.
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 Kyala aabombile bo ʉlo ʉkʉtɨ ɨngolofu ɨsi sikʉlondigwa nɨ ndagɨlo sya Moose sibombigwe pakatɨ pamyɨtʉ, ʉswe twe tukʉlongosigwa na Mbepo gwake, somma kʉ maka agaa bʉndʉ bwɨtʉ ʉbwa bʉtʉlanongwa.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Namanga aba bikʉlongosigwa nʉ bʉndʉ bwabo ʉbwa bʉtʉlanongwa, ɨnyiinogono syabo sikʉlonda ʉkʉtʉla ɨnongwa. Looli aba bikʉlongosigwa na Mbepo Mwikemo, ɨnyiinogono syabo sikʉlonda ɨsi sikʉnkyela Mbepo ʉjo.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 Ʉmundʉ ʉjʉ ikʉlongosigwa nʉ bʉndʉ bwake ʉbwa bʉtʉlanongwa, ʉmmalɨɨkɨsyo gwake bo bʉfwe bwene. Looli ʉjʉ ikʉlongosigwa na Mbepo Mwikemo, ikʉkaba ʉbʉʉmi nʉ lʉtengaano.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 Po ʉjʉ ikʉlongosigwa nʉ bʉndʉ ʉbwa bʉtʉlanongwa, ʉmwene jo ndʉgʉ gwa Kyala. Ʉmundʉ ʉjo atikʉsitiila ɨndagɨlo ɨsya Kyala, akabagɨla ʉkʉsitiila.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 Ʉjʉ ikʉlongosigwa nʉ bʉndʉ ʉbwa bʉtʉlanongwa akabagɨla ʉkʉnkyela Kyala.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Looli ʉmwe mutikʉlongosigwa nʉ bʉndʉ ʉbwa bʉtʉlanongwa, looli mukʉlongosigwa na Mbepo gwa Kyala, lɨnga Mbepo ʉjo ikʉtʉʉgala nkatɨ mmyɨnu. Looli ʉmundʉ gwesa ʉjʉ akaja na Mbepo ʉjo, ʉjʉ jo Mbepo gwa Kɨlɨsiti, ʉmundʉ ʉjo akaja gwake.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Lɨnga Kɨlɨsiti ikʉtʉʉgala nkatɨ mmyɨnu, Kyala ababalile ʉbʉgolofu, na Mbepo Mwikemo ikʉbapa ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila, na paapo ɨmibɨlɨ gyɨnu gɨfwile kʉnongwa jaa bʉtʉlanongwa.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 Kangɨ lɨnga Mbepo gwa Kyala, ʉjʉ aalɨnsyʉsiisye Jesu, ikʉtʉʉgala nkatɨ mmyɨnu, po Kyala ʉjʉ aalɨnsyʉsiisye Kɨlɨsiti ʉkʉfuma mbafwe ikwisa kʉgɨpa ɨmibɨlɨ gyɨnu ʉbʉʉmi, kʉ njɨla jaa Mbepo gwake ʉjʉ alɨ nkatɨ mmyɨnu.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Baamyɨtʉ ndwitɨko, ʉswe tʉtikʉlondigwa ʉkʉtʉʉgala mbʉʉmi ʉbʉ bukʉlongosigwa nʉ bʉndʉ bwɨtʉ ʉbwa bʉtʉlanongwa.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Namanga lɨnga mukʉtʉʉgala mbʉʉmi ʉbʉ bukʉlongosigwa nʉ bʉndʉ ʉbwa bʉtʉlanongwa, mukwisa kʉfwa. Looli lɨnga kʉ maka agaa Mbepo Mwikemo, mukʉsigoga ɨmbombo ɨmbiibi, aamukʉjaga bʉʉmi bwila na bwila.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Boosa aba bikʉlongosigwa na Mbepo gwa Kyala bo baana baa Kyala.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Namanga Mbepo ʉjʉ mwapeeliigwe, akaabapelile kangɨ ʉkʉja batʉmwa aba balɨ nʉ lʉtende. Looli abapelile ʉmwe ʉkʉja baana baa Kyala, na kʉlɨ ʉjo tukʉnkoolela Kyala ʉkʉtɨ, “Abba,” kokʉtɨ, “Taata.”
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 Mbepo Mwikemo jʉʉjo ikʉsisimɨkɨsya mu ndumbula syɨtʉ ʉkʉtɨ, ʉswe tʉlɨ baana baa Kyala.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Po lɨnga ʉswe tʉlɨ baana baa Kyala, tʉlɨ baa kɨlɨngo ɨkya Kyala. Nalooli tukwisa kwingɨlapo ɨkɨlɨngo pamopeene na Kɨlɨsiti, lɨnga ʉswe tʉlɨ balɨɨlanisi mu ngʉbɨlo syake, ʉkʉtɨ tʉje balɨɨlanisi moope na mbʉsisya bwake.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 Ɨngʉbɨlo ɨsya kabalɨlo aka ngʉsibona ʉkʉtɨ kandʉ kaa itolo, ʉkʉfwanikɨsya nʉ bʉsisya ʉbʉ Kyala ikwisa kʉtʉsetʉlɨla.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Ɨfipeligwa fyosa fikʉguulɨla ndʉsʉʉbɨlo akabalɨlo aka Kyala ikwisa kʉbasetʉla pabwelu abaanaake ʉkʉtɨ bo baani.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 Namanga ɨfipeligwa fyosa fyalyandwike filɨnkʉja fya mwalo, somma kʉ bwigane bwabo, looli kʉ bwigane bwa Kyala jʉʉjo. Po fikʉguulɨla ndʉsʉʉbɨlo,
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 ʉkʉtɨ fiise kʉbɨɨkigwa mbwabʉke ʉkʉfuma mbʉtʉmwa bwabo ʉbwa loonangɨko, ʉkʉtɨ fije nʉ bwabʉke ʉbʉkʉlʉmba bwa baana baa Kyala.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Tʉmeenye ʉkʉtɨ ʉkʉfika akabalɨlo aka, ɨfipeligwa fyosa fikʉlɨla kʉ lʉbabo bo ʉlwa nkiikʉlʉ ʉjʉ alɨ pakʉpaapa.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 Na nuuswe, twe tʉpeeliigwe Mbepo Mwikemo, tukʉlɨla fiijo mu ndumbula syɨtʉ kʉno tukʉnnguulɨla Kyala ʉkʉtɨ atʉpele ʉkʉja baanaake, kokʉtɨ ikwisa kʉtwabʉla nʉ kʉtʉpa ɨmibɨlɨ ɨmipya.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Ʉlʉsʉʉbɨlo ʉlo tʉlɨ nalo ʉkwandɨla apa Kyala aatʉpokile. Looli lɨnga tʉkabwene aka tukʉkasʉʉbɨla, kʉkajako ʉkʉguulɨla. Bʉle, jo jwani ʉjʉ ikʉsʉʉbɨla ʉkʉpeeligwa akandʉ aka alɨ nako?
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 Looli lɨnga tukʉsʉʉbɨla ʉkʉpeeligwa akandʉ aka tʉtikʉkabona, po tukʉʉmɨɨlɨla ʉkʉguulɨla.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 Bʉbʉʉbo Mbepo Mwikemo ikʉtʉtʉʉla mboonywa bwɨtʉ. Namanga tʉkamanya ʉkwipuuta bo muno Kyala ikʉlondela, looli Mbepo jʉʉjo ikʉtwipuutɨla nɨ kɨtima ɨkɨ ʉkabagɨla ʉkʉkɨlɨngaania.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Kyala ʉjʉ asimeenye ɨsi silimo mu ndumbula sya bandʉ, asimeenye syope nɨ nyiinogono ɨsya Mbepo gwake. Namanga Mbepo ʉjo ikʉbiipuutɨla abiitɨki ʉkʉkongana nʉ bwigane bwa Kyala.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Tʉmeenye ʉkʉtɨ, kʉlɨ syosa Kyala ikʉbabombela ɨnunu abandʉ aba bannganile, aba ababɨlɨkiile ʉkʉkongana nɨ nyango jaake.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Namanga Kyala aatalile ʉkʉbamanya abasʉngʉligwa baake bo akaalɨ ʉkʉkɨpela ɨkiisʉ. Aabasʉngwile ʉkʉtɨ bajege bo muno ʉMwanaake ajɨɨliile, ʉkʉtɨ ʉjo ajege nkʉlʉmba pakatɨ pa baana boosa abaa Kyala.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Po leelo aba aabasʉngwile, bo aba aababɨlɨkiile. Aba aababɨlɨkiile, bo aba aababalile ʉbʉgolofu. Kangɨ aba aababalile ʉbʉgolofu, bo aba aabapeele ʉbʉsisya bwake.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 Lɨɨlɨno tʉtɨ fiki kʉ nongwa ɨsyo? Lɨnga Kyala alɨ pamopeene na nuuswe, bʉle, jo jwani aikʉtʉtola?
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Kyala akaalɨmpaakiisye ʉMwanaake ʉkʉfundigwa, looli aalɨnsoosiisye ʉkʉtɨ atʉfwɨle ʉswe twesa. Lɨnga aatʉpeele ʉMwanaake ʉkʉtʉfwɨla ʉswe, nalooli ikwisa kʉtʉpa ʉtʉndʉ toosa.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 Bʉle, jo jwani ʉjʉ aikʉmela ʉkʉtɨ abasʉngʉligwa baa Kyala balongigwe? Akajako najʉmo, namanga Kyala jʉʉjo jo ʉjʉ ababalile ʉbʉgolofu.
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Bʉle, jo jwani ʉjʉ aikʉbasitaaka abasʉngʉligwa baa Kyala? Akajako najʉmo, namanga jo Kɨlɨsiti Jesu, ʉjʉ aafwile nʉ kʉsyʉka, atʉʉgeele kʉkɨbafu ɨkiilɨɨlo ɨkya Kyala pabʉjo ʉbwɨmɨkigwa fiijo, ʉko ikʉtwipuutɨla ʉswe.
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Fyo filɨkʉ ɨfi fibagiile ʉkʉtʉpaagʉla ndʉgano ʉlwa Kɨlɨsiti? Bʉle, ʉbʉtolwe, pamo ʉbʉkamandanigwa, pamo ɨngʉbɨlo, pamo ɨnjala, pamo ʉkʉsita kʉja nɨ myenda, pamo ʉkʉfwɨmigwa, pamo ʉkʉgogigwa?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Bo muno sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ,
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Looli kʉlɨ syosa ɨsi ʉswe tukʉtola fiijo, ʉkwendela mwa Kɨlɨsiti ʉjʉ atʉganile.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Namanga nsyageenie nalooli ʉkʉtɨ kakajako akandʉ aka kabagiile ʉkʉtʉpaagʉla ndʉgano lwa Kyala. Lɨnga tʉlɨ bʉʉmi, pamo lɨnga tʉfwile, aatʉtikʉpaagʉligwa. Akajako ʉgwandʉmi, pamo ʉndagɨli gwa nkiisʉ muno, pamo ʉtʉndʉ ʉtʉ tukʉbombigwa akabalɨlo aka, pamo ʉtʉ tukwisa piitaasi,
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 pamo ʉtʉndʉ ʉtwa kʉmwanya, pamo ʉtʉndʉ ʉtwa kʉ bʉsyʉka, pamo ɨkɨpeligwa ɨkɨngɨ kyokyosa ɨkɨ kɨbagiile ʉkʉtʉpaagʉla ndʉgano lwa Kyala, ʉlʉ alʉsetwile ʉkwendela mwa Kɨlɨsiti Jesu, ʉNtwa gwɨtʉ.
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.