Romanos 8

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Po leelo, akabalɨlo aka, kʉkajako ʉkʉpeeligwa ʉlʉfundo abandʉ aba balʉngeene na Kɨlɨsiti Jesu.
1 Portanto, agora, nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o espírito.
2 Namanga Mbepo Mwikemo ʉjʉ ikʉbapa ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila, aambɨɨkile ʉkʉja mwabʉke mwa Kɨlɨsiti Jesu, ʉkʉfuma mbʉtʉlanongwa na mbʉfwe.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Ɨndagɨlo sya Moose sikaabagiile ʉkʉtʉpoka, kʉnongwa jaa boonywa ʉbwa bʉndʉ bwɨtʉ ʉbwa bʉtʉlanongwa. Looli Kyala atʉpokile. Aalɨntʉmile ʉMwanaake jʉʉjo, ʉkʉja nʉ mbɨlɨ bo ʉgwa bandʉ, ʉkʉtɨ aje ikemo ɨlya kʉbooligwa ɨlya kʉbʉsoosyapo ʉbʉtʉlanongwa. Kʉ njɨla ɨjɨ aabʉlongile ʉbʉtʉlanongwa.
3 Porquanto, o que era impossível à lei, visto como estava enferma pela carne, Deus, enviando o seu Filho em semelhança da carne do pecado, pelo pecado condenou o pecado na carne,
4 Kyala aabombile bo ʉlo ʉkʉtɨ ɨngolofu ɨsi sikʉlondigwa nɨ ndagɨlo sya Moose sibombigwe pakatɨ pamyɨtʉ, ʉswe twe tukʉlongosigwa na Mbepo gwake, somma kʉ maka agaa bʉndʉ bwɨtʉ ʉbwa bʉtʉlanongwa.
4 para que a justiça da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Namanga aba bikʉlongosigwa nʉ bʉndʉ bwabo ʉbwa bʉtʉlanongwa, ɨnyiinogono syabo sikʉlonda ʉkʉtʉla ɨnongwa. Looli aba bikʉlongosigwa na Mbepo Mwikemo, ɨnyiinogono syabo sikʉlonda ɨsi sikʉnkyela Mbepo ʉjo.
5 Porque os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito, para as coisas do Espírito.
6 Ʉmundʉ ʉjʉ ikʉlongosigwa nʉ bʉndʉ bwake ʉbwa bʉtʉlanongwa, ʉmmalɨɨkɨsyo gwake bo bʉfwe bwene. Looli ʉjʉ ikʉlongosigwa na Mbepo Mwikemo, ikʉkaba ʉbʉʉmi nʉ lʉtengaano.
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 Po ʉjʉ ikʉlongosigwa nʉ bʉndʉ ʉbwa bʉtʉlanongwa, ʉmwene jo ndʉgʉ gwa Kyala. Ʉmundʉ ʉjo atikʉsitiila ɨndagɨlo ɨsya Kyala, akabagɨla ʉkʉsitiila.
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem, em verdade, o pode ser.
8 Ʉjʉ ikʉlongosigwa nʉ bʉndʉ ʉbwa bʉtʉlanongwa akabagɨla ʉkʉnkyela Kyala.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Looli ʉmwe mutikʉlongosigwa nʉ bʉndʉ ʉbwa bʉtʉlanongwa, looli mukʉlongosigwa na Mbepo gwa Kyala, lɨnga Mbepo ʉjo ikʉtʉʉgala nkatɨ mmyɨnu. Looli ʉmundʉ gwesa ʉjʉ akaja na Mbepo ʉjo, ʉjʉ jo Mbepo gwa Kɨlɨsiti, ʉmundʉ ʉjo akaja gwake.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Lɨnga Kɨlɨsiti ikʉtʉʉgala nkatɨ mmyɨnu, Kyala ababalile ʉbʉgolofu, na Mbepo Mwikemo ikʉbapa ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila, na paapo ɨmibɨlɨ gyɨnu gɨfwile kʉnongwa jaa bʉtʉlanongwa.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 Kangɨ lɨnga Mbepo gwa Kyala, ʉjʉ aalɨnsyʉsiisye Jesu, ikʉtʉʉgala nkatɨ mmyɨnu, po Kyala ʉjʉ aalɨnsyʉsiisye Kɨlɨsiti ʉkʉfuma mbafwe ikwisa kʉgɨpa ɨmibɨlɨ gyɨnu ʉbʉʉmi, kʉ njɨla jaa Mbepo gwake ʉjʉ alɨ nkatɨ mmyɨnu.
11 E, se o Espírito daquele que dos mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dos mortos ressuscitou a Cristo também vivificará o vosso corpo mortal, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 Baamyɨtʉ ndwitɨko, ʉswe tʉtikʉlondigwa ʉkʉtʉʉgala mbʉʉmi ʉbʉ bukʉlongosigwa nʉ bʉndʉ bwɨtʉ ʉbwa bʉtʉlanongwa.
12 De maneira que, irmãos, somos devedores, não à carne para viver segundo a carne,
13 Namanga lɨnga mukʉtʉʉgala mbʉʉmi ʉbʉ bukʉlongosigwa nʉ bʉndʉ ʉbwa bʉtʉlanongwa, mukwisa kʉfwa. Looli lɨnga kʉ maka agaa Mbepo Mwikemo, mukʉsigoga ɨmbombo ɨmbiibi, aamukʉjaga bʉʉmi bwila na bwila.
13 porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas, se pelo espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Boosa aba bikʉlongosigwa na Mbepo gwa Kyala bo baana baa Kyala.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Namanga Mbepo ʉjʉ mwapeeliigwe, akaabapelile kangɨ ʉkʉja batʉmwa aba balɨ nʉ lʉtende. Looli abapelile ʉmwe ʉkʉja baana baa Kyala, na kʉlɨ ʉjo tukʉnkoolela Kyala ʉkʉtɨ, “Abba,” kokʉtɨ, “Taata.”
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para, outra vez, estardes em temor, mas recebestes o espírito de adoção de filhos, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Mbepo Mwikemo jʉʉjo ikʉsisimɨkɨsya mu ndumbula syɨtʉ ʉkʉtɨ, ʉswe tʉlɨ baana baa Kyala.
16 O mesmo Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Po lɨnga ʉswe tʉlɨ baana baa Kyala, tʉlɨ baa kɨlɨngo ɨkya Kyala. Nalooli tukwisa kwingɨlapo ɨkɨlɨngo pamopeene na Kɨlɨsiti, lɨnga ʉswe tʉlɨ balɨɨlanisi mu ngʉbɨlo syake, ʉkʉtɨ tʉje balɨɨlanisi moope na mbʉsisya bwake.
17 E, se nós somos filhos, somos, logo, herdeiros também, herdeiros de Deus e coerdeiros de Cristo; se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Ɨngʉbɨlo ɨsya kabalɨlo aka ngʉsibona ʉkʉtɨ kandʉ kaa itolo, ʉkʉfwanikɨsya nʉ bʉsisya ʉbʉ Kyala ikwisa kʉtʉsetʉlɨla.
18 Porque para mim tenho por certo que as aflições deste tempo presente não são para comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 Ɨfipeligwa fyosa fikʉguulɨla ndʉsʉʉbɨlo akabalɨlo aka Kyala ikwisa kʉbasetʉla pabwelu abaanaake ʉkʉtɨ bo baani.
19 Porque a ardente expectação da criatura espera a manifestação dos filhos de Deus.
20 Namanga ɨfipeligwa fyosa fyalyandwike filɨnkʉja fya mwalo, somma kʉ bwigane bwabo, looli kʉ bwigane bwa Kyala jʉʉjo. Po fikʉguulɨla ndʉsʉʉbɨlo,
20 Porque a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa do que a sujeitou,
21 ʉkʉtɨ fiise kʉbɨɨkigwa mbwabʉke ʉkʉfuma mbʉtʉmwa bwabo ʉbwa loonangɨko, ʉkʉtɨ fije nʉ bwabʉke ʉbʉkʉlʉmba bwa baana baa Kyala.
21 na esperança de que também a mesma criatura será libertada da servidão da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Tʉmeenye ʉkʉtɨ ʉkʉfika akabalɨlo aka, ɨfipeligwa fyosa fikʉlɨla kʉ lʉbabo bo ʉlwa nkiikʉlʉ ʉjʉ alɨ pakʉpaapa.
22 Porque sabemos que toda a criação geme e está juntamente com dores de parto até agora.
23 Na nuuswe, twe tʉpeeliigwe Mbepo Mwikemo, tukʉlɨla fiijo mu ndumbula syɨtʉ kʉno tukʉnnguulɨla Kyala ʉkʉtɨ atʉpele ʉkʉja baanaake, kokʉtɨ ikwisa kʉtwabʉla nʉ kʉtʉpa ɨmibɨlɨ ɨmipya.
23 E não só ela, mas nós mesmos, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Ʉlʉsʉʉbɨlo ʉlo tʉlɨ nalo ʉkwandɨla apa Kyala aatʉpokile. Looli lɨnga tʉkabwene aka tukʉkasʉʉbɨla, kʉkajako ʉkʉguulɨla. Bʉle, jo jwani ʉjʉ ikʉsʉʉbɨla ʉkʉpeeligwa akandʉ aka alɨ nako?
24 Porque, em esperança, somos salvos. Ora, a esperança que se vê não é esperança; porque o que alguém vê, como o esperará?
25 Looli lɨnga tukʉsʉʉbɨla ʉkʉpeeligwa akandʉ aka tʉtikʉkabona, po tukʉʉmɨɨlɨla ʉkʉguulɨla.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o esperamos.
26 Bʉbʉʉbo Mbepo Mwikemo ikʉtʉtʉʉla mboonywa bwɨtʉ. Namanga tʉkamanya ʉkwipuuta bo muno Kyala ikʉlondela, looli Mbepo jʉʉjo ikʉtwipuutɨla nɨ kɨtima ɨkɨ ʉkabagɨla ʉkʉkɨlɨngaania.
26 E da mesma maneira também o Espírito ajuda as nossas fraquezas; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Kyala ʉjʉ asimeenye ɨsi silimo mu ndumbula sya bandʉ, asimeenye syope nɨ nyiinogono ɨsya Mbepo gwake. Namanga Mbepo ʉjo ikʉbiipuutɨla abiitɨki ʉkʉkongana nʉ bwigane bwa Kyala.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; e é ele que segundo Deus intercede pelos santos.
28 Tʉmeenye ʉkʉtɨ, kʉlɨ syosa Kyala ikʉbabombela ɨnunu abandʉ aba bannganile, aba ababɨlɨkiile ʉkʉkongana nɨ nyango jaake.
28 E sabemos que todas as coisas contribuem juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados por seu decreto.
29 Namanga Kyala aatalile ʉkʉbamanya abasʉngʉligwa baake bo akaalɨ ʉkʉkɨpela ɨkiisʉ. Aabasʉngwile ʉkʉtɨ bajege bo muno ʉMwanaake ajɨɨliile, ʉkʉtɨ ʉjo ajege nkʉlʉmba pakatɨ pa baana boosa abaa Kyala.
29 Porque os que dantes conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Po leelo aba aabasʉngwile, bo aba aababɨlɨkiile. Aba aababɨlɨkiile, bo aba aababalile ʉbʉgolofu. Kangɨ aba aababalile ʉbʉgolofu, bo aba aabapeele ʉbʉsisya bwake.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 Lɨɨlɨno tʉtɨ fiki kʉ nongwa ɨsyo? Lɨnga Kyala alɨ pamopeene na nuuswe, bʉle, jo jwani aikʉtʉtola?
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Kyala akaalɨmpaakiisye ʉMwanaake ʉkʉfundigwa, looli aalɨnsoosiisye ʉkʉtɨ atʉfwɨle ʉswe twesa. Lɨnga aatʉpeele ʉMwanaake ʉkʉtʉfwɨla ʉswe, nalooli ikwisa kʉtʉpa ʉtʉndʉ toosa.
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes, o entregou por todos nós, como nos não dará também com ele todas as coisas?
33 Bʉle, jo jwani ʉjʉ aikʉmela ʉkʉtɨ abasʉngʉligwa baa Kyala balongigwe? Akajako najʉmo, namanga Kyala jʉʉjo jo ʉjʉ ababalile ʉbʉgolofu.
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Bʉle, jo jwani ʉjʉ aikʉbasitaaka abasʉngʉligwa baa Kyala? Akajako najʉmo, namanga jo Kɨlɨsiti Jesu, ʉjʉ aafwile nʉ kʉsyʉka, atʉʉgeele kʉkɨbafu ɨkiilɨɨlo ɨkya Kyala pabʉjo ʉbwɨmɨkigwa fiijo, ʉko ikʉtwipuutɨla ʉswe.
34 Quem os condenará? Pois é Cristo quem morreu ou, antes, quem ressuscitou dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Fyo filɨkʉ ɨfi fibagiile ʉkʉtʉpaagʉla ndʉgano ʉlwa Kɨlɨsiti? Bʉle, ʉbʉtolwe, pamo ʉbʉkamandanigwa, pamo ɨngʉbɨlo, pamo ɨnjala, pamo ʉkʉsita kʉja nɨ myenda, pamo ʉkʉfwɨmigwa, pamo ʉkʉgogigwa?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Bo muno sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ,
36 Como está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte todo o dia: fomos reputados como ovelhas para o matadouro.
37 Looli kʉlɨ syosa ɨsi ʉswe tukʉtola fiijo, ʉkwendela mwa Kɨlɨsiti ʉjʉ atʉganile.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vencedores, por aquele que nos amou.
38 Namanga nsyageenie nalooli ʉkʉtɨ kakajako akandʉ aka kabagiile ʉkʉtʉpaagʉla ndʉgano lwa Kyala. Lɨnga tʉlɨ bʉʉmi, pamo lɨnga tʉfwile, aatʉtikʉpaagʉligwa. Akajako ʉgwandʉmi, pamo ʉndagɨli gwa nkiisʉ muno, pamo ʉtʉndʉ ʉtʉ tukʉbombigwa akabalɨlo aka, pamo ʉtʉ tukwisa piitaasi,
38 Porque estou certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem o presente, nem o porvir,
39 pamo ʉtʉndʉ ʉtwa kʉmwanya, pamo ʉtʉndʉ ʉtwa kʉ bʉsyʉka, pamo ɨkɨpeligwa ɨkɨngɨ kyokyosa ɨkɨ kɨbagiile ʉkʉtʉpaagʉla ndʉgano lwa Kyala, ʉlʉ alʉsetwile ʉkwendela mwa Kɨlɨsiti Jesu, ʉNtwa gwɨtʉ.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.