Romanos 8

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Po leelo, akabalɨlo aka, kʉkajako ʉkʉpeeligwa ʉlʉfundo abandʉ aba balʉngeene na Kɨlɨsiti Jesu.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 Namanga Mbepo Mwikemo ʉjʉ ikʉbapa ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila, aambɨɨkile ʉkʉja mwabʉke mwa Kɨlɨsiti Jesu, ʉkʉfuma mbʉtʉlanongwa na mbʉfwe.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Ɨndagɨlo sya Moose sikaabagiile ʉkʉtʉpoka, kʉnongwa jaa boonywa ʉbwa bʉndʉ bwɨtʉ ʉbwa bʉtʉlanongwa. Looli Kyala atʉpokile. Aalɨntʉmile ʉMwanaake jʉʉjo, ʉkʉja nʉ mbɨlɨ bo ʉgwa bandʉ, ʉkʉtɨ aje ikemo ɨlya kʉbooligwa ɨlya kʉbʉsoosyapo ʉbʉtʉlanongwa. Kʉ njɨla ɨjɨ aabʉlongile ʉbʉtʉlanongwa.
3 Porquanto, o que a lei não podia fazer, visto como estava fraca pela carne, Deus, enviando seu próprio Filho em semelhança da carne pecaminosa, e pelo pecado, condenou o pecado na carne;
4 Kyala aabombile bo ʉlo ʉkʉtɨ ɨngolofu ɨsi sikʉlondigwa nɨ ndagɨlo sya Moose sibombigwe pakatɨ pamyɨtʉ, ʉswe twe tukʉlongosigwa na Mbepo gwake, somma kʉ maka agaa bʉndʉ bwɨtʉ ʉbwa bʉtʉlanongwa.
4 para que a justiça da lei fosse cumprida em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Namanga aba bikʉlongosigwa nʉ bʉndʉ bwabo ʉbwa bʉtʉlanongwa, ɨnyiinogono syabo sikʉlonda ʉkʉtʉla ɨnongwa. Looli aba bikʉlongosigwa na Mbepo Mwikemo, ɨnyiinogono syabo sikʉlonda ɨsi sikʉnkyela Mbepo ʉjo.
5 Porque os que são segundo a carne, têm a mente nas coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Ʉmundʉ ʉjʉ ikʉlongosigwa nʉ bʉndʉ bwake ʉbwa bʉtʉlanongwa, ʉmmalɨɨkɨsyo gwake bo bʉfwe bwene. Looli ʉjʉ ikʉlongosigwa na Mbepo Mwikemo, ikʉkaba ʉbʉʉmi nʉ lʉtengaano.
6 Porque a mentalidade carnal é morte; mas a mentalidade espiritual é vida e paz.
7 Po ʉjʉ ikʉlongosigwa nʉ bʉndʉ ʉbwa bʉtʉlanongwa, ʉmwene jo ndʉgʉ gwa Kyala. Ʉmundʉ ʉjo atikʉsitiila ɨndagɨlo ɨsya Kyala, akabagɨla ʉkʉsitiila.
7 Porquanto, a mentalidade carnal é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem de fato, pode ser.
8 Ʉjʉ ikʉlongosigwa nʉ bʉndʉ ʉbwa bʉtʉlanongwa akabagɨla ʉkʉnkyela Kyala.
8 Então, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Looli ʉmwe mutikʉlongosigwa nʉ bʉndʉ ʉbwa bʉtʉlanongwa, looli mukʉlongosigwa na Mbepo gwa Kyala, lɨnga Mbepo ʉjo ikʉtʉʉgala nkatɨ mmyɨnu. Looli ʉmundʉ gwesa ʉjʉ akaja na Mbepo ʉjo, ʉjʉ jo Mbepo gwa Kɨlɨsiti, ʉmundʉ ʉjo akaja gwake.
9 Mas, vós não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Ora, se algum homem não tem o Espírito de Cristo, esse não é dele.
10 Lɨnga Kɨlɨsiti ikʉtʉʉgala nkatɨ mmyɨnu, Kyala ababalile ʉbʉgolofu, na Mbepo Mwikemo ikʉbapa ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila, na paapo ɨmibɨlɨ gyɨnu gɨfwile kʉnongwa jaa bʉtʉlanongwa.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida por causa da justiça.
11 Kangɨ lɨnga Mbepo gwa Kyala, ʉjʉ aalɨnsyʉsiisye Jesu, ikʉtʉʉgala nkatɨ mmyɨnu, po Kyala ʉjʉ aalɨnsyʉsiisye Kɨlɨsiti ʉkʉfuma mbafwe ikwisa kʉgɨpa ɨmibɨlɨ gyɨnu ʉbʉʉmi, kʉ njɨla jaa Mbepo gwake ʉjʉ alɨ nkatɨ mmyɨnu.
11 Mas se o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos habita em vós, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Baamyɨtʉ ndwitɨko, ʉswe tʉtikʉlondigwa ʉkʉtʉʉgala mbʉʉmi ʉbʉ bukʉlongosigwa nʉ bʉndʉ bwɨtʉ ʉbwa bʉtʉlanongwa.
12 Portanto, irmãos, nós somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne.
13 Namanga lɨnga mukʉtʉʉgala mbʉʉmi ʉbʉ bukʉlongosigwa nʉ bʉndʉ ʉbwa bʉtʉlanongwa, mukwisa kʉfwa. Looli lɨnga kʉ maka agaa Mbepo Mwikemo, mukʉsigoga ɨmbombo ɨmbiibi, aamukʉjaga bʉʉmi bwila na bwila.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas se através do Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Boosa aba bikʉlongosigwa na Mbepo gwa Kyala bo baana baa Kyala.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Namanga Mbepo ʉjʉ mwapeeliigwe, akaabapelile kangɨ ʉkʉja batʉmwa aba balɨ nʉ lʉtende. Looli abapelile ʉmwe ʉkʉja baana baa Kyala, na kʉlɨ ʉjo tukʉnkoolela Kyala ʉkʉtɨ, “Abba,” kokʉtɨ, “Taata.”
15 Porque não recebestes um espírito de servidão, para novamente temerdes, mas recebestes o Espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Mbepo Mwikemo jʉʉjo ikʉsisimɨkɨsya mu ndumbula syɨtʉ ʉkʉtɨ, ʉswe tʉlɨ baana baa Kyala.
16 O mesmo Espírito dá testemunho com o nosso espírito, de que somos filhos de Deus.
17 Po lɨnga ʉswe tʉlɨ baana baa Kyala, tʉlɨ baa kɨlɨngo ɨkya Kyala. Nalooli tukwisa kwingɨlapo ɨkɨlɨngo pamopeene na Kɨlɨsiti, lɨnga ʉswe tʉlɨ balɨɨlanisi mu ngʉbɨlo syake, ʉkʉtɨ tʉje balɨɨlanisi moope na mbʉsisya bwake.
17 E se filhos, então herdeiros, herdeiros de Deus e herdeiros com Cristo; se então nós sofremos com ele, que também nós sejamos glorificados juntos.
18 Ɨngʉbɨlo ɨsya kabalɨlo aka ngʉsibona ʉkʉtɨ kandʉ kaa itolo, ʉkʉfwanikɨsya nʉ bʉsisya ʉbʉ Kyala ikwisa kʉtʉsetʉlɨla.
18 Porque eu considero que os sofrimentos deste tempo presente não são dignos de serem comparados com a glória que há de ser revelada em nós.
19 Ɨfipeligwa fyosa fikʉguulɨla ndʉsʉʉbɨlo akabalɨlo aka Kyala ikwisa kʉbasetʉla pabwelu abaanaake ʉkʉtɨ bo baani.
19 Porque a ardente expectativa da criatura espera pela manifestação dos filhos de Deus.
20 Namanga ɨfipeligwa fyosa fyalyandwike filɨnkʉja fya mwalo, somma kʉ bwigane bwabo, looli kʉ bwigane bwa Kyala jʉʉjo. Po fikʉguulɨla ndʉsʉʉbɨlo,
20 Porque a criatura ficou sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa do que a sujeitou em esperança,
21 ʉkʉtɨ fiise kʉbɨɨkigwa mbwabʉke ʉkʉfuma mbʉtʉmwa bwabo ʉbwa loonangɨko, ʉkʉtɨ fije nʉ bwabʉke ʉbʉkʉlʉmba bwa baana baa Kyala.
21 porque a própria criatura também será libertada da servidão da corrupção, para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Tʉmeenye ʉkʉtɨ ʉkʉfika akabalɨlo aka, ɨfipeligwa fyosa fikʉlɨla kʉ lʉbabo bo ʉlwa nkiikʉlʉ ʉjʉ alɨ pakʉpaapa.
22 Porque nós sabemos que toda a criação geme, e uníssono sofre dores de parto até agora.
23 Na nuuswe, twe tʉpeeliigwe Mbepo Mwikemo, tukʉlɨla fiijo mu ndumbula syɨtʉ kʉno tukʉnnguulɨla Kyala ʉkʉtɨ atʉpele ʉkʉja baanaake, kokʉtɨ ikwisa kʉtwabʉla nʉ kʉtʉpa ɨmibɨlɨ ɨmipya.
23 E não só ela, mas nós mesmos também, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Ʉlʉsʉʉbɨlo ʉlo tʉlɨ nalo ʉkwandɨla apa Kyala aatʉpokile. Looli lɨnga tʉkabwene aka tukʉkasʉʉbɨla, kʉkajako ʉkʉguulɨla. Bʉle, jo jwani ʉjʉ ikʉsʉʉbɨla ʉkʉpeeligwa akandʉ aka alɨ nako?
24 Porque somos salvos pela esperança. Mas a esperança que se vê não é esperança; como pois esperançar o que um homem vê?
25 Looli lɨnga tukʉsʉʉbɨla ʉkʉpeeligwa akandʉ aka tʉtikʉkabona, po tukʉʉmɨɨlɨla ʉkʉguulɨla.
25 Mas, se esperarmos o que não vemos, então com paciência o aguardamos.
26 Bʉbʉʉbo Mbepo Mwikemo ikʉtʉtʉʉla mboonywa bwɨtʉ. Namanga tʉkamanya ʉkwipuuta bo muno Kyala ikʉlondela, looli Mbepo jʉʉjo ikʉtwipuutɨla nɨ kɨtima ɨkɨ ʉkabagɨla ʉkʉkɨlɨngaania.
26 Semelhantemente o Espírito também nos ajuda em nossas fraquezas; porque não sabemos o que devemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser proferidos.
27 Kyala ʉjʉ asimeenye ɨsi silimo mu ndumbula sya bandʉ, asimeenye syope nɨ nyiinogono ɨsya Mbepo gwake. Namanga Mbepo ʉjo ikʉbiipuutɨla abiitɨki ʉkʉkongana nʉ bwigane bwa Kyala.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; porque ele faz intercessão pelos santos segundo a vontade de Deus.
28 Tʉmeenye ʉkʉtɨ, kʉlɨ syosa Kyala ikʉbabombela ɨnunu abandʉ aba bannganile, aba ababɨlɨkiile ʉkʉkongana nɨ nyango jaake.
28 E sabemos que todas as coisas trabalham juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados de acordo com o seu propósito.
29 Namanga Kyala aatalile ʉkʉbamanya abasʉngʉligwa baake bo akaalɨ ʉkʉkɨpela ɨkiisʉ. Aabasʉngwile ʉkʉtɨ bajege bo muno ʉMwanaake ajɨɨliile, ʉkʉtɨ ʉjo ajege nkʉlʉmba pakatɨ pa baana boosa abaa Kyala.
29 Para quem ele conheceu antes, ele também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, para que ele pudesse ser o primogênito dentre muitos irmãos.
30 Po leelo aba aabasʉngwile, bo aba aababɨlɨkiile. Aba aababɨlɨkiile, bo aba aababalile ʉbʉgolofu. Kangɨ aba aababalile ʉbʉgolofu, bo aba aabapeele ʉbʉsisya bwake.
30 Além disso, aos que ele predestinou, a estes também os chamou; e aos que ele chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Lɨɨlɨno tʉtɨ fiki kʉ nongwa ɨsyo? Lɨnga Kyala alɨ pamopeene na nuuswe, bʉle, jo jwani aikʉtʉtola?
31 O que diremos, então, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem pode ser contra nós?
32 Kyala akaalɨmpaakiisye ʉMwanaake ʉkʉfundigwa, looli aalɨnsoosiisye ʉkʉtɨ atʉfwɨle ʉswe twesa. Lɨnga aatʉpeele ʉMwanaake ʉkʉtʉfwɨla ʉswe, nalooli ikwisa kʉtʉpa ʉtʉndʉ toosa.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará gratuitamente também com ele todas as coisas?
33 Bʉle, jo jwani ʉjʉ aikʉmela ʉkʉtɨ abasʉngʉligwa baa Kyala balongigwe? Akajako najʉmo, namanga Kyala jʉʉjo jo ʉjʉ ababalile ʉbʉgolofu.
33 Quem acusará alguma coisa aos escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Bʉle, jo jwani ʉjʉ aikʉbasitaaka abasʉngʉligwa baa Kyala? Akajako najʉmo, namanga jo Kɨlɨsiti Jesu, ʉjʉ aafwile nʉ kʉsyʉka, atʉʉgeele kʉkɨbafu ɨkiilɨɨlo ɨkya Kyala pabʉjo ʉbwɨmɨkigwa fiijo, ʉko ikʉtwipuutɨla ʉswe.
34 Quem é o que condenará? É Cristo que morreu, sim, que foi ressuscitado, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Fyo filɨkʉ ɨfi fibagiile ʉkʉtʉpaagʉla ndʉgano ʉlwa Kɨlɨsiti? Bʉle, ʉbʉtolwe, pamo ʉbʉkamandanigwa, pamo ɨngʉbɨlo, pamo ɨnjala, pamo ʉkʉsita kʉja nɨ myenda, pamo ʉkʉfwɨmigwa, pamo ʉkʉgogigwa?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Bo muno sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ,
36 Como está escrito: Por causa de ti somos mortos todo o dia; somos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Looli kʉlɨ syosa ɨsi ʉswe tukʉtola fiijo, ʉkwendela mwa Kɨlɨsiti ʉjʉ atʉganile.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vitoriosos, através daquele que nos amou.
38 Namanga nsyageenie nalooli ʉkʉtɨ kakajako akandʉ aka kabagiile ʉkʉtʉpaagʉla ndʉgano lwa Kyala. Lɨnga tʉlɨ bʉʉmi, pamo lɨnga tʉfwile, aatʉtikʉpaagʉligwa. Akajako ʉgwandʉmi, pamo ʉndagɨli gwa nkiisʉ muno, pamo ʉtʉndʉ ʉtʉ tukʉbombigwa akabalɨlo aka, pamo ʉtʉ tukwisa piitaasi,
38 Pois eu sou persuadido, de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem as coisas do presente, nem as coisas porvir,
39 pamo ʉtʉndʉ ʉtwa kʉmwanya, pamo ʉtʉndʉ ʉtwa kʉ bʉsyʉka, pamo ɨkɨpeligwa ɨkɨngɨ kyokyosa ɨkɨ kɨbagiile ʉkʉtʉpaagʉla ndʉgano lwa Kyala, ʉlʉ alʉsetwile ʉkwendela mwa Kɨlɨsiti Jesu, ʉNtwa gwɨtʉ.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura será capaz de nos separar do amor de Deus, que está em Jesus Cristo nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.