Romanos 8

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Po leelo, akabalɨlo aka, kʉkajako ʉkʉpeeligwa ʉlʉfundo abandʉ aba balʉngeene na Kɨlɨsiti Jesu.
1 Agora, pois, já não existe nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Namanga Mbepo Mwikemo ʉjʉ ikʉbapa ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila, aambɨɨkile ʉkʉja mwabʉke mwa Kɨlɨsiti Jesu, ʉkʉfuma mbʉtʉlanongwa na mbʉfwe.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Ɨndagɨlo sya Moose sikaabagiile ʉkʉtʉpoka, kʉnongwa jaa boonywa ʉbwa bʉndʉ bwɨtʉ ʉbwa bʉtʉlanongwa. Looli Kyala atʉpokile. Aalɨntʉmile ʉMwanaake jʉʉjo, ʉkʉja nʉ mbɨlɨ bo ʉgwa bandʉ, ʉkʉtɨ aje ikemo ɨlya kʉbooligwa ɨlya kʉbʉsoosyapo ʉbʉtʉlanongwa. Kʉ njɨla ɨjɨ aabʉlongile ʉbʉtʉlanongwa.
3 Porque aquilo que a lei não podia fazer, por causa da fraqueza da carne, isso Deus fez, enviando o seu próprio Filho em semelhança de carne pecaminosa e no que diz respeito ao pecado. E assim Deus condenou o pecado na carne,
4 Kyala aabombile bo ʉlo ʉkʉtɨ ɨngolofu ɨsi sikʉlondigwa nɨ ndagɨlo sya Moose sibombigwe pakatɨ pamyɨtʉ, ʉswe twe tukʉlongosigwa na Mbepo gwake, somma kʉ maka agaa bʉndʉ bwɨtʉ ʉbwa bʉtʉlanongwa.
4 a fim de que a exigência da lei se cumprisse em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Namanga aba bikʉlongosigwa nʉ bʉndʉ bwabo ʉbwa bʉtʉlanongwa, ɨnyiinogono syabo sikʉlonda ʉkʉtʉla ɨnongwa. Looli aba bikʉlongosigwa na Mbepo Mwikemo, ɨnyiinogono syabo sikʉlonda ɨsi sikʉnkyela Mbepo ʉjo.
5 Os que vivem segundo a carne se inclinam para as coisas da carne, mas os que vivem segundo o Espírito se inclinam para as coisas do Espírito.
6 Ʉmundʉ ʉjʉ ikʉlongosigwa nʉ bʉndʉ bwake ʉbwa bʉtʉlanongwa, ʉmmalɨɨkɨsyo gwake bo bʉfwe bwene. Looli ʉjʉ ikʉlongosigwa na Mbepo Mwikemo, ikʉkaba ʉbʉʉmi nʉ lʉtengaano.
6 Pois a inclinação da carne é morte, mas a do Espírito é vida e paz.
7 Po ʉjʉ ikʉlongosigwa nʉ bʉndʉ ʉbwa bʉtʉlanongwa, ʉmwene jo ndʉgʉ gwa Kyala. Ʉmundʉ ʉjo atikʉsitiila ɨndagɨlo ɨsya Kyala, akabagɨla ʉkʉsitiila.
7 Porque a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não está sujeita à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
8 Ʉjʉ ikʉlongosigwa nʉ bʉndʉ ʉbwa bʉtʉlanongwa akabagɨla ʉkʉnkyela Kyala.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Looli ʉmwe mutikʉlongosigwa nʉ bʉndʉ ʉbwa bʉtʉlanongwa, looli mukʉlongosigwa na Mbepo gwa Kyala, lɨnga Mbepo ʉjo ikʉtʉʉgala nkatɨ mmyɨnu. Looli ʉmundʉ gwesa ʉjʉ akaja na Mbepo ʉjo, ʉjʉ jo Mbepo gwa Kɨlɨsiti, ʉmundʉ ʉjo akaja gwake.
9 Vocês, porém, não estão na carne, mas no Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Lɨnga Kɨlɨsiti ikʉtʉʉgala nkatɨ mmyɨnu, Kyala ababalile ʉbʉgolofu, na Mbepo Mwikemo ikʉbapa ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila, na paapo ɨmibɨlɨ gyɨnu gɨfwile kʉnongwa jaa bʉtʉlanongwa.
10 Se, porém, Cristo está em vocês, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida, por causa da justiça.
11 Kangɨ lɨnga Mbepo gwa Kyala, ʉjʉ aalɨnsyʉsiisye Jesu, ikʉtʉʉgala nkatɨ mmyɨnu, po Kyala ʉjʉ aalɨnsyʉsiisye Kɨlɨsiti ʉkʉfuma mbafwe ikwisa kʉgɨpa ɨmibɨlɨ gyɨnu ʉbʉʉmi, kʉ njɨla jaa Mbepo gwake ʉjʉ alɨ nkatɨ mmyɨnu.
11 Se em vocês habita o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos, esse mesmo que ressuscitou Cristo dentre os mortos vivificará também o corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Baamyɨtʉ ndwitɨko, ʉswe tʉtikʉlondigwa ʉkʉtʉʉgala mbʉʉmi ʉbʉ bukʉlongosigwa nʉ bʉndʉ bwɨtʉ ʉbwa bʉtʉlanongwa.
12 Assim, pois, irmãos, somos devedores, não à carne, como se estivéssemos obrigados a viver segundo a carne.
13 Namanga lɨnga mukʉtʉʉgala mbʉʉmi ʉbʉ bukʉlongosigwa nʉ bʉndʉ ʉbwa bʉtʉlanongwa, mukwisa kʉfwa. Looli lɨnga kʉ maka agaa Mbepo Mwikemo, mukʉsigoga ɨmbombo ɨmbiibi, aamukʉjaga bʉʉmi bwila na bwila.
13 Porque, se vocês viverem segundo a carne, caminharão para a morte; mas, se, pelo Espírito, mortificarem os feitos do corpo, certamente viverão.
14 Boosa aba bikʉlongosigwa na Mbepo gwa Kyala bo baana baa Kyala.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Namanga Mbepo ʉjʉ mwapeeliigwe, akaabapelile kangɨ ʉkʉja batʉmwa aba balɨ nʉ lʉtende. Looli abapelile ʉmwe ʉkʉja baana baa Kyala, na kʉlɨ ʉjo tukʉnkoolela Kyala ʉkʉtɨ, “Abba,” kokʉtɨ, “Taata.”
15 Porque vocês não receberam um espírito de escravidão, para viverem outra vez atemorizados, mas receberam o Espírito de adoção, por meio do qual clamamos: “Aba, Pai.”
16 Mbepo Mwikemo jʉʉjo ikʉsisimɨkɨsya mu ndumbula syɨtʉ ʉkʉtɨ, ʉswe tʉlɨ baana baa Kyala.
16 O próprio Espírito confirma ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Po lɨnga ʉswe tʉlɨ baana baa Kyala, tʉlɨ baa kɨlɨngo ɨkya Kyala. Nalooli tukwisa kwingɨlapo ɨkɨlɨngo pamopeene na Kɨlɨsiti, lɨnga ʉswe tʉlɨ balɨɨlanisi mu ngʉbɨlo syake, ʉkʉtɨ tʉje balɨɨlanisi moope na mbʉsisya bwake.
17 E, se somos filhos, somos também herdeiros; herdeiros de Deus e coerdeiros com Cristo, se com ele sofremos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Ɨngʉbɨlo ɨsya kabalɨlo aka ngʉsibona ʉkʉtɨ kandʉ kaa itolo, ʉkʉfwanikɨsya nʉ bʉsisya ʉbʉ Kyala ikwisa kʉtʉsetʉlɨla.
18 Porque para mim tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não podem ser comparados com a glória a ser revelada em nós.
19 Ɨfipeligwa fyosa fikʉguulɨla ndʉsʉʉbɨlo akabalɨlo aka Kyala ikwisa kʉbasetʉla pabwelu abaanaake ʉkʉtɨ bo baani.
19 A ardente expectativa da criação aguarda a revelação dos filhos de Deus.
20 Namanga ɨfipeligwa fyosa fyalyandwike filɨnkʉja fya mwalo, somma kʉ bwigane bwabo, looli kʉ bwigane bwa Kyala jʉʉjo. Po fikʉguulɨla ndʉsʉʉbɨlo,
20 Pois a criação está sujeita à vaidade, não por sua própria vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 ʉkʉtɨ fiise kʉbɨɨkigwa mbwabʉke ʉkʉfuma mbʉtʉmwa bwabo ʉbwa loonangɨko, ʉkʉtɨ fije nʉ bwabʉke ʉbʉkʉlʉmba bwa baana baa Kyala.
21 na esperança de que a própria criação será libertada do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Tʉmeenye ʉkʉtɨ ʉkʉfika akabalɨlo aka, ɨfipeligwa fyosa fikʉlɨla kʉ lʉbabo bo ʉlwa nkiikʉlʉ ʉjʉ alɨ pakʉpaapa.
22 Porque sabemos que toda a criação a um só tempo geme e suporta angústias até agora.
23 Na nuuswe, twe tʉpeeliigwe Mbepo Mwikemo, tukʉlɨla fiijo mu ndumbula syɨtʉ kʉno tukʉnnguulɨla Kyala ʉkʉtɨ atʉpele ʉkʉja baanaake, kokʉtɨ ikwisa kʉtwabʉla nʉ kʉtʉpa ɨmibɨlɨ ɨmipya.
23 E não somente ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, igualmente gememos em nosso íntimo, aguardando a adoção de filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Ʉlʉsʉʉbɨlo ʉlo tʉlɨ nalo ʉkwandɨla apa Kyala aatʉpokile. Looli lɨnga tʉkabwene aka tukʉkasʉʉbɨla, kʉkajako ʉkʉguulɨla. Bʉle, jo jwani ʉjʉ ikʉsʉʉbɨla ʉkʉpeeligwa akandʉ aka alɨ nako?
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, esperança que se vê não é esperança. Pois quem espera o que está vendo?
25 Looli lɨnga tukʉsʉʉbɨla ʉkʉpeeligwa akandʉ aka tʉtikʉkabona, po tukʉʉmɨɨlɨla ʉkʉguulɨla.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Bʉbʉʉbo Mbepo Mwikemo ikʉtʉtʉʉla mboonywa bwɨtʉ. Namanga tʉkamanya ʉkwipuuta bo muno Kyala ikʉlondela, looli Mbepo jʉʉjo ikʉtwipuutɨla nɨ kɨtima ɨkɨ ʉkabagɨla ʉkʉkɨlɨngaania.
26 Da mesma maneira, também o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza. Porque não sabemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Kyala ʉjʉ asimeenye ɨsi silimo mu ndumbula sya bandʉ, asimeenye syope nɨ nyiinogono ɨsya Mbepo gwake. Namanga Mbepo ʉjo ikʉbiipuutɨla abiitɨki ʉkʉkongana nʉ bwigane bwa Kyala.
27 E aquele que sonda os corações sabe qual é a mente do Espírito, porque intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Tʉmeenye ʉkʉtɨ, kʉlɨ syosa Kyala ikʉbabombela ɨnunu abandʉ aba bannganile, aba ababɨlɨkiile ʉkʉkongana nɨ nyango jaake.
28 Sabemos que todas as coisas cooperam para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Namanga Kyala aatalile ʉkʉbamanya abasʉngʉligwa baake bo akaalɨ ʉkʉkɨpela ɨkiisʉ. Aabasʉngwile ʉkʉtɨ bajege bo muno ʉMwanaake ajɨɨliile, ʉkʉtɨ ʉjo ajege nkʉlʉmba pakatɨ pa baana boosa abaa Kyala.
29 Pois aqueles que Deus de antemão conheceu ele também predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Po leelo aba aabasʉngwile, bo aba aababɨlɨkiile. Aba aababɨlɨkiile, bo aba aababalile ʉbʉgolofu. Kangɨ aba aababalile ʉbʉgolofu, bo aba aabapeele ʉbʉsisya bwake.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 Lɨɨlɨno tʉtɨ fiki kʉ nongwa ɨsyo? Lɨnga Kyala alɨ pamopeene na nuuswe, bʉle, jo jwani aikʉtʉtola?
31 Que diremos, então, à vista destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Kyala akaalɨmpaakiisye ʉMwanaake ʉkʉfundigwa, looli aalɨnsoosiisye ʉkʉtɨ atʉfwɨle ʉswe twesa. Lɨnga aatʉpeele ʉMwanaake ʉkʉtʉfwɨla ʉswe, nalooli ikwisa kʉtʉpa ʉtʉndʉ toosa.
32 Aquele que não poupou o seu próprio Filho, mas por todos nós o entregou, será que não nos dará graciosamente com ele todas as coisas?
33 Bʉle, jo jwani ʉjʉ aikʉmela ʉkʉtɨ abasʉngʉligwa baa Kyala balongigwe? Akajako najʉmo, namanga Kyala jʉʉjo jo ʉjʉ ababalile ʉbʉgolofu.
33 Quem intentará acusação contra os eleitos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Bʉle, jo jwani ʉjʉ aikʉbasitaaka abasʉngʉligwa baa Kyala? Akajako najʉmo, namanga jo Kɨlɨsiti Jesu, ʉjʉ aafwile nʉ kʉsyʉka, atʉʉgeele kʉkɨbafu ɨkiilɨɨlo ɨkya Kyala pabʉjo ʉbwɨmɨkigwa fiijo, ʉko ikʉtwipuutɨla ʉswe.
34 Quem os condenará? É Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem ressuscitou, o qual está à direita de Deus e também intercede por nós.
35 Fyo filɨkʉ ɨfi fibagiile ʉkʉtʉpaagʉla ndʉgano ʉlwa Kɨlɨsiti? Bʉle, ʉbʉtolwe, pamo ʉbʉkamandanigwa, pamo ɨngʉbɨlo, pamo ɨnjala, pamo ʉkʉsita kʉja nɨ myenda, pamo ʉkʉfwɨmigwa, pamo ʉkʉgogigwa?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo ou a espada?
36 Bo muno sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ,
36 Como está escrito: “Por amor de ti, somos entregues à morte continuamente; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.”
37 Looli kʉlɨ syosa ɨsi ʉswe tukʉtola fiijo, ʉkwendela mwa Kɨlɨsiti ʉjʉ atʉganile.
37 Em todas estas coisas, porém, somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Namanga nsyageenie nalooli ʉkʉtɨ kakajako akandʉ aka kabagiile ʉkʉtʉpaagʉla ndʉgano lwa Kyala. Lɨnga tʉlɨ bʉʉmi, pamo lɨnga tʉfwile, aatʉtikʉpaagʉligwa. Akajako ʉgwandʉmi, pamo ʉndagɨli gwa nkiisʉ muno, pamo ʉtʉndʉ ʉtʉ tukʉbombigwa akabalɨlo aka, pamo ʉtʉ tukwisa piitaasi,
38 Porque eu estou bem certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas do presente, nem do porvir, nem os poderes,
39 pamo ʉtʉndʉ ʉtwa kʉmwanya, pamo ʉtʉndʉ ʉtwa kʉ bʉsyʉka, pamo ɨkɨpeligwa ɨkɨngɨ kyokyosa ɨkɨ kɨbagiile ʉkʉtʉpaagʉla ndʉgano lwa Kyala, ʉlʉ alʉsetwile ʉkwendela mwa Kɨlɨsiti Jesu, ʉNtwa gwɨtʉ.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura poderá nos separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.