Romanos 5
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs VC
1 Po kʉnongwa jaa kʉtɨ Kyala atʉbalile ʉbʉgolofu, ʉkʉkongana nʉ kʉmmwitɨka ʉmwene, tʉlɨ nʉ lʉtengaano nagwe kʉ njɨla jaa Ntwa gwɨtʉ Jesu Kɨlɨsiti.
1 Justificados, pois, pela fé temos a paz com Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Jo ʉjʉ atʉlongwisye ndwitɨko lwɨtʉ, ʉkwingɨla mwi ipyana muno tʉlimo. Muno tukʉsekela fiijo kʉnongwa jaa lʉsʉʉbɨlo lwɨtʉ ʉlwa kʉja nʉ bʉlɨɨlanisi mbʉsisya bwa Kyala.
2 Por ele é que tivemos acesso a essa graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança de possuir um dia a glória de Deus.
3 Sikaja syene sisiisi, looli tukʉsekela moope mu ngʉbɨlo syɨtʉ, paapo tʉmeenye ʉkʉtɨ ɨngʉbɨlo sikongelapo ʉlʉʉmɨɨlɨlo lwɨtʉ.
3 Não só isso, mas nos gloriamos até das tribulações. Pois sabemos que a tribulação produz a paciência,
4 Ʉlʉʉmɨɨlɨlo lukʉtwala ʉkʉkaka ɨndumbula, ʉkʉkaka ɨndumbula kukʉtwala ʉlʉsʉʉbɨlo.
4 a paciência prova a fidelidade e a fidelidade, comprovada, produz a esperança.
5 Ʉlʉsʉʉbɨlo ʉlo lʉtikʉtʉsʉʉsya, paapo Kyala asiiswisye ɨndumbula syɨtʉ nʉ lʉgano lwake, kʉ njɨla jaa kʉtʉpa Mbepo Mwikemo gwake.
5 E a esperança não engana. Porque o amor de Deus foi derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Kɨlɨsiti aaliisile pakabalɨlo aka Kyala aakabaatiike, alɨnkʉtʉfwɨla ʉswe twe tʉkaja bagolofu, bo tʉlɨ batʉlanongwa.
6 Com efeito, quando éramos ainda fracos, Cristo a seu tempo morreu pelos ímpios.
7 Nalooli, kʉkafu ʉmundʉ ʉkʉmfwɨla ʉmundʉ ʉnnunu. Looli pamo ʉmundʉ abagiile ʉkʉmfwɨla ʉmundʉ ʉnnunu fiijo.
7 Em rigor, a gente aceitaria morrer por um justo, por um homem de bem, quiçá se consentiria em morrer.
8 Looli Kyala atʉnangiisye ʉkʉtɨ atʉganile fiijo, kʉ njɨla jaa kʉntʉma Kɨlɨsiti ʉkʉtʉfwɨla bo tʉlɨ batʉlanongwa.
8 Mas eis aqui uma prova brilhante de amor de Deus por nós: quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Po lɨnga tʉbaliigwe ʉbʉgolofu kʉ njɨla jaa kooneka iilopa lya Jesu, nalooli kʉ njɨla jaa Jesu tukwisa kwepʉka ɨngalalɨsi ɨngalɨ ɨsya Kyala, nʉ kʉpokigwa.
9 Portanto, muito mais agora, que estamos justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Akabalɨlo kala, bo tʉlɨ balʉgʉ baa Kyala, aatʉfwenie nagwe kʉ njɨla jaa bʉfwe ʉbwa Mwanaake. Fyobeene nalooli tukwisa kʉpokigwa ʉkwepʉka ɨngalalɨsi sya Kyala, kʉ njɨla jaa bʉʉmi ʉbwa Mwanaake.
10 Se, quando éramos ainda inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, com muito mais razão, estando já reconciliados, seremos salvos por sua vida.
11 Sikaja bo ʉlo itolo, looli poope tukʉsekela mwa Kyala ʉkwendela kʉ Ntwa gwɨtʉ Jesu Kɨlɨsiti, ʉjʉ atʉfwenie na Kyala.
11 Ainda mais: nós nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por quem desde agora temos recebido a reconciliação!
12 Atamu bo atʉlile ɨnongwa, ʉbʉtʉlanongwa bwalingiile pakiisʉ kʉ njɨla jaa mundʉ ʉjo jʉmojwene, bʉlɨnkʉtʉtwalɨla ʉbʉfwe. Fyobeene abandʉ boosa bikʉfwa, paapo boosa batʉlanongwa.
12 Por isso, como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim a morte passou a todo o gênero humano, porque todos pecaram...
13 Moose bo akapeeligwa ɨndagɨlo, ʉbʉtʉlanongwa bwalipo pakiisʉ. Looli lɨnga sikajapo ɨndagɨlo, abandʉ batikʉlongigwa kʉ bʉtʉlanongwa bwabo.
13 De fato, até a lei o mal estava no mundo. Mas o mal não é imputado quando não há lei.
14 Poope, ʉkʉfuma akabalɨlo akaa Atamu mpaka nkabalɨlo akaa Moose, ʉbʉfwe bwalɨ na maka kʉ bandʉ boosa, boope na bandʉ aba bakaatʉlile ɨnongwa ɨjaa kʉkilania ɨndagɨlo, bo ʉlʉ aabombile Atamu.
14 No entanto, desde Adão até Moisés reinou a morte, mesmo sobre aqueles que não pecaram à imitação da transgressão de Adão {o qual é figura do que havia de vir}.
15 Looli ʉbʉtʉlanongwa bwa Atamu, ni ipyana lya Jesu filegeene fiijo. Ʉkwendela mbʉtʉlanongwa ʉbwa mundʉ jʉmojwene, abandʉ bingi baafwile. Ʉkwendela mwi ipyana lya mundʉ jʉmojwene Jesu Kɨlɨsiti, Kyala abongiilepo abandʉ bingi iipyana nɨ sajo syake.
15 Mas, com o dom gratuito, não se dá o mesmo que com a falta. Pois se a falta de um só causou a morte de todos os outros, com muito mais razão o dom de Deus e o benefício da graça obtida por um só homem, Jesus Cristo, foram concedidos copiosamente a todos.
16 Kangɨ iipyana lɨla lya Kyala lɨlegeene nʉ bʉtʉlanongwa bwa mundʉ jʉla Atamu. Namanga ʉbʉtʉlanongwa bwake bʉmobwene bwatwele kʉmyɨtʉ ʉbʉlongi bwa Kyala. Looli ɨliipyana lɨla ɨlya Kɨlɨsiti lyatwele kʉmyɨtʉ ʉkʉbaligwa ʉbʉgolofu, na paapo twalɨ batʉlanongwa.
16 Nem aconteceu com o dom o mesmo que com as conseqüências do pecado de um só: a falta de um só teve por conseqüência um veredicto de condenação, ao passo que, depois de muitas ofensas, o dom da graça atrai um juízo de justificação.
17 Ʉkwendela ʉbʉtʉlanongwa ʉbwa mundʉ jʉmojwene, ʉbʉfwe bʉlɨnkwanda ʉkʉja na maka kʉ bandʉ boosa. Looli ʉkwendela kʉ mundʉ jʉmojwene, Jesu Kɨlɨsiti, sya nalooli fiijo, bikʉtola mbʉʉmi bwabo, abandʉ bala aba bambɨliile ɨliipyana ɨlingi fiijo nʉ kʉbaligwa ʉbʉgolofu.
17 Se pelo pecado de um só homem reinou a morte {por esse único homem}, muito mais aqueles que receberam a abundância da graça e o dom da justiça reinarão na vida por um só, que é Jesus Cristo!
18 Po leelo, bo ʉlʉ abandʉ boosa bikʉlongigwa kʉnongwa jaa bʉtʉlanongwa bʉmobwene, bo lʉlʉʉlo abandʉ boosa bikʉbaligwa ʉbʉgolofu nʉ kʉpeeligwa ʉbʉʉmi kʉnongwa jaa mbombo jɨmojeene ɨjaa bʉgolofu.
18 Portanto, como pelo pecado de um só a condenação se estendeu a todos os homens, assim por um único ato de justiça recebem todos os homens a justificação que dá a vida.
19 Po leelo, bo ʉlwa bandʉ bingi baalɨ batʉlanongwa, kʉnongwa jaa mundʉ jʉmojwene ʉjʉ aalɨnkaanile Kyala, bo lʉlʉʉlo Kyala ikwisa kʉbapela ʉkʉja bagolofu abandʉ bingi, kʉnongwa jaa mundʉ jʉmojwene ʉjʉ aalɨntiilile Kyala.
19 Assim como pela desobediência de um só homem foram todos constituídos pecadores, assim pela obediência de um só todos se tornarão justos.
20 Ɨndagɨlo sya Moose syatwaliigwe ʉkʉtɨ ʉbʉtʉlanongwa bongelepo. Looli ʉbʉtʉlanongwa bo bongeliile, lyope iipyana lya Kyala lɨlɨnkʉkɨndɨlɨla ʉkongelapo.
20 Sobreveio a lei para que abundasse o pecado. Mas onde abundou o pecado, superabundou a graça.
21 Fyobeene bo ʉlʉ ʉbʉtʉlanongwa bwalɨ na maka ʉkʉtwala ʉbʉfwe, bo lʉlʉʉlo iipyana lɨlɨ na maka ʉkʉbabala abandʉ ʉbʉgolofu, nʉ kʉbapa ʉbʉʉmi bwa bwila na bwila, kʉ njɨla jaa Ntwa gwɨtʉ Jesu Kɨlɨsiti.
21 Assim como o pecado reinou para a morte, assim também a graça reinaria pela justiça para a vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.